李寅生
中国诗圣杜甫的诗歌不仅在中国有着巨大影响,而且在东邻日本也有着巨大的影响。2016年10月11日,日本讲谈社出版了由下定雅弘、松原朗二位教授合编的四卷本、3600页的《杜甫全诗译注》,在中日学术界引起巨大的反响。这是与中国学者萧涤非、张忠纲等编校《杜甫全集校注》(人民文学出版社2014年出版)、谢思炜的《杜甫集校注》(上海古籍出版社2015年出版)齐名的介绍、研究杜诗著作。但由于作者是日本学者,该巨著又是在日本以日文写成出版,因而国内知道者不多。为了让国内学者对这部日本学者的著作有一个更好的了解,今本人征得下定雅弘先生的同意,就这本书的特点及其与两部中国学者著作的不同之处做一个简单的分析评介。
杜甫的诗歌大约在十二世纪的南宋末期开始传入日本,他的诗歌不仅对中国人产生了巨大的影响,也在日本有着很大的影响力,并且这种影响力还在进一步扩大。在日本,一般的读者不是把杜诗单纯地看成是中国的古典诗歌,而是把它看作是全人类的文化遗产加以学习和研究。在最近的三十年中,日本学者编著有二十多个不同版本的杜诗和介绍杜诗的书籍在日本出版。由于杜诗内容博大精深,一般的日本读者在阅读杜诗时存在着一定的困难,所以必须对杜诗给予一定的说明、注释才能使读者对原著有一个更好的理解。为此,老一辈日本汉学家、京都大学教授铃木虎雄先生(1878—1963)曾经编著有《杜少陵诗集》,收入在“国民文库刊行会·续国译汉文大成”中,于1928-1931年陆续出版。日本图书中心复刻版《杜甫诗全集》1978年再版。在铃木虎雄教授之后,吉川幸次郎教授曾有志于做杜诗的全译工作,遗憾的是这项工作还没有完成他便去世了。后目加田诚教授也有这方面的想法,但也未能完成这项夙愿。
在铃木虎雄先生编著杜集之后的八十年间,杜甫研究在日本又有了较大的发展。铃木先生对杜诗的译注,还存在着一些古汉语的痕迹,对现在一般的读者而言,还存在有一定的难度。在这种情况下,下定雅弘、松原朗二位教授编著的《杜甫全诗译注》四卷本问世,填补了日本学术界研究杜诗的一个空白,这套书也是目前日本最完整的杜诗注释版本,堪称是日本学者注杜之集大成者。
《杜甫全诗译注》与中国学者编著的杜诗存在着很大的差异,这套书是根据日本读者的阅读理解水平编著而成,虽然译注的是中国古代文学,但实际上是针对日本读者的口味而加以译注的,可以看做是中国文学作品在日本的普及与欣赏的一部鸿篇巨著。
在2012年,根据吉川幸次郎先生遗稿补充完善的,署名为兴膳宏、吉川幸次郎编著的《杜甫诗注》由日本岩波书店出版了。但这部书只是一个对杜诗的注释,并没有过多地阐释诗意。在这种情况下,下定雅弘、松原朗二位教授编著的《杜甫全诗译注》就具有非常的意义了。
下定雅弘教授1947年出生,京都大学文学部毕业,文学博士,现为冈山大学名誉教授。下定雅弘教授专攻中国六朝文学和唐诗,笔者曾翻译他的《白乐天的世界》(2017年4月凤凰出版社出版);松原朗教授1955年出生,早稻田大学毕业,文学博士,现为日本专修大学文学部教授。松原朗教授专攻唐诗和杜甫,笔者曾翻译他的《中国离别诗形成论考》(2014年1月中华书局出版)。
由于笔者对二位日本学者比较熟悉,蒙他们惠赐大作,故而斗胆才敢对这部书做一个述评。
2012年,恰逢杜甫诞辰1300周年,成都杜甫草堂等诗圣遗迹地进行了隆重的纪念活动。在这种情况下,下定雅弘、松原朗二位日本学者遂决定编著这部《杜甫全诗译注》。经过四年的努力,由这二位教授担任主编、由市川桃子(明海大学名誉教授)、芳村弘道(立命馆大学教授)、佐藤正光(东京学艺大学教授)、后藤秋正(北海道教育大学教授)等近四十位日本汉学家负责撰写的这部鸿篇巨著终于问世。
这部书的特点如下:
一、由于杜诗有些内容比较晦涩难懂,为了方便日本读者了解杜诗的整体风貌,全书对杜诗全部进行了译注,是日本第一部全面译注杜诗的宏大巨著。
二、这部书为日本读者提供了杜诗的标准解释。杜诗传入日本已有数百年的历史,这其中的译本无数。由于译者水平差别较大,加之杜诗的博大精深,因此在日本出版的译注解释存在着不少的差异。因这部书的两位主编及其四十位执笔者均为日本著名的汉学家,并且大都有在中国留学的经历,他们的中国古典文学和文献学的造诣较高,能够准确理解杜诗的精髓。就笔者的观点来看,其作者对杜诗理解的准确性是比较高的,是近年来在杜诗日译方面的一个典范之作。
此外,这部书以清仇兆鳌《杜诗详注》(康熙42年【1703】初刻本)为底本,译注是以此为依据的,内容详实可靠,具有非常大的权威性。
