董继平
树 干
落叶在呼唤
那几片害怕无常飘落的树叶
依然在树上
颤抖的树叶在呼唤:
“下来与我们一起死去吧,
從高风中
逃进沉寂,接近地面。
剥光并烧尽我们的这个骨架。
让他把他黑色的手臂伸进空间;
让他的躯体朝着河床沉陷,
在秋天的雨水下面,
我们将密集在他的周围,
因此他永远不能
从他那黄色记忆的圈子里走出来。”
小东西
所有这些小装饰品,
玩具,
琐事,礼物,
伟大时刻的小纪念品,伟大朋友的小礼物,
有朝一日
它们会丧失魔幻的吸引力,
它们温暖的小灵魂,
变成冰冷的小块和碎片。
也许那开始死去的榆树
如今相似地感到它承受
很多枯萎的枝条。
斯科普里
那将站在加齐巴巴上面的你,
你,我的后裔,听见我说:
我也从这里凝视过斯科普里,
那是一个春日,那些清新的
屋顶轮廓柔和地交织
每棵白杨树
都是一个绿色喷水的日子。
在那时,我有些被遮蔽
(那就是我沉默的原因)
然而目光却清晰、明亮。
了解你:
我感到我的这一声呼唤
我会说,是对未来最大胆的
攫取,你的灵魂的一次拥抱,
像一片新磨过的刀锋切割,
做梦,涌现,尖叫:
记住我吧!
呼 唤
这从一盘磁带上传来的
报呼祷告时刻者的嗓音,
这从一座清真寺传来的
柔滑的男中音,
这个早晨听起来如此具有说服力,
就像天与地之间的一种联系,
如此令人慰藉,也如此令人平静,
初次看来如此深沉,
那亲密的接触!
然而,如果你理解祈祷的话语
你就会意识到这只是一声呼唤,
在我们这片可怜的大地上
仅仅有效于虔诚的教徒。
在树木中间
你停下了,仿佛被埋葬
在地下,僵硬
仿佛你为了生长
为了搜寻水分
而深深地扎根。
最好是你不要移动——
在无数叶片的沙沙声中
你的听觉停止
那些叶片把空间和阴影
给予歌唱的
鸟儿,
最好是你与那吹奏令人愉快的
交响曲的风同时发生——
然而最重要的是你不要迈步,
以免你用这些树
打破这誓约。
大 雁
主显节前,这个寒冷之晨
天国的钢琴大声发出
断续的声音。
大雁正在飞过。
一群又一群
就像一行又一行诗句
记录天上的一支
报警之歌。
然而我不能理解这些
长着翅膀的字母。
只有那鸣叫与童年的鸣叫
相同(在涅勃雷哥沃上空)。
话 语
我总是沉思
话语的无需性
那就是它指向
那些人的最少触觉——
那么,因此这需要
说的太多,
节奏,韵脚,头韵的
更多东西是什么?
注视人世间泉水的
空洞乏味,
无论是硫磺,还是水,
还是沙哑的叫喊。
这是一首冲动的诗,并不
寻求意义!
兄弟的分配
没有留给我们土地,
我们的蜡烛低沉地燃烧,
我们分配自己拥有的东西。
你畅饮我的眼睛,
因为三只眼两只手过多了;
我抓攫你的手,
因为三只手两只脚过多了;
你扯掉我的脚,
因为三只脚我得到两根肋骨,
因为两根肋骨我给你两块肩胛骨。
你分配了一切
你仍不曾走到尽头,
某种东西依然留给了你。
你,我,那件东西,
我,你,这件东西,
我们把一切都分配到最后一块。
在两种虚空的
边界上
一朵花从贫瘠土壤中绽放出来,
那朵他们称为
两兄弟的血的花。
未来从死神的手中
依然畅饮着回音:
兄弟,你在哪里?
有罪的女人
根据《蒂克夫斯集》(15世纪)
哦,中年
美妇人!
哦,风韵犹存的
美丽的岳母,
那些无限开放的人
同她们的女婿犯了罪——
对于她们,天堂没有入口,
无法穿过峡口,无法
穿过更宽的大门!
对她们有用的是她们
从自己心灵的善良中
实施的所有善行——
她们应该遭到
公开羞辱,
因为
在大地上
她们没有抵抗
她们那宽宽地敞开的躯体
从上面突然惬意地
仅仅开放
一次的
欲望!
天国之河
天国之河的一条涓涓细流
也穿过我的灵魂而流动,
我仍然感到它的清新,
然而我很少听见它的声音。
甚至它似乎时时
变得沉默
那稀少的水干涸。
然后,在结束之前,
在可怕的干旱和荒芜之前
恐怖让我震惊。
夜
这个夜晚不祥。
这是悲剧性的消息之夜。
它始于暗淡的院落中
那两棵柏树不同寻常的
深深的沉默里。
它随着不眠而继续
在那种不眠中,一个人
对自己揭露一切
以此把自己
诅咒到黎明。
它将在恐惧中结束。
更 新
打开窗户。
打开门。
把新鲜空气放进来。
带来一个年轻母亲,
带来一个男孩。
让她手里握着空气吧。
在整个房子里,把空气
从一间屋摇抚到另一间屋。
把生命放进来,
就像把空气放进来,
在每一个怠倦的角落里。
午夜的念头
哦,午夜的念头,
失败的念头!
迅疾
如闪电
锋利如一把裸刀
在刺戳之前闪耀。
我把它紧攥在手掌中,
用它对着
自己摇晃,
径直插入我的心脏。
布拉泽·科涅斯基(Blaze Koneski, 1921-1993),马其顿著名诗人、作家、文学翻译家和语言学者,生于普里莱普附近的内布莱哥沃,早年曾在塞尔维亚的贝尔格莱德和保加利亚的索菲亚学习,1946年起在斯科普里大学教授马其顿语言史,并成为该大学文科系主任,1950年成为一家有名的刊物主编;1967年,他被选为马其顿文艺科学院的院长。他出版的诗集众多,主要有《桥》《大地与爱》《诗》《刺绣的女人》《诗》《斯特纳》《河流》《握手》《旁注》《新旧诗篇》《地方和时刻》《喷泉》《使徒书》《在天堂相遇》《教堂》《多年以后的日记》《金色的山峰》《地震仪》《天国的河》《黑公羊》等。短篇小说集有《葡萄园》。此外,他还写过大量的语言学、哲学、文学史等方面的专著,编纂过马其顿语言辞典,翻译过海涅、普雷舍伦、勃洛克、莎士比亚和聂鲁达等人的作品,而他自己的作品也被译成塞尔维亚、斯洛文尼亚、阿尔巴尼亚、土耳其、匈牙利、法國、俄罗斯、意大利、希腊、波兰、罗马尼亚、德国和英国等多国语言,获得过多种国际国内文学奖,如“斯特鲁加诗歌之夜金花冠”“苏联作家协会奖”“赫德尔奖”等。
科涅斯基属于二战后马其顿的第一代诗人,也是这一代诗人中的代表之一。他的诗作直接、亲切,富有沉思性,显示出亲近自然的抒情性质,主题多涉及马其顿神话、民间传说或同时代人,字里行间流露出典型的巴尔干语风。