从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等

2018-11-14 19:04■/
长江丛刊 2018年16期
关键词:符号学英译成语

■/

河南质量工程职业学院

一、社会符号学翻译法的概念

社会符号学对应意义的关系表现中,其符号与符号之间所要表示的意义存在对应关联。即所有的社会符号都是具有相对意义的,如果在针对某个物体的对应解析中,不存在对应符号的标识那也就说明其对应的表现就不是符号。在意义的定义和规划的过程中,符号学可以说是对相关所下定义在抛开客体心理意识的主观性和神秘性后,其实际体现和代表的含义也更具客观性和科学性。而翻译学在对应的符号学定义里,其更为强调的是整体表现内容和形式上的对应统一,因此,在对应进行汉语成语英译的过程中,其更注重的是对相关功能在对等的应用环境和范围内进行相等的转换;首先就需要对相关进行翻译的成语进行语言本质意义的全面了解和认识,而这样的理解是建立在翻译者对其实际成语的一切注释和表达含义,在句法到词汇,从词汇到语音,从句子到单词,从本义到转义,从所指到联想等,都有全面细致的分析、了解和掌握。

由此,从翻译学的角度看:实际语义的应用是在言语符号同该符号标志物之间、使用者和使用场合之间的对等符号因素之间的关系中;符号所涉及到的符号系统不是抽象的概念理论,而是具体的言语符号展现。而这些语言符号的诞生都是在具备特定文化背景的过程里,在对应的时期、社会和场合,在结合语言学、交际学等其他学科的理论,进行对应的协调和应用。

二、汉语成语英译过程中的社会符号学的对等功能意义

早期提出对应的社会符号学概念和研究美国哲学家皮尔士和瑞士语言学家索绪尔,而对其符号学理论进行相对完善的人是美籍德裔哲学家卡尔纳普及美国逻辑学家、哲学家莫里斯。在其进行相对应的研究和探索过程中,莫里斯认为“符号”是由三个部分对应组成的,即符号载体、符号的所指及符号解释者。其三者之间的对应关系的相辅相成也是构建符号学对应的相关定义意义;即言内意义指符号与符号相互间的关系所表现的意义;指称意则是指符号与所指对象之间的关系所彰显的意义和语用意义在符号与解释者之间的关系所体现的意义。

在对应提出的符号学原理的相关应用和研究过程里。我们能从相关进行的研究范围和领域看出其对应汉语成语的英译过程,其本身就是在依据相关的符号学原理,在一切以语言实际表达意义都与翻译的词语在内容上相似的过程里;在符号中的音与形以及音在对应的语言语境的文化环境中,对应其实际语言使用者相对的理解思维进行翻译,也能在对应的交际氛围中给予受众一定的思维联想,即语用意义在以翻译为实际的定义概括和解释中,其从语用上来看,其翻译就是翻译意义,相关的英译内容是在有效保存莫里斯提出的三大意义的意义转换中,进行对应的汉语成语英译意义的翻译和传达。

三、从社会符号学翻译法看汉语成语英译语义与翻译功能

在相对应的翻译理论的解读中,最需要关注的问题是:在汉语成语里相关的概括的对应内容和意义能否在进行对应社会符号学翻译法的对应使用中进行对应意义的对等转换;即践行翻译的人员的任务或者目的就是将原有代表内容和意义在最大化的保留中,进行相对语用意义和语言内部意义相互之间的对应应用的详细探索和分析。

在进行汉语成语英译的过程中,对应意义上的“保留”,在一定程度上程度是对意义本身的不同而进行对应转换的。当前,对相关内容的英译是可译性在对应的翻译过程里也是“所指意义”的重要内容。其原由则是在语言的相关发展中,其应用和含义在一定程度上是受到相关的社会进程发展的影响而对应进行相关的意义体系对应的建设;也因为这样的社会语言的领域范围的不同使得相关的语言的对应实践翻译过程,在没有实际语言的认识和了解和应用环境的使用过程里,在没有对应的正确的对原语的语言对象、概念、环境和氛围;相关的语言意义的翻译就会出现对应的翻译意义表述的偏差或错误。因此,在翻译过程中,最大程度地保留、传达语言单位的所指意义,也是保证相关意义的表达准确的前提保证。

在对应进行语用意义传达表述过程里,虽然相对的语言应用者在实物、概念和环境是一样的但在不同的社会语言的对应语义表达中,其对应的关系可能也会出现对应的不同;也是翻译时语用意义传达的程度要比所指意义差的主要原因。而在这样的过程里,语言内部意义也因本身性质决定了在翻译时传达体现得最少。即在汉语成语翻译中,因对应的语言应用和理论都有属于自身社会的特殊体系,其各个成分之间,彼此都存在一定的关联性,而这种关联性也正是各语言体系所特有的。因此,翻译汉语成语时,具有的语言内部意义一般都会消失,并为译语单位所具有的语言内部意义所替换。

四、结语

结合上述分析材料来看,我们能从中了解到翻译人员在对相关的汉语成语对应意义的英译过程中,首先认识到相关的翻译任务是以传达相关的实际表达意义,其次是传达语用在英译中的意义,最后在考虑语言内部相关的意义

体现能否在最大效应中进行一定突出。但在对应观点的展示和呈现中,因其实际进行功能的应用存在没有全面对相关翻译成语的意义表达进行决定性顺序的相关翻译体系的传达对向的梳理过程中,原文的本意体现性质在翻译中,可能就会出现对应的不足。因此,为最大程度对汉语成语语用意义的直观呈现和展示,我们利用社会符号学的理论特性,对我国汉语成语英译程序在语义划分为三种类型的过程中,对应不同体载的语言作用里其功能的对等作用也是不同的;在实际语言体载的分类里,其汉语成语的英译也是将主体表达意思在翻译的表现过程中,对其相关语言成语的所对应的语用意义和言内意义在相关主导的过程中,以保留实际成语主要表达意义的过程中,将相关的信息以对应的文化思维理解中,进行意义功能的对等和体现。

最后,我们得出在对应的汉语成语英译过程中,社会符号学翻译法的功能对等应用,即是在能最小化减少重要信息的流失中,翻译者能根据实际的翻译情况对实际意义的传达保留和牺牲有决定性的意义。

[1]李瑾,谢静.从社会符号学翻译法的角度淡英语借词的翻译[J].天府新论,2007(z1):275~276.

[2]衡孝军.从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J].西安外国语学院学报,2003(2):75~77.

[3]喻劲梅.社会符号学翻译法与英汉成语翻译[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2005(3):69~71.

[4]古明敏.社会符号学翻译法观照下《说园》译本中的意义迁移[J].青年文学家,2017(20):26~27.

[5]衡孝军.从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J].中国翻译,2003(4):23~25.

[6]陈宏薇.社会符号学翻译法研究[J].青岛海洋大学学报(社会科学版),1996(3):93~98.

猜你喜欢
符号学英译成语
20世纪80年代以来符号学在中国的传播与接受
匼河“背冰”民俗活动的文化符号学阐释
基于图像符号学的品牌联名设计研究
浅析徽州马头墙中的设计符号学
“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译
拼成语
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
猜成语
《论语》英译的转喻分析
“小”的英译