■钱巧林/长沙理工大学外国语学院
研究背景。随着经济全球化的进程加快,中西方经济文化交流日益密切,我们在要求“引进来“的同时,要大胆的“走出去”,于是为了更方便地与世界进行交流,让中国更好的融入世界这个大舞台,我们将形形色色的广告翻译成英文。使用双语广告,本无可厚非,但面对一些惨不忍睹的翻译语时,不禁令人啼笑皆非,这体现出一个国家的国民文化水平,极大影响了我国的文化形象。如何将生活中的广告语翻译正确且地道的重要性,便不言而喻了。
通过搜集资料发现,不少学者关注广告英语的翻译。如渭南师范学院的姚艳发表了《浅析广告英语的翻译》,文中只是简单的从词汇、句法等方面分析了英语广告语言的特点。江汉大学文理学院的薛玢《广告英语应注意的问题及修辞的翻译方法》,也只是简单的提出来一些广告英语中修辞格的翻译方法,仍仍然不能解决广告英语中的存在的问题。
最常见的则是在汉语中的年、月、日在英语的翻译中应是日、月、年,可是不少广告却是按汉语的法则来翻译。还有中西快餐应翻译成“Chinese and Western Fast Food”,而有些有些地方翻译成“China and Foreign Fast Food”。同样一个产品的产品说明书是促销和树立品牌的重要工具,对药品和保健品则更为重要,但有一种的驴皮胶,英文写成glue of ass'skin,其实《汉英词典》上有现成的译名donkevhide gelatin,而且ass一字在美国俚语中有粗鄙的意思。这张说明书的“高血压”一词也不是用英文医学专业名词,而用汉语拼音“gaoxueya”。
由于个人能力不足或者意识粗心等原因,往往会造成单词的遗漏、多写、书写混乱等。如“餐饮restaurant” 拼 写 成“restraurant”。 在滨海广场,“甲骨文”、“细为考订,始知为商代卜骨”两处直接用汉语拼音“JIAGUWEN”、“XIWEIKAODING,SHIZHIWEISHANGDAIBUGU”代 替英语翻译。而在另一处雕塑英文翻译 中,APEC被 注 解 为“Asia-pacific Ecooperation”,而正确形式应该为“Asia-Pacific Economic Cooperative”。
在汉译英广告语中,不少商家能力不足,或者受到汉语语法规则影响,常常造成直译和冠词遗漏、词格转换、动宾搭配不当等语法错误。如广告词“Mom Said The Living Means Be Born And Live”这则广告中出现了中文直译的现象,而且“means”后面的不能直接接“be”,而应该是being,另外“活下去”也没有“be live”这一说法。还有不少地方“小心碰头”翻译成“Attention Your Head”,这里出现了明显的语法错误,名词后面直接接了宾语,应译成“Mind Your Head”。
广告本身就是一种重要的社会用语和社会文化,其翻译过程就是一个跨文化再创造的过程。由于各个方面的差异,这就要求我们在广告的翻译过程中既要准确敏锐的理解、表达语言,又要具有高度的文化意识,按照正规的翻译方法来严肃认真的翻译,尽量避免汉文化对广告翻译负面影响,翻译要按照西方的翻译法则进行。更重要的是我们要加强自身英语能力的提高,从宏观到微观,从语篇到符号、自下而上的进行。商家也要对自己的广告负责,尽量避免错误广告出现,以免贻笑大方。同时国家应加强对广告翻译的监管,促使我国广告翻译的准确性和地道性的提高,并不断加强英语教育的管理,提高英语师资力量等。
参考文献:
[1]黄帅.英语广告的错误分析和应对措施[Z].
[2]李秀平.英语广告翻译常见问题分析及对策思考[J].西华大学学报:哲学社会科学版,2006,25(6).
[3]郭敏.英文广告翻译中的语用失误研究[J].现代商贸工业,2008,20(2).
[4]拼音代替英译单词拼写错误-滨海广场雕塑漏洞多[N].烟台晚报,2005-10-09.
[5]姚艳.浅析广告英语的翻译[J].科教文汇(中旬刊),2011(11).
[6]薛玢.广告英语应注意的问题及修辞的翻译方法[J].企业导报,2011(07).
[7]施佳瑱,樊晓杰,秦嘉悦.汉英广告翻译错误原因分析及解决办法[J].上海商学院学报,2011(S1).