外宣翻译中四字格的英译

2018-10-23 09:58卫佳
文教资料 2018年25期
关键词:外宣翻译翻译策略

卫佳

摘 要: 外宣材料是让世界了解中国,认识中国的重要途径。中文外宣材料中经常出现内涵丰富的四字结构,四字格在英语中很难找到词性、词义、词形完全对等的词语,这就给翻译带来一定难度。为准确传达原文中的文化信息,在英译中有时必须放弃中文四字结构的韵律美、节奏美,灵活使用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略。

关键词: 外宣翻译 四字格 翻译策略

一、四字格的定义

四字格,也叫四字结构,是汉语中独特的语言现象,它的特点是言简意赅、整齐匀称、音调和谐、内涵丰富。四字格是一个比较宽泛的概念,它既包括思想内涵深刻、简短精辟、易记易用的四字成语,如“囊中羞涩”、“阳奉阴违”、“昙花一现”等;又包括语义高度凝练,配合现代语境的普通四字格,如“一带一路”、“合作共赢”、“继往开来”等。外宣材料中出现的以普通四字格为主,译者运用何种翻译策略才能准确传达原文中四字格的文化信息,是本文探讨的主要问题。

二、外宣材料翻译中四字格的英译策略

外宣材料作为宣传类的信息文本,必定带有文化信息浓重的成语、典故、民间传说等内容,四字结构更是层出不穷。译者在翻译时,应按照英文的语言习惯和外国受众的思维逻辑,将这些文化内涵丰富的内容翻译为用词精炼直白的英文,保证外国受众能准确理解外宣材料中的文化信息。在英译过程中,任意增加或删减原文内容都是不可取的,但在必要时可放弃原文的语言组织形式和结构,灵活运用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略,简明准确通顺地传递原文的信息,便于外国受众理解。

1.避繁就简

中英文在语言特征上有本质的区别,总的说来,中文属于分析性语言,风格委婉含蓄、意蕴悠长;英文属于综合性语言,风格简明直白、浅显易懂。外宣材料翻译是为外国受众服务的,其目的是对外宣传。外宣材料的英译应以外国受众的语言习惯为准,将辞藻华丽的中文译为简明直白的英文。这种避繁就简的策略适用于中文中叠字型和联合结构四字格的翻译。如:

(1)我们要拒绝自私自利、短视封闭的狭隘政策,维护世界贸易组织规则,支持多边贸易体制,构建开放型世界经济。

We should reject self-centered, short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.

(2)要充分发挥外长会晤、安全事务高级代表会议、常驻联合国代表会晤等机制作用,发出金砖声音,提出金砖方案,共同构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。

By fully leveraging the role of BRICS meetings of foreign ministers, national security advisers and permanent representatives to the United Nations, we can make our voice heard, put forth our solutions, and jointly work for a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and win-win cooperation.

2.避形就義

中文四字格是音、形、义、美的完美结合,体现的是中文的博大精深和高度凝练。但在英文中很难找到四个单词形、义结合地翻译原文。在外宣材料的翻译中,当形、义出现矛盾是,译者应避形就义,首先保证“义”的准确完整,放弃形式上的完全对等。因为真正影响外国受众理解的是“义”而不是“形”。如:

(1)金砖的未来掌握在五国人民自己手中。让我们同国际社会一道,共同建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

The future of BRICS is in the hands of our people. Let us work together with the rest of the international community for an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.

(2)习总书记强调我国广大科技工作者要把握大势、抢占先机、直面问题、迎难而上。

President Xi called on the countrys science and technology personnel to grasp the main trends, seize opportunities, face problems squarely, and rise to challenges.

3.直译法

直译就是逐字翻译或按照字面意思翻译。这种方法的好处是可以将中文四字格做大白话的逐字解释,便于外国受众的理解和接受。如:

(1)我们要继续举行“和平使命”等联合反恐演习,强化防务安全、执法安全、信息安全合作。

The SCO member states need to continue to conduct the “Peace Mission” and other joint counter-terrorism exercises, and enhance cooperation on defense security, law enforcement security and information security.

(2)这次会晤的主题是“金砖国家在非洲:在第四次工业革命中共谋包容增长和共同繁荣”。

The theme of this summit “BRICS in Africa: Collaborating for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution”.

4.直译加注法

在逐字翻译或按照字面意思直译后,译者可通过添加注释的形式补充必要的文化背景知识和解释,以缩小两种语言和文化之间的差异,帮助外国受众更好地理解中文四字结构。中文外宣材料中的四字格多为高度概括、具有中国特色的政策性语言。直译加注的方法既传递了中文外宣材料中四字格的字面意思,又解释了其内涵意义,有助于外国受众理解。如:

(1)我们要积极落实打击“三股势力”2019至2021年合作纲要。

The SCO member states need to actively implement the 2019-2021 program of cooperation for combating terrorism, separatism and extremism.

(2)时代大潮奔腾不息,不以任何人的意志为转移。金砖国家要把握历史大势,深化战略伙伴关系,巩固“三轮驱动”合作架构。

History keeps surging forward independent of peoples wish. We the BRICS countries must therefore have a keen grasp of the trend of our times, deepen our strategic partnership, and consolidate our cooperation framework underpinned by economic, political and security cooperation and people-to-people exchanges.

5.同義习语借用法

中文中的有些四字格能在英语中找到寓意接近的习语或短语。在翻译这一类四字格时,译者可采用同义习语借用的方法。这种翻译方法贴近外国受众的文化背景,在传达原文内容的基础上,使两国的文化更加贴近,有利于对外宣传和交流。如:

(1)这是我们最后的一次机会,大家都要有破釜沉舟的思想准备。

This is the last chance for our success; we should have the preparation to burn our boats.

(2)这种方式更趋向于古代恩威并重的政策。

This policy is more like the carrot and stick policy in the ancient times.

三、结语

中文四字格整齐对称、内涵丰富,是音、形、义、美的完美结合,但在英语中很难找到词性、词义、词形完全对等的词语翻译。所以,中文外宣材料中的四字格是翻译的难点。为准确传达原文中的文化信息,在英译中有时必须放弃中文四字格的韵律美、节奏美,形式美,灵活使用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略,帮助外国受众理解,达到外宣材料的交际宣传效果。

参考文献:

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:116.

[2]刘振前,邢梅萍.四字格成语的音韵对称与认知[J].语言教学与研究,2003(03):48-50.

[3]丁代书.浅析外宣与内宣的联系和区别[J].新闻界,1996(02).

[4]莫彭龄.“四字格”与成语修辞[J].常州工学院学报,2003(03):55.

[5]张传彪.外宣文本与翻译变通[J].江南大学学报(人文社会科学版),2010(09):104.

[6]方仪力.直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J].上海翻译,2012(17).

猜你喜欢
外宣翻译翻译策略
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略