尹秋词
摘 要: 近年來大量日本影视剧被引入国内,随之国内涌现出许多不以盈利为目的的网络字幕组。在许多优秀的字幕组团队受到关注的同时,也有一些对字幕翻译质疑的声音,一些为了“接地气”、使用流行语、追求搞笑噱头的翻译让观众欲哭无泪。对于这些脱离人物角色的字幕翻译问题,展开研究势在必行。本文以最新的一部日剧为例,通过对同样剧集不同版本的翻译进行分析对比,运用角色语言的概念,分析探讨以日剧为代表的影视剧的字幕翻译。
关键词: 字幕翻译 日剧 角色语言
近年来,网络影视发展迅速,特别是日剧,拥有一大批忠实的粉丝。为满足人们不断增加的文化需求,日剧网络字幕组如雨后春笋般兴起。这些网络字幕组是网络上的非营利性的翻译小组,他们以“免费、共享、交流、学习”为原则,为广大日剧爱好者带来最新、最全的影视剧。然而,在这繁荣的影视剧的背后,我们常常听见对字幕翻译的质疑声音,也常常看见不切合角色的字幕翻译毁掉了一部优秀的作品,让观众直呼出戏。这些是因为字幕组的组成成员大多是日语学习者或者日语爱好者,日语水平参差不齐。字幕翻译质量,极大地关系中国观众对日本的了解,影响中日文化的交流,因而对于日剧字幕翻译问题展开研究势在必行。
在日剧字幕翻译研究方面,由于日本动漫对全世界的渗透,我们看到较多的是针对日本动漫的字幕翻译的研究,而且都集中在对日本动漫片名的研究上,例如:韩雯的《试论日本动漫片名的汉译方式》,张瑜璇、龙芳的《从跨文化交际看日本动漫标题的翻译——以宫崎骏的动漫为研究对象》。相比之下,对于完全不同于日漫风格的日剧字幕翻译的研究很少。近几年,随着日剧的大量涌入,已经有研究者从释意理论、功能对等和目的论等视角探究日剧字幕的翻译。这些研究理论为日剧字幕翻译提供了很好的指导,但鲜有人结合人物角色特点进行研究。笔者根据金水敏的角色语言概念,尝试通过人物角色语言的分析探究日剧的字幕翻译,以期抛砖引玉。
一、关于“角色语言”
“角色语言”是日本语言学金水敏教授在『ヴァ-チャル日本語:役割語の謎』(虚拟的日语角色语之谜)一书中提出的一个语言学概念。金水敏认为,日语当中存在着某些表达方式(包括词语、语法、表达方式、语调等),人们一听到这种话语,马上就能联想起某种特定人物的年龄、性别、职业、阶层、时代、外貌、性格等;或者提到某种特定的人物的时候,人们也能够马上联想起他(她)应该会说的语言。这种与某类特定的“人物形象”相对应的语言表达,即为“役割語”(角色语)。因此,日剧字幕在翻译中应把握好人物形象,抓住人物性格特征,为人物的角色语言定位,从而让人物表演和字幕语言相得益彰。
二、人物角色语言在字幕翻译中的探究
笔者通过网络日剧字幕组的翻译为实例,试对其译文中出现的角色语言的翻译进行对比探讨,旨在交流学习,不当之处还请批评指正。以下的翻译实例出自于网络日剧字幕组——日菁字幕组、猪猪字幕组、东京不够热字幕组对日剧《大叔的爱》(《おっさんずラブ》)中第三集、第五集的字幕翻译。
(一)《大叔的爱》的故事简要
33岁没有女人缘的单身上班族春田創一,是典型的热心肠、老好人,做事认真但是常常犯傻出错,是一位比较神经大条又很会撒娇的直男。他一直渴望一场命运般的邂逅,不料“桃花期”突然来临,被充满少女心的大叔上司(黒澤武蔵)和贤惠的后辈(牧凌太)连续告白后,生活发生了翻天覆地的变化。在各位神助攻同事的推动下,他会如何抉择呢?
