吴志萍 汪静波 申辰
摘 要: 本文从公示语的概念,公示语场地分类,公示语性质分类和公示语应用功能方面总结了城市公共标识语英译的状况,以期为目标人群提供规范、优质的公示语英译,促进城市国际化发展。
关键词: 公示语;英译;规范
一、 导言
公共场所是相对于私人场所的,指“属于社会的”“公有公用的”场所,比如公园、车站、机场、餐馆、酒吧、图书馆、博物馆、剧院、电梯、楼道、公共厕所,等等。公共场所的双语标识向来被称作“城市的名片”,是给到访者留下第一印象的事物,公示语英译水平的高低作为一个地方的文明标志直接反映了一个国家或地区国际化水平的高低。
二、 公示语场地分类
(一) 运输场所
目前双语标识最集中的地方是运输类公共场所。机场、火车站、汽车站、码头、地铁、公路、桥梁等场所的双语标识为人们的出行提供了信息,创造了便利。
(二) 旅游景区
出现在旅游场所的双语标识的功能主要是介绍旅游景区景点的名称和设施、提供警示性、提示性信息等。
(三) 商业及服务场所
商业场所及服务业场所,作为人类生活必需的场所,是中外人士必去的地方。出现在商业及服务业场所的中英文标识内容主要包括企业名称、基础设施、警示或提示信息、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。
(四) 文化场所
文化场所包括剧院、书店、图书馆、网吧、娱乐场所、文化馆、音响店、电影院、艺术馆、博物馆、体育馆、大学校园等。在这些地方,非常需要就各类设施名称、提示信息与警示信息等进行汉英双语标识。
(五) 医疗卫生场所
需要大量双语标识的医疗卫生场所主要是医院和公共厕所。医院里,除了一些通用信息外,医疗区域划分、建筑名称、警示、功能设施信息、机构名称等,都必须明白无误地进行表示。公共厕所虽然空间不大,但是无论中外人士,都需要经常光顾。公共厕所作为一个城市的文明窗口,其本身的设施与卫生状况,反映着一个城市甚至一个国家的文明程度与经济发展水平,其双语标识不容忽视。
(六) 其他涉外场所
除了以上五大类涉外公共场所,如今有可能涉外而需要双语标识的地方越来越多,几乎涵盖了人们生活的各个方面,例如,某些涉外办事机构,公寓楼的大厅、电梯、走廊,建筑物的外墙等。只要是公共场所,目之所及,都有可能看见汉英两种标注的名称、提示、警示、标语、口号、广告等信息。
三、 公示语性质分类
(一) 名称类公示语
名称类公示语是指在公共场所的特定位置对人或物的名称所做的双语标注。
(二) 引导类公示语
引导类公示语主要用于引导、指引公众完成某行为或某件事。
(三) 警示类公示语
警示类公示语泛指在公共场所以提醒或要求为目的的双语标示语。
(四) 广告类公示语
广告类公示语主要指利用公共场所的双语标识进行商业或服务业活动的促销类公示语。这类公示语受时间和空间的限制,一般情况下以吸引注意力和传递广告信息为目的,语言简洁、夸张。
(五) 公益类公示语
公益类公示语是指在公共场所的双语标识上进行公益宣传的标语、口号、招贴类公示语。
四、 公示语应用功能
(一) 引发兴趣
公共场所双语标识必须能够引发公众兴趣,引起公众注意。只有公众注意到了公共场所的双语标识,才会阅读其内容。因而,公共场所的双语标识无一例外都是醒目的、鲜艳的、目之所及的,这些标识上的语言也是简洁的、平和的、易懂的。
(二) 提供信息
公示语广泛地应用于人类生活的方方面面,影响着每个人生活的方方面面:旅游、商务、体育、休闲、商业推广、公共设施、行政区划、交通运输、购物消费、观光游览、娱乐、职务职称、机构名称、新兴行业,等等。无论在哪个领域、哪个方面,公示语无一不是为了提供和传递信息。路标、广告、商店招牌、商品说明书、旅游指南、告示等都是典型的信息型公示语。可以说,没有信息,公共场所的双语标识就失去了存在的意义。
(三) 加深理解
公示语的一个重要功能就是强化已知信息,加深公众对已知信息的理解和认识。这样的公示语大多出现在公益性、广告性和说明性等双语标识中。公共场所常见的大幅宣传标语经常被用于宣传国家省、市、地区的政策和法令,以加深公众的理解和记忆;各种出现在公共场所的大型或中小型商品以及服務的认识;商品说明书、设施的使用方法和功效、旅游名胜的介绍和说明等标示语,都会起到加深公众的认识与理解的作用。
(四) 促进行动
公示语中,警示语占有相当大的比例。标有警示语的公共场所双语标识就是为了促进行动,即对公众做出指引、要求、提醒、警告;对公众的行为进行规范、调节和制约、这些警示语中多带有“请”“请勿”“请您”等字样,尽量礼貌地引导公众的行为。
(五) 塑造形象
公共场所双语标识是塑造并巩固宣传单位的公共形象的重要手段,展示了负责特定公共场所宣传任务的单位的形象。
五、 结语
公共场所双语标识的受众,自然是指所有真正愿意了解、也有能力了解公共场所双语标识的公众,可以细分为:汉语目标群体、英语目标群体和双语目标群体。公示语翻译绝非小事一桩,它关系到与公众的沟通和交流是否顺畅,能否达到其沟通信息的目的,对英语学习者以及中国的国际形象带来何种影响,因此必须对其进行研究,找出翻译规律和方法,规范和统一翻译标准,更优质地完成公示语汉译英的工作,建设符合国际标准的国际化都市人文环境。
参考文献:
[1]Lansky, Doug. Signspotting. London: Lonely Planet,2005.
[2]New Mark. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1988.
[3]卞正东.论标识语的翻译[J].上海翻译,2005(1):27-31.
[4]佟晓梅.对城市公示语翻译中语用失误的文化透析[J].学术交流,2009(6):188-190.
作者简介:
吴志萍,安徽省芜湖市,安徽师范大学皖江学院外语系;
汪静波,安徽省芜湖市,安徽师范大学皖江学院外语系;
申辰,安徽省六安市,安徽省皖西学院。