夏林颖
随着市场经济改革的不断深入,文化出版行业的市场化程度也在不断加深,近年来汉语历史小说创作出现了繁荣景象。20世纪80年代中期之后,人们开始把没有史实依据但具有历史形态的虚构性小说,称作“新历史小说”。历史小说文体具有成语、典故、古诗文较多的文体特征,同时又具书卷气浓郁、古朴文雅、文白夹杂的语言特点。
历史小说汉泰翻译中经常出现的问题主要分为:典故翻译的偏误、误以为และ一定是“和”、标点的误用、的滥用、人名的翻译原则等五个方面,下面具体加以分析。
传统的泰文是没有标点的,主要通过空格来断句,现代泰文的标点是从英文借鉴过来的。泰文常见标点符号有:感叹号、引号、省略号、括号、连接号。
中文的顿号是泰文中没有的,而泰文中使用的是空格。
中文里的间隔符,主要有三个作用:第一,分隔人名的几个部分,比如 “比里·帕侬荣”;第二,分隔书名和章节名,比如《泰国萨迪纳的真面目·萨迪纳制度的一般特征》;第三,分隔月份和日期,比如“十·十四”事件。
泰文中的斜体主要有二种用途:第一,表示特定名称,比如:“桥北有个庙,名字起得也怪,叫‘虹桥灵土地庙’”。第二,表示引用,泰文中当表示强烈的语气时,泰文往往使用感叹号。
第二原则是尊重约定俗成的译名。留心一下就会发现,一些泰国地名的中文翻译与泰文原文相差很大:翻译为“暹罗”,翻译为“罗勇”。这些地名虽然都是音译,但是当时的翻译者是按照自己所说的方言进行的音译。
第三条原则是保持名称的一致性。比如泰国前总理他信的全名就是“他信·西那瓦”。中文读者往往能记住“他信”之类的名字,然而在泰文中,往往用“西那瓦”家族来称呼他信的家族。泰国的读者更容易记忆全名,所以看到“西那瓦”就明白和他信有关;但是中文读者需要翻翻前文才能搞清楚。
历史小说汉泰翻译一般来说有以下几个特点及改进策略。
第一,历史小说依据一定的历史情境,译者要把握好文本所表达的历史情韵。译者在翻译完成之后,要抛开原文,只读译文,看看能否感触到作者要描绘的文化氛围、历史情韵及人物个性。
第二,在“顺”与“信”发生冲突的情况下,历史小说翻译优先照顾文字的通顺,表达方式上可以适当转换。
第三,应该小心应对文化词,文化词汇是历史小说中大量出现的词汇,其中有些文化词仍在使用。