贺琳
【摘要】在英语文学翻译中,不仅要运用正确的翻译技巧,还要更好地理解英汉文化差异。确保英文文学的汉译准确、全面,使翻译的作品符合汉语的阅读习惯。在文化领域,我们可以理解,中英两国有很大的差异,还有很多的习惯。因此,在英语文学翻译中,我们必须注意这些文化差异,并学会正确处理它们。从英语文学翻译的现状来看,要翻译优秀作品,就必须从多方面解决文化差异,使作品的风格和内容满足读者的需要。
【关键词】英语文学;翻译;文化差异
一、文学体裁与文化差异
在翻译英语文学的过程中,我们经常会遇到不同的体裁和作品。因此,首先,我们应该界定文章的类型和风格,并区分不同风格的相应特征。翻译实践与翻译作品的风格密切相关。在翻译过程中,要注意不同的流派,采用不同的翻译技巧。中英两国的文化差异是不同的,不同的学校也是不同的。它只能通过文字和符号来积累。英国文学的一般类型可以概括为诗歌、小说、散文和实用写作。这一体裁的不同意味着不同的文化因素。小说、诗歌、散文中的文化差异是翻译中需要考虑的重要因素之一。英语作品包含了更多的文化风格元素。作者独立创作了多个部分,文章的文学艺术特色也突出。因此,在翻译这些英语文学作品时,必须全面了解它们的文化背景和历史氛围。这不仅是对文章的理解,也是对译者基本素质的检验。因此,在英语文学翻译中,第一步是对作品中提到的文化背景进行具体分析,并将这些文化背景与中国背景进行比较。
二、英语文学翻译中处理文化差异的必要性
随着各国之间交流的日益增多和不可避免的文化差异,英语文学是中国读者更全面地体验英语文学魅力的途径之一,因此,我们必须处理好两国的文化差异。因此,有必要正确处理中英差异,使文学作品尽可能面向中国读者。一方面是世界英语文学的需要,另一方面是国家间文化交流的需要。不同的文学作品有不同的表现形式。用同一种语言取代另一种语言可能是不适当的。我们需要正确处理这种文化差异。文学不仅是一种简单的翻译,而且是一种文化的衍生。当中国读者讀到它时,他们觉得他们不仅仅是一种简单的正式魅力。我也应该感受到来自英语国家的深厚文化的魅力。两者的结合需要译者的技能和正确的方法来处理文化差异。这种能力是对长期经验的总结,以达到更完美的状态。
三、英语文学翻译过程中正确处理文化差异的策略
(一)正确认识文学体裁,处理文化差异
不同的体裁具有不同的写作风格和语言特征,在翻译英语文学时应考虑到这一点。不同的主题包括不同的文化因素、不同的翻译技巧以及翻译中需要考虑的问题。对不同流派的正确处理,既能反映原文的风格,又能保证译文的质量。
小说、散文、诗歌和实用文本在英国文学中有着广泛的应用。不同的文学流派包含着不同的文化因素。对于小说、散文、诗歌来说,这些作品都具有深厚的文化底蕴,具有很强的艺术品质。在翻译这些作品时,译者应考虑到这些因素,了解当时的文化、社会和历史,以正确表达作品所包含的内容。在处理这些作品时,译者应首先分析相关因素,如时代背景、文化背景和汉语环境,找出差异所在,并组织适当的翻译语言。第二,考虑读者的阅读习惯。作品不仅要表达原文的意义,而且要通俗易懂。在科学文献的翻译中,翻译方法和注意事项各不相同。由于科学文献通常是对一种现象的客观描述,所以很少有文化因素可以忽略。只要技术术语是正确的,就可以逐字翻译。过多地考虑文化因素不能翻译出好的作品。因此,有必要考虑文学体裁在英语文学翻译中的重要性,在高质量作品的翻译中发挥重要作用。
(二)利用动态对等概念,处理文化差异
英语文学翻译的难点在于如何完成原文的翻译。由于两国文化的差异,很难充分表达原文的意思。目前,许多翻译过的作品都是逐字翻译的。读者很难完全理解作品的意义。因此,在翻译中,不仅要考虑文化差异,还要运用动态对等的概念来正确处理文化差异。
文学翻译中的动态对等是指对英语翻译标准的理解和对英语文学的整体表达,包括匹配词、使用对等句、文本翻译等值和文学体裁。这四个方面直接决定了翻译的质量。为了保证句子的完整性和句子的功能,文本的对等要求文学作品的完整性,而文本的对等则需要文学作品的完整性。超越翻译使文学作品难以忍受,而文学对等则保证了英语文学的翻译以保证文学风格。这部小说是一部不能翻译成散文的小说,可以保持原创性。
(三)合理对待异化和归化的翻译理念,正确处理文化差异
在英语文学翻译中,异化和归化是两种完全不同的翻译概念。异化的概念以译者劳伦斯为代表,强调翻译应侧重于英语文学,反对翻译过程中原文的修改。我们应该保持原文,期待读者接受英语文化。异化与异化是异化的对立。应充分考虑两国的文化差异,翻译应符合读者的文化特征。消除文化和语言障碍,更好地阅读。
异化和归化是在翻译的发展的过程中出现的翻译理论,具有各自的特点,翻译人士在实际操作中可以合理利用两种理论提高翻译质量,帮助读者更好地领会原作的意思。
(四)利用创造性叛逆的手段,处理文化差异
在英语文学翻译中,译者往往会遇到一个问题:直接翻译句子,或者增加自己的理解和创造性翻译。科技论文要从主题的角度出发,尽可能准确地翻译原文的意义。对于诗歌、小说和其他学校,有很多文化、思想等等。如果字面意义无法翻译,那么原文意义就无法表达。因此,创造性的背叛必须在保证短语和句子的准确性的基础上进行翻译和增加译者的思想。翻译消除了文化差异的影响,变得生动易懂,保留了原文的精髓。
四、结论
综上所述,正确处理英汉文化差异至关重要。如果不能妥善处理两种文本之间的文化差异,就会直接影响到英语文学的翻译质量,不能很好地表达原文的本质。因此,译者应培养自己的创造性和双语文化思维,以提高翻译的准确性。