(二)《大叔的爱》的角色语言定位
春田 創一:男主。人好心肠热、生活废柴、没有女人缘。角色语言特点:说话爱撒娇、神经大条。
黒澤 武蔵:男一。男主上司,领导能力强、关心下属、对爱执着。角色语言特点:在职场发言具有领导风范、在男主面前语气宠溺。
牧 凌太:男二。公司后辈、与男主合租,是贤妻良母型。角色语言特点:一本正经、中规中矩。
荒井 ちず:与男主青梅竹马,性格泼辣、对自己的感情迟钝。角色语言特点:大大咧咧、爱吐槽男主。
黒澤 蝶子:男主上司的妻子。耿直善良、成熟女强人形象,角色语言特点:洒脱、直白。
栗林歌麻吕:公司后辈,吊儿郎当的样子。角色语言特点:不正经、说话随意。
从故事简要和人物角色的分析,我们可以看出这部日剧是一部很新潮的喜剧片,那么在角色语言的运用上,字幕组的翻译还可以结合时代气息,在不违背角色特征的基础上,通过字幕语言的潮流化,让人物角色语言更加鲜活,更加“有味”。
(三)实例分析
1.春田:あれ?完全に見失いましたね。今日は諦めましょう。
蝶子:何言ってんの?このお店に入ったでしょ。
春田:ちゃんと見てますよね…
日菁:盯得真紧啊。
猪猪:真是看得一清二楚啊。
东京不够热:您是孙悟空的火眼金睛吧。
本本句是春田受到部长夫人蝶子的要求,一同跟踪部长,最终来到了与自己约定的见面地点。部长夫人不知道内情,春田为了不暴露与部长之间的秘密,打算趁机假装跟丢,劝夫人打道回府。却不料部长夫人亲眼看见部长进到了店里。于是春田就略带吐槽地说:“ちゃんと見てますよね…”由以上三个版本的翻译可以看出,三个字幕组对该句角色语言的处理风格差异较大。由春田说话爱撒娇、神经大条的人物角色语言特点分析,本句是他略带吐槽语气说出的话语,如果翻译得太直白,比如“盯得真紧啊”可能语感不够强烈;翻译为“真是看得一清二楚”的话,表达的意思明确,但是个性不够浓厚。由此分析可知,第三个版本的“您是孙悟空的火眼金睛吧”,或许是最有角色性的翻译,贴切人物特点,既能戳中观众笑点,又不显得牵强附会。
2.千壽:せっかく作った砂のお城に、春田がダイブしてさ…。
あれ、マジ腹立った!
日菁:真是气死我
猪猪:那个时候真是火大
东京不够热:真的气死老娘了
本句是男主角春田和青梅竹马的千寿一起在海边回忆往事。千寿想起以前自己好不容易搭好的沙滩城堡,结果被春田一个“潜水”(ダイブ原意是潜水,这里按照句意,理解为潜水一般扑上去)给搞坏了,于是非常生气。对比三个版本,“真是气死我”是标准的翻译;“那个时候真是火大”,又一次提出“那个时候”,表明回忆语境,“火大”这个词语比较有“洋味”,适用于可爱路线的女生。鉴于千寿的角色语言,“真的气死老娘了”较符合她性格外向的特点,也体现出她与男主角青梅竹马的关系,在直观地表达出说话人的语气的同时,突出了人物泼辣、无心计的形象。
3.黒澤武蔵:はるたん。会いたくて…会いたくて、震えちゃった。
日菁:我好想你,想到浑身颤抖。
猪猪:我想你想得心如澎湃潮水难以平静。
东京不够热:我好想你,好想你,想到浑身颤抖。
本句是部长和春田在餐厅见面,部长表达对春田的思念之情。第一和第二个翻译版本都采取较直译的方式,第二个版本加入了一些文学色彩,切合部长羞涩委婉的心情,同时还带有点中二的爱的意味,根据部长在男主面前语气宠溺的这一角色语言特点分析,第三种翻译版本贴合人物形象,不过有不够精简的缺点。本句的翻译有待改善,故在此不对最佳译本做评价。
4.栗林歌麻呂:すみません、顔がドストライクです。
荒井ちず:ありがとう。私、ほら、褒めて伸びる子だから。
日菁:谢谢。我是有夸奖才有进步的类型。
猪猪:谢谢。看吧,我是被夸才能进步的类型。
东京不够热:谢谢。称赞使我成长。
本段是麻吕和ちず的对话,在听到男主说自己和ちず仅仅是青梅竹马的关系后,麻吕主动向ちず表明追求的心意,并诚实地说是因为ちず的颜值正中自己红心(ドストライク)。于是ちず也不谦虚地附和说自己是被夸奖了就会进步的人。第一、第二个翻译都是直接翻译,第三个翻译句式精炼,具有当代流行语琅琅上口的特点。按照ちず大大咧咧的角色语言特点来看,“称赞使我成长”贴近人物形象,符合说话人的口气,故在这里相较其他两个译本更优。
5.麻呂:なんで俺じゃ駄目なんだって思いました。だって、そいつに負けてるとこ一つもないんですよ。顔も、性格も…顔も。
蝶子:元気出せ!若者。
日菁:打起精神来!年轻人。
猪猪:小伙子,打起精神来!
