注 释 范 例

2018-11-13 05:51
国际比较文学(中英文) 2018年1期
关键词:外文商务印书馆文献

1. 文稿一律采用脚注式,全文连续编号。中文注释采用中英双语脚注,需自行遵照最新版《芝加哥格式手册》译成英文。英文注释遵照最新版《芝加哥格式手册》。所引文献须保留作者、书名、篇名、年份、出版社及出版地、页码等基本信息。

When citing sources, footnotes should be used exclusively. They (including the English translation of Chinese footnotes) should be numbered consecutively throughout the document and must follow the style of the newest The Chicago Manual of Style (Chicago: University of Chicago Press).

2. 中文稿件之双语注释格式,请参考第3点至第11点之范例。

For citing sources, authors should refer to items 3 through 13 below.

3. 引用中文专书之范例:

Chinese Books:

孙景尧: 《沟通之道》,上海: 复旦大学出版社,2011年,第24—27页。[SUN Jingyao, The Way of Communication (Shanghai: Fudan University Press, 2011), 24—7.]

余英时: 《士与中国文化》,上海: 上海人民出版社,1987年,第36页。[YU Yingshi, Shi and Chinese Culture (Shanghai: Shanghai People Publishing House, 1987), 36.]

4. 引用套书或丛书之范例:

Chinese book/edited anthology:

顾颉刚编著: 《古史辨》第1册,上海: 上海古籍出版社,1981年,第39页。[GU Jiegang,ed., Discussions in Ancient Chinese History, vol.1 (Shanghai: Shanghai Guji Press, 1981), 39.]

葛兆光: 《中国思想史》第1卷,上海: 复旦大学出版社,1998年,第75页。[GE Zhaoguang, An Intellectual History of China, vol.1 (Shanghai: Fudan University Press, 1998), 75.]

5. 引用中文单篇论文之范例:

Chinese essay from an edited volume or collection of journal articles:

徐中舒: 《左传的作者及其成书年代》,吴泽主编: 《中国史学史论集》,上海: 上海人民出版社,1980年,第171—178页。[XU Zhongshu, “The Author and the Completion of Zuo Zhuan,”in Essays on The History of Historiography of China, ed. WU Ze (Shanghai: Shanghai People Publishing House, 1980), 171—8.]

汤一介: 《再论创建中国解释学问题》,《中国社会科学》2000年第1期,第83页。[TANG Yijie, “More on the Establishment of China’s Hermeneutics,” Social Sciences in China, no. 1(2000): 83.]

赵敦华: 《从古典学到解释学的西学传统的启示》,《光明日报·理论周刊》,2009年6月30日,第11版。[ZHAO Dunhua, “An Inspiration of Western Learning Tradition from Classical Studies to Hermeneutics,” Theory Weekly, Guangming Daily, June 30, 2009, 11.]

6. 引用百科全书之范例:

Chinese reference books:

吕叔湘、丁声树主编: 《现代汉语词典》第4版,北京: 商务印书馆,2002年,参见词条“意境”。[LV Shuxiang and DING Shengshu, eds., The Contemporary Chinese Dictionary, 4th ed.(Beijing: The Commercial Press, 2002), s.v. “意境.”]

丁福保编译: 《佛学大辞典》,北京: 文物出版社,1984年,参见词条“境”。[DING Fubao,trans. and ed., Dictionary of Buddhism (Beijing: Cultural Relics Press), s.v. “境”.]

7. 引用古籍文献之范例:

艾儒略: 《天主降生出像经解》,见钟鸣旦、杜鼎克主编: 《耶稣会罗马档案馆明清天主教文献》第三册,台北: 台北利氏学社,2002年,第580—581页。[Giulio Aleni, “Biblical Explanations and Illustrations of the Heavenly Lord,”in Chinese Christian Texts from the Roman Archives of the Society of Jesus, eds. Nicolas Standaert and Adrian Dudink (Taipei: Taipei Ricci Institute, vol. 3[2002]), 580–1.]

Ancient Chinese texts:

(晋)杜预注,(唐)孔颖达等正义: 《春秋左传正义》,见(清)阮元校刻: 《十三经注疏》下册,北京: 中华书局,1980年,第2107页。[Chunqiu Zuozhuan zhengyi, in Shisan jing zhushu,vol. 2 (Beijing: Zhonghua Book Company, 1980), 2107.]

