【摘要】字幕翻译是影视进出口的一项比较重要的工作,是做好影视翻译重要的一环,高质量的字幕翻译会让原著作品更加的细腻生动,使语言更有民族化特征以及更好的理解力和感染力,而质量欠佳的字幕可能会毁掉整部影片,失去其文化传播的价值与意义。文章主要对我国的字幕翻译行业进行了研究和分析,列举了个别问题,并提出个人建议。
【关键词】影视行业;字幕翻译;策略
【作者简介】刘籽岐(1993-),汉族,2017级河北工业大学外国语学院英语笔译专业研究生,研究方向:工程科技翻译。
一、前言
随着全球化进程的推进,文化的融合和交汇的领域越来越广泛,影视文化进出口就是其中比较重要的内容。越来越多的优秀国外影视作品走进中国市场,中国的影视作品如《甄嬛传》、《还珠格格》等也纷纷走出了国门。想要推动中外影视文化的交流和融合,在不保留作品原有意境的情况下,对字幕翻译进行本地化处理,就变得十分重要了。
二、目前字幕翻译行业存在的主要问题
由于地域因素不同,文化之间也存在着或大或小的差异,这使得字幕翻译变得困难。以英译中为例,中国和欧美的很多习惯风俗都不同,价值观也不同,如果按照中国的思维方式进行翻译,一些电影和电视作品将被翻译成未知的字母。由于英语语言的特点, 影视剧中出现了不少非语法规范词句, 这就给翻译带来了难度。《欲望都市》中Carry结合friends和enemy两个词创造了frenemy, 指貌似朋友, 实为敌人的“伪朋友”关系。《How I Met Your Mother》中Marshall觉得high five (庆祝成功的击掌) 已经无法表达激动的心情, 于是用high Six, 伸出手掌以及一根食指来和Ted击六掌。这样的自造词汇翻译时如无法表现, 剧情的魅力也将锐减。字幕翻译的过程就是不同文化之间的交流与碰撞,如果没有对两种文化的深刻理解,做字幕翻译也是非常困难的。电影和电视作品的良好翻译不能与资深的译者分开。可以说,译者未定义的水平有时会对整个工作产生重大影响。目前,中国还是缺乏好的影视翻译人。另外,不同译者的翻译水平差别很大,这常常导致字幕翻译失真。比如說《老友记》字幕有很多版本。有些版本的翻译并不能让观众完全理解人物要表达的意思,使得中国人不能理解外国人的笑点。再比如谚语“Among the bling the one-eyed is the king”,如果在翻译的过程中仅仅只是追求形式上的对等并按照字面直译,读者会觉得摸不着头脑。那么在功能对等翻译理论下这句话可以翻译成为“山中无老虎, 猴子称霸王”。
这种失败的翻译完全缺乏原创作品中喜剧元素的魅力,在其他外语翻译中,我们经常发现翻译出现问题。这些与译者未定义的翻译质量和翻译能力密切相关。随着中国影视翻译的快速发展,这种情况有所改善,但字幕翻译仍然存在很大的失真。为了更好地进行字幕翻译,有时需要对字幕原文进行异化处理。适度疏离是可取的,但过度疏离会导致原始工作概念的扭曲,甚至对国内受众的错误理解。比如:影视字幕翻译使用了大量的流行语。这些词生动幽默, 表现力强, 因而特别受到观众的喜爱。《生活大爆炸》中Sheldon在做有关压力的心理实验时说:Im a pretty laid back guy (随和的人) 译文“人家可是个淡定哥哦”。无形之中增加了不少喜剧效果。需要注意的是, 这些流行语都是时代的产物, 也将随着时间的发展而逐渐消亡。
三、字幕翻译的一些策略和建议
一个好的翻译必须基于原始电影和电视作品的文化背景,才能真正实现字幕翻译,按照原始影视作品的特点。为了实现这一目标,我们必须深刻理解翻译作品的文化内涵。如上所述,印度影视剧《3 idiots》的早期翻译版本为“三个傻瓜弄得一团糟的宝莱坞”,在经过具有专业水平的翻译人员的修改完善后译为现在的“三傻大闹宝莱坞”。英语和印地语习俗,特别是俚语,需要认真的核对,其含义也要针对影视剧内容做深入剖析。幸运的是,优秀的影视作品基本上都是在后来的翻译中做到了这一点,让观众真正理解了中文字幕中的电影主题,并笑得很开心。在字幕翻译中,应尽量减少文言翻译引起的文化差异。原因是中文翻译不能完全反映原着影视作品的特点。我们应该做的是尽量去接现代文化和语言的特点。因此,无论翻译有多好,都会有一些缺陷,这很正常。
电影和电视作品层出不穷,由于优秀外语和外国文化本身的不断变化,许多新词语出现在电影和电视作品中。因此,及时的翻译培训是提高翻译技能的有效手段。在这一点上,我们可以借鉴美国好莱坞的实践,建立专门的外语翻译专业,提高翻译团队的翻译质量。国家广播电影电影局等政府部门与北京电影学院等国内着名影视学校等影视教育机构合作,不定期培训和评估翻译人员等。
在翻译中,要注意如何对翻译进行异化,严格要求翻译标准,消除对观众认知的各种歧义。为解决上述问题,影视翻译行业应从整个行业的角度制定严格的异化翻译标准。但是,我们必须坚决制止一些具有严重认知错误的异化翻译。除了上述练习之外,从字幕翻译的技术角度来看,防止字幕滚动太快或太长,并且试图在电影和电视广播中起作用,从而这也是电影制作人和字幕翻译人员的共同目标。其次,电影字幕的翻译不仅要强调优雅和粗俗,还要欣赏粗俗。这并不是说电影字幕的翻译应该盲目“追随粗俗”,也就是说,它应该在社交圈中表达或满足于观众的定义品味。好的电影字幕翻译应该做到使得不同文化的人都能理解一个相同的内涵。这就是我们在欧洲和美国的许多经典大片中看到的。因为电影的主题,包括电影字幕的翻译,照顾“高”观众心理的“高雅文化”,也迎合了“项目”的心理需求。这种低俗的电影和电影字幕是电影成为经典的主要动力之一。第三,电影字幕中的“接地”是一部好电影,可以吸引大量观众,需要比强大的明星阵容更为突出的拍摄技巧,而在翻译过程中,电影字幕将“落地” 。特别是,当电影涉及大量的当地语言时,他们应该努力让中国观众更好地理解它们,而不影响文字表达和形象创作。功能对等是翻译领域的流行翻译理论。这种翻译理论追求翻译过程中内容和信息的传递和表达。可以说这种翻译理论在某种程度上具有指导意义。
四、结语
影视字幕翻译行业的发展,关乎着中外影视文化交流的方方面面,这对于中国文化的出口和外国文化的进口都有着比较重要的意义,做好了字幕翻译工作,可以增加字幕语言的生动性,让中国人民能够更好的理解和喜欢外国电影,同时,使得中国影视在出口的过程中,也能同样达到相应的文化传播效果。
参考文献:
[1]孙菲菲.影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J].渭南师范学院学报,2011(08).
[2]康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J].商情(科学教育家),2007(10).
[3]关艳红.字幕翻译策略探析[J].考试周刊,2010(20).
[4]杨群艳.影视字幕翻译的归化策略[J].电影文学,2011(16).
[5]李霞,熊东萍.英文电影的字幕翻译技巧探讨[J].电影文学,2008 (11).
[6] 汪洋.影视翻译策略初探[D].大众文艺,2008(10):124-125.