东京不够热:打起精神来!小鲜肉。
本句是部长夫人蝶子与麻呂的对话。麻呂心仪男主角的青梅竹马荒井ちず,却意外地发现ちず对男主角的感情。在鼓励ちず表白心意之后,在居酒屋借酒消愁时碰见同样情感受挫的蝶子,两人在一起发牢骚,互相安慰。麻吕想不通自己为什么输给了男主角,蝶子安慰他,让他打起精神来。三个翻译的不同之处在于对“若者”的翻译,“若者”原意为年轻人、青年,这里第一个翻译没做额外处理;第二个版本翻译为“小伙子”,带有长辈对晚辈语重心长的语感;最后一种翻译则是选择了流行语的“小鲜肉”。剧中蝶子因为丈夫的事情而不断吃醋,尽管一开始不能接受,最后还是被丈夫的真挚情感所打动,选择鼓励丈夫追求幸福。所以,蝶子把麻吕称作“小鲜肉”,体现了她对麻吕真诚的鼓励,没有了严肃的气氛,与她洒脱、直白的角色语言特点相贴切。
三、结语
本文以一部现代日剧为例,根据不同人物的角色语言,分析对比了三个网络字幕组的翻译。可见,如果译者在翻译时抓住人物特征,采用贴切的角色语言,再合理地运用时代语言,那么所作字幕会在向观众传递语言信息的同时,更好地向观众传递文化信息,提高观众对外国文化的吸收理解程度,还原作品的思想。当然,从人物角色语言探究影视剧字幕翻译只能是研究的一个方面,字幕工作者应该多参考众多研究者的经验,同时提高汉语和日语文学水平,相信那时,网络字幕组能为广大观众留下经典剧目,影视剧将更加健康、规范地发展。
参考文献]:
[1]李颖.网络影视字幕翻译的策略分析及价值定位[J].电影文学,2012(02).
[2]新華网-现代快报.《环太平洋》中文字幕遭批:硬伤频出刻意网络化[EB/OL].http://news.sohu.com/20130805/n383352291.shtml?qq-pf-to=pcqq.c2c,2013.8.5.
[3]殷志诚.运用目的论探析日语字幕翻译[J].考试周刊,2016(51).
[4]武婷婷.释意理论在影视字幕翻译中的体现——以日剧《东京爱情故事》的字幕翻译为例[J].科技信息,2013(06).
[5]王彩凤.浅析日剧《年龄歧视》的字幕翻译——以“功能对等”为视角[J].留学生Overseas Students,2016(03).
[6]金水敏.ヴァーチャル日本語役割語の謎[M].东京:岩波書店,2003.
[7]胡磊.影视字幕翻译的现状和发展趋势[J].电影文学,2012(03).
[8]刘静.日本动漫《魔法少女まどか☆マギカ》中的角色语言及其人物特征表现[J].科教导刊(中旬刊),2015(02).