【摘要】从语言学的角度来解决翻译中的问题,是西方语言学的最大的特点。在翻译中应用语言学知识方面,“语域理论”尤为突出。简单来说,语域就是指人们说话是为了什么。语域理论,是以韩礼德为代表的西方语言学家,将社会与语言联系在一起的语言学理论,揭示了不同的情景下语言变化的总体原则。在翻译中,语域的恰当处理能够使译文锦上添花,更准确传达语言的情感与意图。
【关键词】语域理论;翻译实践;语场;语式;语旨
【作者简介】谢芮,香港中文大学(深圳)。
一、韩礼德的语域理论
韩礼德等人在研究“语言规划框架”时,认为“语言将随着其功能的变化而变化,情景不同,语言不同,这就由用途区分的语言变体就是语域”。20世纪80年代,韩礼德将语域分为语场、语式和语旨三个方面。在实际交往中,语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系:语场、语旨和语式分别决定着语言概念功能、人际功能和语篇功能的意义范围。
二、语域的变量
韩礼德认为,语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,语式体现了语言的语篇功能。通过分别分析这三个变量,可以研究译者对语域的理解将会对英汉笔译的输出效果产生什么样的影响。
1.语场。语场指实际发生的事,指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动。语场构成了话语的主要范围,是话语性质的决定因素,影响话语结构和词汇的选择和使用。
例:Whatever the issue—from immigration to financial reform to trade to stagnating incomes—large numbers of voters on both sides of the spectrum have risen up against what they see as a corrupt, self-dealing Establishment, turning to radical outsiders in the hopes of a purifying cleanse.
該例的语场是美国大选中,选民行使投票权与他们认为的腐败堕落的现象进行斗争。如果spectrum仅仅翻译成“光谱”,翻译输出和原文的语场会显得格格不入。考虑到原文语场可知,这里的spectrum指的是“政治光谱”,即政治上的左右两派。
就语篇翻译而言,翻译策略与语篇的类型有着密切的关系,而小同类型的语篇差异主要反映在语场上。语场在英汉翻译中很大程度上反映的是不同行业和领域之间的差别。译者需要积累不同领域和行业的专业术语,同时还要了解特定行业的语言规范。
2.语旨。语旨反映了参与者之间的关系,也反应参与者之间的态度、地位和意图等。这也是区分文体的正式程度的标志之一。根据交际双方之间关系的亲疏和地位,可以将语体分为五种:冰冻体、正式体、商量体、随便体和亲密体。
这四句话表达的都是同一个意思,其中的father和die都是语域中的共同核心语部分。但是第一句是冰冻体,正式程度最高;第二句较为正式,是正式体;第三句是商量体,最为普通;第四句话是随便体;第五句话最不正式,是俚语。
3.语式。语式指语言交际的媒介,主要包括口头方式、书面方式等。在实际的翻译时,译者必须判断好原文的语式,区别正式语和非正式语。
例:“You cant really print a fabric yet,” Howard, tells me. 3D printed jewelry, fake nails and other accessories are already commonplace, but itll be a minute before only philistines rock cotton. In the meantime, people and companies seem content to create more, well, junk and were left with a sea of crap.
译文:霍华德告诉我:“打印布料还无法实现”。3D打印的珠宝、甲片以及其他配饰现已随处可见,但是,还需要过一段时间,我们才能看到只有土包子穿棉料的情况。与此同时,人们以及企业似乎满足于生产更多的——说难听点——垃圾产品,于是垃圾堆积成山。
这一段的主要内容是直接引用了别人的话语,语式是口头式。所以译文需要偏口头语一些,翻译也比较灵活。Philistines的意思是“粗俗之人”,所以结合该片段的语式,翻译成了“土包子”。Well是英语中的一个感叹词,本身没有意义,但是如果站在说话人的角度,可以将well翻译成“说得难听点”,更加符合口头语的语式,使文章更加生动。
三、结论
从英汉翻译的角度来看,语域理论提供了一种较为科学的确定译文“信”度和“等值”量大小的标准,可以较大限度地避免主观褒贬。译者在翻译的过程中,需分析语域中的语场、语旨和语式来判断文章的语域特征,使译文和原文的语场、语旨和语式都能够一一对应,使译文的语域特征最大限度地接近或等同于原文的语域特征。
参考文献:
[1]蒋冠玉,龚晓斌.浅谈英汉互译中的语域现象[J].牡丹江大学学报,2008(08):43-45.
[2]胡壮麟,朱永生.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社, 2005.
[3]刘庆元.语篇与翻译[M].长沙:中南大学出版社,2005.
[4]曾经昊.简论语境对英语词汇翻译的影响[D].湖南师范大学, 2012.