■/
现代社会是多元文化交叉的时代,文化壁垒屡见不鲜。正是由于文化差异的存在使得中西方之间的文化交流,语言交际多了道难以逾越的屏障,各种矛盾、冲突层出不穷。大学生作为社会文化传播的主流群体,更应该注重培养自身的跨文化交际能力,这也是在外语教学过程中,新时代赋予教师和学生的重要使命。大学英语课堂不再仅仅局限于传授语言知识等传统形式,而是在掌握外在技能的同时提高学生内在的跨文化交际认知能力。然而,从传统的大学英语教学来看,由于对跨文化交际的片面理解,致使很多学生在英语表达上有所欠缺。大学生在语言表达的“失语”现象,正是大学英语文化教学长期处于失衡状态的重要体现。
任何语言都是富有内在属性的,承载着传播本族文化的使命。而词汇作为语言的根基,往往也是语言学习过程中一大障碍。学生们在学习过程中发现语言作为文化的载体,从各个方面反映了本民族所特有的道德思想、哲学观念,民族特色、审美价值以及风俗习性等文化气息。这些文化元素充溢在语言系统的方方面面,首当其冲重点体现在词汇方面。
例如,我们经常听到很多学习英语的学生往往在介绍自己的家庭信息时这样说:“All my family members are peasants.” 这句话似乎没有任何的语法错误,也清楚地表达了说话者的本意。但是对于母语是英语的聆听者而言,该句话就会使对方产生误解。“peasant”在我们看来指“农民”——从事农业劳动的人,然而在英美国家“peasant”usually refers to people who lives a simple life rather than persons who is engaged in agricultural work”。英美国家的人通常用“farmer”或者“farmer worker”来称之为农民。因此这句话应该表达为“All my family members are farmers”。再者,中国作为一个礼仪之邦,在称呼上是十分讲究的,不同的辈分有不同的称呼,而在英美国家对此并不是特别的重视,英美国家经常用“Uncle”来代替我们所谓的“叔叔、伯伯、舅舅”等。
从这些简单的例子中可以看出,学习英语的学生往往将上述的两个单词混淆使用,并没有意识到这两者在文化层面有所不同。这样的例子不胜枚举,很显然虽然文化在语言词汇上有所体现,但是由于学生跨文化交际能力的欠缺,没能够有效地了解对方的社会背景和文化习俗,仅能够表达英语语言的形,不能掌握内在的神韵。词汇所带来的文化壁垒和冲突是致使学生出现“失语”现象的一个重要原因,这也正是文化失衡的一种体现。过多的将本族文化倾注在英语语言的学习中,从而忽视了英美国家本身所要通过语言传播的文化信息。
因此,在积累英语词汇的过程中,学生要本着形神具备的要求,不仅全面掌握词汇的用法,还要熟知词汇所蕴含的英语语言文化和汉语言文化的差异,将跨文化交际能力的培养融入到大学英语学习阶段。此外,教师作为文化信息的传播者,更应该以身示范由点到面扩展词汇的外延文化。引导学生认识到本土文化和英语语言文化的相同点和不同之处,正确理解跨文化交际,来打破学生英语语言学习过程中的文化失衡状态。
在大学英语的授课过程中,不能排除本土文化对于第二语言文化的影响,因为对于我们的学生来说母语文化已经根深蒂固。如何使学生在词汇积累,阅读训练的过程中跳出母语文化的局限性,这就需要教师在授课过程中注重跨文化的输入和体现,有机结合两种文化,使英美文化在对比中凸显其特色,吸引学生全面学习含有文化底蕴的语言。就英语教学而言,阅读是学生跨文化交际能力培养非常重要的一个环节。在这个过程中,学生有很多的机会去接触文化差异在方方面面的体现。
随着时代的进步,语言随着文化创新逐步发展。在一种文化的影响下。新的词汇、用语乃至网络用语丰富了原有的语言表达,这些都恰恰体现在现代的阅读中。英语语言的表达习惯有与汉语融汇贯通之处,但也有大相径庭之地。例如,汉语经常使用“雨后春笋”来形容新生事物大量的涌现。但在英美国家鲜有竹子“bamboo”生长的表达方式,他们对“笋”的概念意识是非常模糊的,认为“mushroom”才是雨后的正常的自然现象。因此,英语往往用“spring up like mushrooms”的习语来表达“雨后春笋”的概念。再者,除了大量习语所蕴含的文化差异外,教师在在阅读尤其是精读过程中使学生了解英美国家的文化历史概况,这是打破文化壁垒,培养跨文化交际能力非常有效且必须的教学环节。很多学生在对文化背景信息不了解的情况下,倾向于以现有的本族文化为依托来评论和思考,由此而使自己走入了误区,不能真正的理解和掌握阅读所要体现的英语语言魅力。相反,如果对于英美国家的历史文化有所涉猎,就会打破传统的思维以全新的眼光和心态来审视和接纳异国文化知识。
英语语言习得过程不仅仅是知识的输入,同时也是文化输入的过程。没有文化为依托的语言+输出是不完善的、是失真的,由此而导致的文化失衡状态是不容忽视的。
与传统教学模式相比,多媒体教学的运用越来越显现其优势。在教学手段创新的时代,学生可以通过真实的场景锻炼英语“听、说、读、写”的基本技能。在此交际过程中,学生不仅可以跨越地域的限制了解英美国家的日常生活用语,还可以感受到在特定语境中,语言所蕴含的文化魅力。在文化背景差异的情况下,体会语言的内涵,准确领会对方所要传达的文化信息。
各族文化的形成和语言的发展密不可分。由于地域的局限,社会文化的差异,各个国家的风土人情也截然不同。例如,在我们的日常生活中经常会问 “你吃过了么?” (Did you eat?)或者“这是要去哪里呀?”(where are you going?),如此习以为常的问候在外国人看来是有不同的理解。他们会觉得你是要请客吃饭,而后者会让他们很生气认为你是在干涉他的私生活。这也是为什么英文中相互问候经常会以询问天气和日期做为话题,在英美文化当中,这些话题易于接受而且敏感度比较低。无论是视听说的哪个模块,其实学生都可以感受到期中所渗透的文化信息。如果语言中文化的输入出现失衡状态的话,很容易闹出“文化错误”。而教师在日常教学中,要积极的拓展学生的跨文化交际能力,让学生在视听说的实践练习中理解文化在语言学习中的重要性,使学生的语言输出带有文化色彩,达到更有效地交流。
在现代的大学英语教学中,不仅要注意教学手段多元化,还有注意文化创新。弘扬本土文化的同时,接受西方文化的熏陶,采取适当的措施建立语言的文化平衡。要想提高学生正确运用语言的能力,就必须在大学英语教学中注重文化的输入,培养学生的跨文化交际能力,有效提高学生的语言输出能力。跨文化输入作为大学英语教学的一种方法,也是平衡汉语语言文化和英语语言文化的有效手段。