高雅镕 高存
【摘要】截至目前,天津地铁有5条线路,共计104站。就国内地铁站名而言,地铁站名英译一般采用“专名音译,通名意译”的方法。笔者通过实地调查,拍照取样,基于“名从主人”和“看易写”的原则,利用平行文本,分类研究,发现站名英译存在一定的问题,如通名音译、译文不统一、英译选词错误等。本文旨在按类提供几种建议译法,提升地铁站名译文质量。
【关键词】天津地铁站名;公示语;“名从主人”原则;“看易写”原则
随着我国经济的快速发展,越来越多的城市逐步完善公共交通系统。目前,国内地铁站名均采用汉英雙语进行标识,方便国人及来华游客出行。但国内诸多地铁站名的翻译无统一的标准,甚至存在错误,在一定程度上失去了双语标识的意义。本文主要从地铁商业及文化宣传的角度出发,进行地铁站名英译研究。
一、天津地铁概览
天津地铁,或称天津轨道交通,是继北京之后中国大陆第二个拥有地铁的城市。天津第一条地铁(时称“天津地铁一号线”)于1970年6月5日开始建设,1984年12月28日正式通车运营。截至2017年10月,天津地铁共有5条运营线路,组成覆盖天津市10个市辖区、总长166千米运营线路的轨道交通系统。天津地铁1号线从刘园站到财经大学(原双林)站,共22站;2号线从曹庄站到滨海国际机场站,共20站;3号线从南站站到小淀站,共26站;6号线从南孙庄站到南翠屏站,共25站;9号线从天津站到东海路站,共21站。全线车站共计112站,由于重复计算换乘车站,如天津站,作为中转站连接3条线,西南角站,长虹公园站,营口道站等都连接2条线路。减去重复的换乘车站8站,全线共有车站104站。
二、天津地铁站名英译
2005年9月,“全国首届公示语翻译研讨会”在北京第二外国语学院召开,会上各位专家、学者对公示语汉英翻译理论研究、公示语翻译应用实践的探讨奠定了国内公示语翻译研究的基础。不言而喻,地铁站名英译也属于公示语翻译研究的范畴。天津地铁站名采用拼音代替英文标注的方法,其公示效果欠佳。关于翻译的原则有孔子最早的论述“名从主人,物从主人”。这也是翻译实践中中国文化对外来文化的自觉归化。结合以上原则,进行文本比对,提供较为贴切的译文,作为遴选译法。
(一)专名
在地铁站名翻译的过程中,一般采用“专名音译,通名意译”的方法。在翻译地名时,应该意译为主,音译辅助,在翻译特殊地名(如公司、学校等)应遵守“名从主人”原则。所谓“名从主人”,是指译音要尽量接近原文读音,无论是直接从原文译出,还是从其他文字转译,都应如此。对于部分无明显历史或人文特征的地名,也可从弘扬中华文化角度采用“名从主人”原则(当地人习惯叫法),不需要考虑海光寺的“寺”、洪湖里的“里”、果酒厂的“厂”的具体意思,而是将其视为一个地名的整体。事实上,这些“寺”、“里”、“厂”的实体意义已不复存在,只作为地名泛指一个地区,充当地铁站名而已。地铁除了基本的交通运输功能以外,本身也是城市风景的一部分,是一个城市历久而弥新的历史积淀,是文化底蕴的一种体现。
(二)专名+路/大道/道
在天津5条运营的地铁线路中,以“专名+路/道”结构为地铁站名共有43站,其中两字专名加“路/道”的地铁站名共33站,如本溪路、二纬路等;三字及以上专名加“路/道”的地铁站名共10站,其中有广开四马路、红旗南路和辽河北道等。
在英语国家对外公布的地铁站名中(主要以英国伦敦地铁www.tfl.gov.uk和美国纽约地铁http://www.nycsubway.org/wiki/Main_Page为例),一般采用表性质的词汇作为站名,例如英国伦敦的地铁站名中关于“XX路/道/大道”的有Preston Road, Finchley Road, Edgware Road及Totten hamCourt Road和Warwick Avenue;美国纽约地铁站名中也有类似的表达,如:Bloomfield Avenue,Cemral Avenue,BostonRoad。并且在惯用英语表达的香港特别行政区,“专名+路”的翻译也有如:锦上路Kam sheung Road。故笔者认为,在“专名+路/道”结构的翻译过程中,如“红旗南路(原译文(下同):HONGQINANLU)”中的“红旗”,“建国道(JIANGUODAO)”中的“建国”在此处作为路名时,已无实体意义,按照国家命名规则,可以直接音译,再加上表明性质的通名意译词,应当译为Hongqinan Road和Jianguo Avenue,将“和平路”( HEPINGLU)译为Heping Road,及“北辰道”(BEICHENDAO)译为Beichen Avenue。
