赵 琦
(郑州成功财经学院 河南 郑州 450000)
在第一次工业革命之前,欧洲国家之间已经产生相当密切的经济关系,18世纪大不列颠王国经济势力进一步蔓延,其商人和小贩穿梭在不同的文化,社会和语言之间,也反映出英国的经济发展和殖民势力的扩张。英国与欧洲各国日益频繁的经济或政治联系也促进了文化交流的深入,继而外语成为了越来越重要的话题,因为人们只能通过外语沟通促成理解,否则经常与非本地人打交道的商人就会遇到很大的障碍。由英国学者Benedict Beiler在1736年撰写的《A new German Grammer》一书正是在这个背景下完成的。
该书分为四部分,第一部分涉及发音拼写;第二部分词类;第三部分为语法;第四部分附录外来词和谚语,其中外来词根据不同国家的不同来源进行分类。由于不同国家商人之间的经济活动往来活跃,作者为该书增添了经济德语的内容,该书的经济德语与时代的历史背景相对应,商人和小贩可以从书中了解德国商人的商业用语和习惯。因此商人毫无疑问是本书的一大目标群体。Benedict Beiler还在该书附录德语词汇表和英德两种语言的150条谚语,对外语学习者非常有用。
自15世纪以来,德语作为一门外语已被意大利、捷克、波兰等其他国家学习,当时德语学习的动机主要来自经济交流或政治战争。而本书的编写动机建立在不同国家经济关系发展的基础之上,它编写德语语法,指导人们学习德语,填补德语语法的空白,为学习者学习德语提供便利。
作者Beiler在第一章使用了许多英文字母、法语和希腊语来标记德语发音,方便英国人学习语音,但是这部分内容较少,尤其作者并没有在发音部分提到德语的特色小舌音,反映出了当时德语语法研究的不完整。
第二部分词类是本书最重要的内容,共130页。根据Beiler的研究,德语有九种词类,即冠词,名词,代词,动词,副词,连词,介词,小品词和分词。很显然词类的划分这部分缺少形容词,并把分词与形容词归为一类,统称为分词。分词是由动词变化而来的词类,有形容词的用法,但是还有其他用法,因此此处的归纳并不恰当。作者将这些词类统一分为三大类,即可变化的词类、不可变化的词类和动词的变位,然而对于每种词类的具体用法及其从属分类的功能没有作详细陈述。如在杜登语法中,介词范畴内有相应的非常详尽的描述,细致到每一个介词的用法,本书相比较而言内容简单化,它提供的是德语语法的概览。因此,可以认为这本书更适合初学者。
本书的第三部分句法构成本书的第二大板块。与德语语法权威杜登语法的差异在于这部分的理论内容少,例子丰富,在本部分伊始作者就引入发生在不同情况下的大量例子,以此总结德语语法的主要规则。本书所概述的语法规则大部分都编号列举,这对于那些不会花太多时间阅读长段落的商人和旅行者来说非常合适。因此,这本书非常适合其目标群体,学习者可以节省时间并迅速掌握规则。
在该部分作者还补充了50页对话和信件的书写格式。通常语法书不需要添加对话内容,因此该书除了语法介绍还顾及到对话和词汇,是非常实用的。这些对话发生在不同社会地位和角色的人群中,比如医生与病人,老师与学生,主人与客人,船员与船长,买家与卖家之间等。这些对话内容大多与经济贸易或外语学习有关,而且对话旁边配备的英文翻译也非常方便学习,如果英语学习者不了解某一个词汇,他们不需要用词典就可以找到词义。作者在第三部分还补充了七种不同类型信件的书写格式,并通过真实而丰富的例子呈现出来,如邀请函,感谢信,祝贺信,求职信等。这部分除了德文内容外,没有提供英文翻译,作者在这一部分强调的是文体和信函格式。此外作者在这一部分还列出了汇票和信贷信件的书写格式。该书的最后部分列举了150条配有英文翻译的德语谚语和德语词汇表。
(一)手写体与印刷体的区别。本书介绍了德语印刷体和手写体的写法,因为德语的印刷体和手写体区别较大,尤其是手写的小d和e与打印的小d和e完全不同。学习两种写法可以提高商人的阅读能力。如果商人只懂得印刷体,那么他就无法阅读德语商业伙伴的手写信,这种现象代表了当时德语阅读的极端情况,只了解印刷体德语并不能满足日常交流,因此德语写作与阅读一样重要。人们通过这本书不仅可以学习如何阅读,还可以习惯德国人的笔迹,了解德语的写法。因此该书手写体德语的添加对于贸易商而言,是非常实用和有益的。
(二)发音。作者Beiler为德语单词的发音发明了许多创新和有趣的英式音标。在该书序言中已经提到,一些德语发音并不存在于英语中,所以他也使用法语和希腊语的音节标注德语音标,通过这种方式,英语学习者可以更轻松地学习德语,并快速掌握特殊表达方法。
图1
例如图1中,Beiler为“haben”标注的音标为“hawben”。因为英文中的“aw”与德语“a:”发音相似。德语词“waise”的发音被标注为“wyse”,因为英文字母“y”的发音类似德语“ai”。英文字母“i”的意思是德语ei”,所以德语词“leihen”的发音被标注为“lihen”而写的。德语长音“i:”在英文中也不存在,因此被标注为“ee”写的。例如,Bibel被标注为beeble;liegen为leeguen.
图2
图3
如图2德语中“ch”“ph”的发音使用了希腊语音节χ和θ。图3使用法语字母标注德语字母。
(三)代词。该书对代词的总结也非常值得分析,按照Beiler的说法,人们可以对上帝和奴隶使用第二人称非尊称du,或者当人们生气的时候也可以用du。第二人称复数尊称Ihr可以用来称呼仆人或者没有自由的人。第三人称单数被用来称呼和自己地位相等的人,比如“Mein Herr,will er mit mir gehen?”,“Madame, will sie mit mir gehen?”而非用尊称Sie或者非尊称du。第三人称复数用来称呼王子、贵族等。
该书是18世纪较为完整的德语语法书籍,除了语法讲解以外,还补充了大量符合社会背景的对话、经济方面来往书信的格式、呈给国王的信件等,以及德语熟语和词汇表。因此,这本语法书也可以看做是一个会话书籍或是小型词典。该书通过展现大量丰富的例子,充分反映了当时的社会背景、英国的经济政治发展和贸易往来。