美学视角下的儿童文学翻译

2018-11-14 14:00重庆文理学院
长江丛刊 2018年29期
关键词:语体时应童趣

■唐 霞/重庆文理学院

译者在进行翻译儿童文学时,应该以儿童的立场进行翻译创作,在进行翻译创作时译者是创作者,同样也是读者。应该对原文学作品所想要表达出来的意境,通过生动形象的语言表达形式展现给儿童。从而提高儿童阅读文学作品时注意力,译者在进行翻译时应更注意原文想要表达的意境以及文中思想。

一、关于美学视角下的儿童文学翻译

美学是对文学作品的融入、对文学作品的理解并对文学作品达到一种审美的体验过程。在文学审美体验过程当中,逐渐养成了审美心理以及养成独特的审美意蕴。针对青少年当前所处在特定的时期,使他们在接受美学时的文学取向以及审美需要,都和其他年龄阶段的群体接受文学作品有所不同。美学应用在文学翻译当中,文学翻译译者自己的主观所发挥的作用非常重要。美学文学翻译译者在进行文学翻译时,对文本意义发挥着非常重要的积极作用。针对文学翻译译者来说自己本身同样是读者,译者应对原文的文学作者负责也要对译文的读者们负责。因此针对文学作品原文来讲,译者是原文作品的特殊读者,对译者来说应该去揣测译文的读者们对美学作品的品位、对该文学作品的期待视野以及接受美学作品的水平。对于儿童文学来讲,儿童文学受众群体是儿童,根据儿童处于的年龄阶段、个性、心理以及在阅读文学作品的能力都和普通的读者们有着很大的差异。在进行儿童文学创作时,文学作者对儿童的特点要有充分的认知,才能使创造的文学作品更容易让儿童们接受。在进行儿童文学翻译时,译者也应该抓住儿童读者们心理特征,翻译出更好的文学作品来适合儿童阅读。译者在进行翻译儿童文学作品时,应考虑到儿童读者可能在进行阅读时会产生的障碍,应充分的了解儿童的心理特征、儿童接受文化的能力水平。

二、从美学视角下来解读儿童文学翻译

儿童文学和儿童文学翻译的受众群里是儿童,由于儿童和其他年龄阶段的读者有着很大的差异。因此译者在进行翻译儿童文学作品时身兼二任,一方面是原文学作品的读者,另一方面也是儿童文学翻译创作者。这就强调了译者应给有主动的接受美学,以及发挥译者自身主观能动性。译者在进行翻译儿童文学时,应考虑到儿童的出身的年龄阶段,根据儿童读者的具体特征来创作出适合儿童读者阅读的文学作品译本。在进行翻译儿童文学时译者应对儿童童趣有着深刻的了解,还有翻译儿童文学时语体十分重要。语体对儿童是否能接受所翻译的文学作品发挥着非常重要作用,成人文学和儿童文学最重要差异是儿童的文学作品本身具有非常独特的语体特点。这种语体特点是儿童能够接受儿童文学作品的最主要的因素,针对儿童文学来讲,语体最主要的特征是根据儿童这个年龄段自身的思维逻辑来决定的,具有较为形象化的思维方式,儿童对具有非常形象化的语体感兴趣,事物的形象、颜色、形状和声音等。儿童对作品的节奏以及韵律可以提高儿童的阅读兴趣,这也要求译者在翻译儿童文学时,应根据儿童思维特征对翻译的作品在进行遣词造句时应做到词句朗朗上口,翻译的儿童文学带有较强的节奏感,可以提高儿童的阅读兴趣。译者应根据儿童这个特殊年龄段所接受文学作品的能力,对语体上应采用更加口语化的语言表达形式展现给儿童。儿童的童趣是译者在进行翻译儿童文学的基础,译者在进行文学创作时,应该采取更为风趣幽默的创作笔调,应根据儿童的心理以及日常生活的特点采用更适合儿童阅读的语言形式从而激发儿童阅读文学作品的积极性。根据儿童的童趣特点译者应该采取更为风趣的语法、词汇以及修辞方式进行翻译儿童文学。