三、这部书反映了日本汉学家最新的杜诗研究成果。近年来,日本汉学界有不少杜诗研究的新成果,如松原朗教授、宇野直人教授、长谷部刚教授、古川末喜教授、后藤秋正教授等日本学者分别从杜诗版本、内容、趣旨、艺术特色等方面进行了相当深入的研究,其中一些论文被翻译成了汉语发表在中国的学术期刊上,但还有相当一部分没有翻译成汉语,还不能为中国学者所了解。《杜甫全诗译注》吸收了日本汉学界最新的研杜成果,在参考了近年来杜诗注释、论考的基础上,又向前迈进了一步。对与《杜诗详注》不同的解释,以及其它书籍没有提及到的地方,编著者都做了一些新的补充和考订。
四、这部书的日译极为准确平实,便于日本读者对杜诗的准确理解。由于杜甫有“诗圣”“诗史”之称,其诗对于不太了解中国历史和文化的日本读者来说,存在着一定的难度。有鉴于此,该书的作者根据日本读者的理解水平做了相应的梳理,尽可能做到通俗易懂,让读者在阅读杜诗过程中欣赏其中的文学之美。在这种方针指导下,《杜甫全诗译注》在译注杜诗时,力求简明扼要,把阅读的对象放在了具有一定文学水准的读者上,因而取得了比较好的效果。
五、这部书在每一首诗的正文之后,用以下方式来介绍、翻译、注释杜诗。
(1)以*标注出这首诗的韵律。如《天末怀李白》诗,注释者标出:五言律诗。韵字下平五歌“何·多·过·罗”。
(2)在标注韵律后,是“题意”部分,即题目的旨意,简要介绍了这首诗的大概意思,使读者在阅读这首诗时能够对这首诗有一个简单的了解。
(3)在“题意”之后是“现代语译”部分,是把这首诗翻译成日语。在翻译时,为了使日本读者能够准确地把握诗中的历史、文化含义,还有把相关的史实补充出来。如“应共冤魂语,投诗赠汨罗”二句,对中国读者而言是容易理解的,但对日本读者来说则要补充相关屈原的史实和传说。
(4)最后是“语释”部分,即对诗中生僻的词语做一个解释。值得一提的是,由于读者对象是日本人,所以有些在中国人看来是简单而在日本人看来是难以理解的内容,编著者也都做了注释。
六、在每一卷的最后,都附有“用语说明”“人物说明”和“杜甫中国行迹图”。“用语说明”是把与杜诗有关的人物排行、地名、官名进行一个简单地说明,以便使读者更好地理解、读懂杜诗。“人物说明”是把杜诗中涉及的历史人物和现代人物做一个简单的说明,让读者了解杜甫在诗中提到该人物的作用和意义。“杜甫中国行迹图”以地图的形式,勾勒出与杜甫有关的地名、线路等,便于读者了解杜甫一生的迁徙、行进、漂泊路线,以期更好地理解杜甫的作诗情况。
七、在第一卷的最后部分,是松原朗教授写的《杜甫及其时代》一篇长文,这既是对杜甫做的一个全面、综合的评价;同时也是作者对杜诗的内容和文学价值做的论述。
八、在第二卷的最后部分,是下定雅弘教授写的《杜甫诗歌的魅力——杜诗的形式与内容》,作者从杜诗文学性的角度,论述了杜甫的人格以及杜诗的形式、格律和体裁等,是对松原朗教授前文的一个补充。
九、在第三卷的最后部分,编著者先以三个“专栏”的形式,分别介绍了杜甫的出生地、终老之地和墓地,以及杜甫在饮食方面的一些情况;后为芳村弘道教授写的《杜甫集解题》,介绍了杜诗中国流传的版本、源流等。
十、在第四卷的最后部分有三个方面的内容:第一个是《杜甫年谱》;第二个是按日语“五十音图”编排的《全诗题索引》,主要是为了方便读者查阅相关的杜诗而编排。第三个是松原朗教授写的“后记”,叙述了编著这部书的缘由、经过等,带有总结之意。
从以上论述可知,《杜甫全诗译注》不仅对杜诗研究者有一定的帮助,对热爱汉语和汉诗的日本读者也提供了一个了解、学习杜诗的机会。与大部头的厚重典籍相比,这部书还具有轻便灵活的特点,方便携带。
这部用了四年时间完成的杜诗全译的巨著,凝结了数十位日本汉学家的心血,填补了日本学术界杜诗全译的空白,称之为巨著是当之无愧的,希望中国的杜诗研究者能够进一步了解、关注这部域外杜诗译注。“他山之石,可以攻玉。”或许日本学者的一个小小的研杜观点,能够给我们带来一些有益的启示,这也是我要重点介绍这部书的一个原因!
注释
:①(日)黑川洋一:《杜甫研究》日本创文社昭和52年(1977)12月10日出版,第23页。
②李寅生:《日本近三十年杜甫诗集版本介绍》;《杜甫研究学刊》2014年3期,第69—73页。
③参见下定雅弘、松原朗编著:《杜甫全诗译注》,日本讲谈社2016年10月11日出版,第一卷第816页。