“一带一路”背景下赣州旅游翻译研究

2018-11-14 23:01胡志仙赣南师范大学外国语学院
长江丛刊 2018年31期
关键词:宋城语种旅游景点

■刘 园 胡志仙 周 伶/赣南师范大学外国语学院

一、赣州独有的宋城文化旅游资源

赣州是全国历史文化名城,又称江南宋城,有很多宋代古迹,如宋代城墙、浮桥、郁孤台、八境台、庙宇、古塔、书院等。宋代古城墙是江南最长的古城墙,保存完好,独一无二。古宋城各方面保护得较好,大街小巷、城墙城楼城门、地下排水系统如今还在发挥作用。古浮桥是难得一见的奇观,沿用至今,除老城区贡江上的古浮桥,在赣州新城和近郊三江乡还有两座。福寿沟举世闻名,被国内外媒体专门报道过。如此珍贵的古迹应让全世界知晓,而语言正是让古老文化走出去的桥梁,目前重要的旅游古迹上也有相应的英文解说。

二、“一带一路”倡议对赣州旅游翻译的影响

在经济全球化飞速发展下,习近平总书记提出“一带一路”倡议。顺畅的文化交流有利于树立良好的中国形象,达成不同文化之间的理解和包容,促进“文化走出去”,让世界人民了解我国优秀的古老文化,旅游翻译需求随之增加。赣州是江西的“南大门”,历史上是周边四省运河通达的主要通道和重要物流集散地,是古代海上丝绸之路和陆上丝绸之路连接要道。而今又是新一带一路的重要口岸,赣州市人民政府在2018年4月13日印发的《赣州市对接融入“一带一路”建设2018年工作要点》中提到:“加大‘一带一路’沿线国家目标市场旅游宣传推广力度,推进江南宋城全域旅游景区、红色文化创意产业园等116个重点旅游项目建设,组织参与国际性旅游推介活动,吸引‘一带一路’区域旅游客源。”新形势对旅游翻译的实践和研究都提出了新需求。古迹这类旅游景点承载着中华民族的智慧,要推广赣州地区旅游产业,实现文化走出去,势必需要语言铺路,翻译这座桥梁尤为重要。

三、旅游翻译实践与研究现状

(一)国内主要旅游城市旅游翻译实践

中国著名的旅游城市北京和西安等城市,因拥有丰富的古代文明和遗迹而闻名全球,全年有大量的外国游客。在这种背景下,旅游翻译也集中在这些主要的旅游城市。这些城市古时大多是古都,现代是重要城市,经济发达、外语教育发达,各方外语人才在旅游方面也做出了多年的努力,贡献了大量翻译书籍及文献资料,就翻译实践也做了深刻的研究,就语种而言,主要是英文翻译,也有少量法文和其他语种翻译。从成文著作上看,英文地域旅游翻译类书籍较多,代表性的有顾雪梁编制的浙江景点文化双语教程,2016年10月出版;陈洪富编译的福建省主要旅游景区景点英语导游词,2014年6月出版;而其他通用语种,如法文的书籍很少,代表有孟宽让,黄传根,雷秀琴主编的西安旅游必备法汉对照,2006年10月出版,其他语种难以得见。无论是旅游翻译文本、期刊还是出版书籍,出版年份较新,说明这方面的翻译和研究已呈现新的增长趋势,而非省会城市的英文旅游文本偏少,其他小语种极少。但随着“一带一路”倡议地不断推进,尤其是对各种语种的文本翻译需求会不断增加。

(二)赣州旅游文本翻译实践与研究现状

该类实践和研究主要是由赣州本地高校教研人员进行的,主要是对赣州红色、绿色旅游景点解说牌和公示牌英文翻译进行翻译质量的研究,对古色旅游景点的翻译实践和研究较少。研究主要是从功能翻译理论、生态翻译理论、归化异化翻译策略的角度探讨翻译实践中出现的问题和改善对策,这类文章也只有寥寥数篇,更别说其他旅游景点,比如宋城旅游古迹的翻译和研究。在其他语种方面,目前还没有景点介绍和公示牌及其他旅游文本的翻译,自然也几乎没有翻译研究。而我们知道一带一路沿线国家的语言目前已超过53种,还将继续攀升。赣州要走出去,文化这一软实力有待加强,而不仅限于英文的其他语种旅游翻译是途径之一。

近年来,赣州经济飞速发展,尤其是“一带一路”契机下,赣州成为重要内陆口岸,与国外交往日益频繁。语言是交流的工具,把本土优秀的旅游资源传播出去需要外语翻译。然而不论英语还是其它语种,我们在推介赣州时却少有成文的资料。尽管在重要景点解说牌上有英文翻译。但在其他通用语种如法文、西班牙文和非通用语种如中亚、西亚、东非等国语言种的景点翻译方面几乎为零。近几年,其他城市英文的导游词或景点英汉双语书籍开始出现增长趋势。赣州地区独一无二的旅游资源也应进行多种语种翻译,填补这一交际空白,使赣州更为国际化,同时对于本土翻译实践也能提供翻译研究素材。

猜你喜欢
宋城语种旅游景点
贫民窟也能成旅游景点?
《波斯语课》:两个人的小语种
美人鱼
宋城演艺演艺龙头的求生之路
在夏天后再次相遇吧
宋城演艺跨入视频社交 26亿并购六间房
走出报考小语种专业的两大误区
小语种报考,你知道多少?
“一个笑话可能要经过几秒钟才会听见笑声”