(一)儿童童趣

译者在进行翻译儿童文学时,最主要的本质问题是进行翻译儿童学生时应创作更多的儿童情趣。在进行翻译儿童文学作品具有儿童特有的行为心态、思维模式以及在日常言语动作都会在翻译的儿童文学作品中充分展现。译者在翻译儿童文学时应采取生动具体的、风趣幽默的、儿童化的语言来进行翻译创作。使儿童在进行阅读文学作品时,会有体验到文学作品中的幽默感,并在进行阅读的过程当中找到共鸣从而激发儿童的阅读兴趣。译者在翻译儿童文学时应通过修辞、语法以及词汇等形式来实现儿童童趣。译者在进行翻译儿童文学时应充分的感受到作者在作品当中所要表的含义,深入感受文字中赋予的浓厚的情感。由于语言上的存在着差异,有些儿童文学作品中所展现出的情趣很难进行翻译,译者在进行翻译时应合理的进行改动,采取功能对等的方式来表现出文学作品原文想要表达出的意境。每种语言都有着自己的语言特色,针对两种不同的语言,在表达上也会有相似的词汇进行表达。在文学作品当中,有着非常多的感情色彩的相关词汇以及使用较多的感叹词来丰富文学作品当中的童趣。译者在翻译儿童文学作品时应高善于采用叠词、感叹词来丰富文学的感情色彩,虽然在语言上都有着各自的特色,但是可以与原文想要表的含义进行最大程度的对等。译者在翻译文学作品时,应注意修辞手法的运用,由于中文和英文在写作手法上都习惯的使用丰富的修辞方式来强化文学作品的感染力以及增添儿童文学作品的趣味。通过采取押头韵修辞方式来提升文学作品当中的活泼生动的文学效果,可以很快的抓住儿童的眼球,吸引更的儿童进行阅读。在翻译儿童文学作品时,应采用清晰、以及反复进行强调的写作手法可以帮助儿童在阅读作品时加深印象,在阅读的过程当中可以帮助儿童提高自己的注意力。

(二)语体

语体对儿童接受儿童文学作品发挥着非常重要作用,儿童的文学作品本身具有非常独特的语体特点。儿童文学作品受众群体非常明确,译者在翻译儿童文学时,应将受众群体的基本特征应放在首要位置进行考虑。儿童的思维模式主要是通过比较形象化的思维方式逐渐转化为抽象化的思维,儿童抽象化的思维方式当中具有很大的形象化特征。很多儿童对插图的、带有图画的图书感兴趣,是因为他们对有颜色的、形状的、更具形象化的事物有更直观的认知,因此会产生更强烈的兴趣,在进行阅读图书时会喜欢更具形象化的文学作品。儿童在进行阅读书籍时,有显示对作品当中的节奏感以及作品中的韵律吸引,因为给儿童带来了精神上的审美愉悦,使他们在阅读时产生阅读兴趣。译者应根据这一特征,在翻译文学作品时对自己翻译出来的句子,应做到具备很强的韵律、具备很强的节奏感。译者在翻译儿童文学作品时,对语体上的要求应该是采用更加口语化的形式翻译文学作品,这种方式可以帮助儿童更能接受翻译出来的儿童文学作品。儿童阅读文学作品时会有愉悦的体验,帮助儿童引导阅读更多的文学作品。译者在翻译儿童文学作品时,应熟悉掌握读者群众的年龄以及心理特征,熟悉他们的生活语言状态,采取较为随意的语体以更生动形象的、简洁明了的、风趣幽默的形式展现给儿童,使儿童在阅读儿童作品时可以更被作品中的内容所吸引,提高儿童阅读文学作品的能力,不断丰富儿童的知识储备。

三、结语

综上所述,翻译儿童文学作品时,译者应该熟知儿童所处的年龄层以及他们的心里特征,使自己翻译出来的儿童文学作品受到更多的儿童欢迎。通过阅读译文的儿童文学作品,从而可以接受到更多国外的优秀儿童文学作品。儿童在阅读文学作品时从中受到启发,培养儿童的思维逻辑以及增加儿童的知识储备、丰富了儿童的精神世界。

猜你喜欢
语体时应童趣
九月·童趣
冬眠的树(四)
本期缩略语表
汉语语体语法研究综述
童趣
浅谈回归方程在煤质检验中应用时应注意问题
言语交际中语体的得体性探讨
语体变异的社会语言学研究路径、热点与趋势
浅谈编辑在编辑报纸翻译稿件时应注意的要点
浅谈编辑在编辑报纸翻译稿件时应注意的要点