对博物馆文物名称英译问题的探讨

2018-10-20 09:30杨晓燕
炎黄地理 2018年9期
关键词:改进方法博物馆

摘 要:在博物馆中,珍贵文物承载着历史,具有非常高的研究性和欣赏性。为了使我国博物馆中的文物更好的展现在世人眼中,几乎对所有文物都进行了英译,但是有一些文物的译名不是非常的准确。基于此,本文从专用名称的翻译、中英文信息对等、语言等方面入手,通过分析其中存在的英译问题,并找出其改进方法,从而促使博物馆向着更好的方向发展。

关键词:博物馆;文物名称英译;改进方法

前言

博物馆集中了大量的珍贵文物,这些文物是我国社会文明发展和民族文化的缩影,同时还是我国传统文化向世界各国展示的媒介,需要对文物名称进行有效翻译。现阶段,随着我国综合国力的提升,对珍贵文物名称进行翻译也越来越重视,但是由于文化上存在的差异,使得文物的译名传神度往往差强人意。因此,需要深入研究其中存在的问题,并及时改正,才能使文物更好的面向世界。

1 专用名称的翻译不统一问题及改进方法

对专用名称进行翻译过程中,其不统一性体现在两点上:

(1)英文大小写不统一。大小写不统一是常见的问题之一,例如:在国家博物馆中,在翻译文物名称时,通常都是将第一单词大写,而其他单词不进行大写,如骑兵检阅的面具被译为A mask for a cavalry parade;在首都博物馆中,翻译文物名称时,将文物涉及到的前几个单词首字母都进行大写处理,最后一个单词和虚词不大写;在内蒙古博物馆中,翻译文物时通常都是将涉及到的所有单词首字母都大写,如将马街译为Horse Rank,将布鲁译为Hunting Tool等。由此可见,在各个博物馆中对文物名称进行翻译时,并没有对单词的大小写进行统一规范。尽管大小写问题对文物意思的传达没有太大的影响,但是却严重影响了我国面向世界的严瑾性。针对大小写不统一问题,改进方法有:首先,以教育出版社对英文大小写的标准为主建立一个完善的大小写标准体系。其次,根据国际英文翻译标准,单词首字母都进行大写处理,涉及到的虚词不大写这种方法是最为接近其标准体系的,因此,采用这种方法是最为有效的。

(2)格式不统一。在文物展示过程中,其中文的介绍具有一定的格式,但是在文物英译过程中,却没有具体的翻译格式。例如:在首都博物馆中,展示古代瓷器时,其中文介绍是“青花葡萄折枝纹盘·明·永乐朝(1403-1424)”。在对其进行翻译过程中,工作人员只是将时间标明,却没有将永乐朝体现出来。针对这种问题,其改进措施为:从统一的角度来看,在对文物名称英译过程中,格式可直接按照中文介绍的体系进行翻译;从观众观赏习惯来看,可以借鉴国外博物馆介绍文物时的书写格式进行翻译,使所有人都能够一目了然。

2 缺乏中英文信息对等问题及改进方法

中英文信息的不对等问题主要体现在以下两点内容上:

(1)仅仅局限于表面意思。如在国家博物馆的河南文化展览馆中,对浮雕天王像和浮雕力士像的翻译内容分别为:Reliefs with Heavenly Kings和Reliefs with Cuardian Figures。但是在查阅相关资料之后,天王与力士代表着佛身边两种侍卫形式。前者却是翻译成为Heavenly Kings,这种翻译显然不能真正的传达文物所代表的现实意义。针对这种问题,只能要求工作人员對相关文物的知识进行详细的了解,通过多渠道查阅文献,对其进行翻译。

(2)信息缺漏。体现在两方面:其一是文物名称本身的信息漏译。文物名称是非常复杂的,它包含着文物的材质、形状等。例如:在国家博物馆珍宝展览馆里的浮雕鎏金头盔,翻译人员将其翻译成为Helmet,很显然,这种翻译结果根本体现不出这种文物所具有的独特特征。此外,在对四方形陶器皿进行翻译过程中,将其翻译成为Quadrilateral vessel,这个翻译结果只体现出了四方形和器皿两者,但是并没有体现出“陶”,也就是文物的材料。针对这种问题,相关工作人员可以参考“中国博物馆英译模式”中的隐性文化信息如艺术风格、生产工艺和现行文化信息如质量、颜色、外表等相关标准进行翻译,从而提高翻译质量。其二是缺少英文解说。例如:展示西汉永城梁王的墓群时,对陶俑、玉器、青铜器等进行了详细的中文介绍,但是并没有相关的英文介绍,这种现象在各个博物馆中经常出现。针对这种问题的改进措施为:翻译人员要充分了解文物所表现出来的象征性的文化意义与和隐含性的文化价值,了解其中的关系之后,再对其进行翻译。

3 语言错误问题及改进方法

语言错误问题同样主要体现在两方面内容上:

(1)音译不当。在对文物名称进行翻译过程中,将书写形式和语音保留下来,常常会使文物本身的含义不能完全的表达出来,同时外国游客也不能明白其中的含义。音译针对的主要是文物名称中的地名或者是人名,而不能用于所有的文物名称中。针对这种问题,翻译人员可以使用意译的方式对其进行翻译。意译主要是指根据文物名称的大意进行翻译。例如:国家博物馆中,对三彩舍利匣进行翻译过程中,将其中的三彩翻译为Sancai,Sancai是中文的汉语拼音,这对于大部分外国友人来说,理解起来非常困难,这时需要利用意译,即将三彩翻译成为Three-color或者是Tri-colored。

(2)用词不当。有一部分文物名称的翻译与原名存在语义上的出入,这是用词不当造成的。例如:在国家博物馆中,将陶壶翻译成为Ceramic container,container代表着货柜、集装箱、容器的意思,与壶完全不符,将其改为pot更为妥当。在内蒙古博物馆中,将灰陶罐翻译成为Gray Pottery,其中pottery的主要意思是陶艺、陶制品、陶土,并不与陶罐发生关系。这些用词不当的问题,使参观者不能了解文物的自身含义,这对于我国文物走向世界有着很大的阻碍。

结论

综上所述,各个博物馆在对文物名称进行翻译过程中,常常会出现各种问题。经过上文分析可得,英文大小写、格式、信息的缺漏、音译以及用词等都是现阶段博物馆文物翻译过程中所面临的问题,通过详细了解文物知识,多方面查阅资料,可以为文物提供最好的译名。

参考文献

[1]李奕.博物馆文物名称英译问题与对策分析[J].中国民族博览,2018(03):209-210.

[2]杨静,林晨寅.博物馆文物名称英译问题与对策分析[J].海外英语,2017(01):141-142.

作者简介:

杨晓燕(1982-);性别:女;籍贯:云南丽江,学历:本科,毕业于云南民族大学,现有职称:文博馆员,研究方向:英文翻译及讲解

猜你喜欢
改进方法博物馆
博物馆
播音主持人的语言控制与应变能力刍议
浅谈某电力公司绩效管理实施改进方法及成效
新医改下医院档案管理的改进方法
露天博物馆
影像·博物馆
博物馆