(三)专名+新村/新城
在地铁2号线中,以“专名+新村/新城”结构的地铁站共有1站,名为翠阜新村。在王秀华的研究中,她认为关于“新村”的翻译可以采用“estate”,因为“estate”有“住宅区”之意,不过在程华明对上海地铁的研究中,所有“专名+新村”结构的地铁站名都可以相应地译为“专名+Estate”。但在英国或者美国地铁站名中不乏简单词汇如“village”和“town”来表达“村”、“镇”之意,如CanningTown(伦敦:坎宁镇),Queens Village(纽约:皇后村)和Sudbury Town(伦敦:萨德伯里镇),因此“翠阜新村”可以改译为“CuiFu Estate”,“CuiFu Village"或“CuiFu Town”。虽然“新”的概念可能转瞬即逝,所以“estate”前加“new”的表达过于冗余。而笔者认为“New”也可以保留,如美国一些城市的命名,England英格兰(英国)- New England新英格兰(美国);York约克(英国)-New York纽约(美国)等。
(四)以“专名+庄”
“专名+庄”和“专名+新村/新城”的结构有异曲同工之妙。以“专名+庄”结构的站名有陈塘庄、小东庄、张贵庄、大王庄等,共计9站。和“专名+新村/新城”翻译方法类似,为表明性质,起到宣传效果,应将“庄”字意译,根据林克难( 2007)的“看易写”原则(后來为了说明此“译”非彼“译”,改为“看易写”),从“看”的角度出发,和Acton Town(伦敦:艾顿镇),Camden Town(伦敦:康登镇)的表达比较,可以将其译为“XX Village”。又因为随着地区的发展,“庄”已无实体意义,所以可直接将“庄”作为名称的专名主体进行翻译,如张兴庄( ZHANGXINGZHUANG)译为Zhangxingzhuang Village。
(五)专名+公园
以“专名+公园”的结构为地铁站名有4站,有长虹公园、北宁公园、幸福公园、梅江公园,除此结构外,含“公园”二字但属性词为“路”的地铁站名有1站,即水上公园东路。对于以上站名,不建议进行意译,也是由于具体实体的意义已不复存在,仅泛指一个地区,如“长虹公园”( CHANGHONGGONGYUAN)中的“长虹”,“幸福公园”( XINGFUGONGYUAN)中的“幸福”已不复存在“彩虹”和“幸福”的实际含义;但对于通名,笔者不建议进行音译,考虑到商业及公园文化宣传效果,应该将此地的性质或特征词翻译出来。伦敦的Stonebridge Park(石桥公园)以及纽约的Moms Park(莫里斯公园)、Library State Park(图书馆国家公园)、Hampshire Garden(汉普郡公园)等地也是以“公园”命名的地铁站名,也突出性质特征词汇,以此达到宣传效果。故可将“长虹公园”音译+通名译为“ChanghongPark/Garden”,“幸福公园”音译+通名译为“Xingfu Park/Garden”等来保持翻译标准的统一。其中“水上公园东路”因为“水”为存在的实体,可译为“East Water Park Road”。
三、结语
虽然公示语是我们生活中的一小部分,但和我们的生活息息相关。本文通过对天津市地铁站名译名的研究,发现存在诸多问题。笔者分别从中文名称,站名属性及特征分类研究,归纳总结,提出不同地铁站名类型的翻译策略。以此为契机,希望引起大家的关注及相关部门的注意,为地铁站名翻译研究提供一些素材,改进地铁译名的翻译质量。随着我国综合实力的增强,文化输出增多,来华的游客也持续增加,在此期间,乘坐地铁出行是日常生活基本生活需求,英文公示语就扮演很重要的角色。天津作为直辖市和大城市之一,生活便捷,出行无障碍、通达,才是这座城市最好的“名片”。
参考文献
[1]程华明.论上海地铁站名英译:问题与策略[J]江苏外语教学研究,2016(02).