(南朝·梁)刘勰著,詹锳义证: 《文心雕龙义证》上册,上海: 上海古籍出版社,1994年, 第56页。[LIU Xie, Wenxindiaolong yizheng, vol. 1 (Shanghai: Shanghai Chinese Classics Publishing House, 1994), 56.]

(宋)杨万里: 《诚斋易传》卷17,见(清)永瑢、纪昀等编纂: 《文渊阁四库全书·经部八·易类》第14册,台北: 台湾商务印书馆,1986年,第738页。[YANG Wanli, Chengzhai Yi zhuan, in Wenyuange siku quanshu, eds. YONG Rong et al., vol. 14 (Taipei: Taiwan Commercial Press, 1986), 738.]

8. 引用外文著作之中文译著之范例:

Chinese translations:

亚里士多德: 《尼各马可伦理学》,廖申白译注,北京: 商务印书馆,2003年,第134页。[Aristotle, Nicomachean Ethics, trans. Liao Shenbai (Beijing: The Commercial Press, 2003), 134.]

海登·怀特: 《元史学——十九世纪欧洲的历史想象》,陈新译,彭刚校,南京: 译林出版社,2004年,第256页。[Hayden White, Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-Century Europe, trans. CHEN Xin, ed. PENG Gang (Nanjing: Yilin Press, 2004), 256.]

劳伦斯·韦努蒂: 《翻译与文化身份的塑造》,查正贤译,刘健芝校,见许宝强、袁伟选编: 《语言与翻译的政治》,北京: 中央编译出版社,2000年,第358页。[Lawrence Venuti,“Translation and the Formation of Cultural Identities,” trans. ZHA Zhengxian, ed. LIU Jianzhi, in The Politics of Language and Translation, eds. XU Baoqiang and YUAN Wei (Beijing: Central Compilation and Translation Press, 2000), 358.]

9. 同一论著多次引用时,引文与前注出处相同且同页时,脚注用“同上。”,外文著作采用“Ibid.”;引文与前注出处相同但不同页时,脚注用“同上,34。”,外文著作采用“Ibid., 34.”。非连续引用的同一文献再次引用时仅需保留原著者、书(篇)名与页数,如: 孙景尧: 《沟通之道》,175;或,Tobias, “Canada’s Subjugation of the Plains Cree,” 226.

If a footnote refers to the same page as the previous footnote, the abbreviation “同上” is to be used for Chinese references and “Ibid” for non-Chinese sources. If the footnote refers to a different page from the same source, the new page number is to be included in the abbreviation. For instance, “同上,34” for Chinese references and “Ibid, 34” for non-Chinese sources. Reference to a source that has been cited in full form but is not the same as the reference immediately preceding it, can be abbreviated by using the Chinese author’s name (the non-Chinese author’s last name), book or article title, and page number. For instance, 孙景尧: 《沟通之道》,175; or Tobias, “Canada’s Subjugation of the Plains Cree,” 226.

10. 论文中频繁引用之文献,首次引用之后可以简称随文夹注页码,如:“善政得民财,善教得民心。”(《孟子·尽心上》,2765。)

Sources cited frequently can be shortened to a parenthetical reference after the initial full citations,including the book title and the relevant page numbers. For example, The Firebrand, 102—4.

11. 引用因特网上的资料,须注明检索时间及资料所在站点的详细地址,如: http: //shanben.ioc.u-tokyo.ac.jp/main_p.php?nu=A000500&order=rn_no&no=00001,2013年6月6日检索。

For material garnered from the Internet, authors should include the web address as well as the date the website was consulted. For example,

http: //shanben.ioc.u-tokyo.ac.jp/main_p.php?nu=A000500&order=rn_no&no=00001, [June 6, 2013].

12. 文稿末所附“参考文献”,以著(编、译)者之姓氏拼音排序。

The bibliography at the end of manuscript should be arranged alphabetically by author, editor and translator surname.

猜你喜欢
外文商务印书馆文献
《世界华人消化杂志》外文字符标准
Hostile takeovers in China and Japan
Stabbing Pain with Words
最有思想的句子
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
Gender Differences in Expressing Gratitude
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
商务印书馆喜迎120年大庆
商务印书馆