浅析老挝语翻译教学现状及提升技巧

2018-09-18 07:34马艳娟
世界家苑 2018年9期
关键词:翻译教学现状

摘 要:老挝语翻译是大学老挝语教学的一个十分重要的环节,也是学好老挝语的关键所在。但是目前大学老挝语翻译存在一些问题,很多学生的翻译太过死板,缺乏灵活運用。文章对红河学院老挝语翻译的教学现状做了简要分析,并从词义选择、词义转换、词类转换、词汇增减、顺换序法、前后置法、分合句法等方面对词汇、句子的翻译进行浅析,进而分析句子结构及相关翻译技巧。

关键词:老挝语;翻译;教学现状;提升技巧

如今,中国已经成为老挝第一大投资国、第二大贸易伙伴。随着中国“一带一路”战略政策的推动,特别是云南“桥头堡”战略的不断深入,中—老两国在各方面的合作日益频繁。随着中—老铁路的建设和开通,需要更多的懂老挝语并且具备多方面综合素质的老挝语翻译人才。因此,各高校先后开设老挝语相关专业。为满足两国经济社会发展需求,红河学院也于2014年开设老挝语专业。笔者通过对老挝中资企业、高校走访及对赴老工作学生进行跟踪,发现一些学生在翻译过程中缺乏变通,仅仅是对字面意思进行简单重组,更不会学以致用,翻译出来的内容不符合地道中文和老挝语的表达方式。笔者通过对红河学院教学现状和存在的问题做了简要分析,并提供了一些翻译提升技巧,希望能给老挝语学习者带来一些启发和感悟。

一 红河学院老挝语翻译教学中存在的问题

红河学院于2014年开设老挝语专业,目前已招收学生四届,2018年6月已有第一批毕业生。作为一个新的专业,无论是在教材、教学方法、教学条件等方面,我们都面临着巨大的挑战。

(一)老挝语教材稀缺、可利用资源较少

由于老挝语教材国内稀缺,要找到一门合适的老挝语翻译教材也是难上加难。目前使用的老挝语翻译教材是外语教育与研究出版社出版的由张良民、陆蕴联于2004年编著的《老挝语翻译教程》。该教材由于编写年份稍久,教材内容略显陈旧,且教材内容对于以后学生走上工作岗位用处不大。老挝语作为红河学院的一个新专业,教材的累积还不够。因此,寻找合适且实用性较强的教材成为每次上翻译课最头疼的问题。并且老挝一些实用性较强的网站在国内打不开,教师上网能搜到的资源甚少,搜到能够真正运用到老挝语翻译课程的教学资源更是难上加难。

(二)在翻译中重实践、轻理论

常言道:实践出真知。因此,部分老师和学生总觉得翻译要靠实践,不需要理论知识的指导,更不能找到翻译理论和实践的切合点。这就导致部分学生的翻译理论知识结构不完善,知识缺乏梳理,杂乱无章,没有形成系统。其实,翻译需要良好的理论知识为基础,也只有具备扎实的翻译理论基础,翻译才可能会有声有色。但是学校却忽略了对学生传授翻译理论和翻译技巧,只是教学生“直译法”,所以就算学生拥有很大的词汇量和大量的语法知识,翻译出来的句子也是非常生硬,没有情感。比如合同类的翻译,如果盲目进行大量翻译,不仅需要耗费大量的时间,而且难以形成完备的知识体系。如果在翻译前我们先对合同这个模块做一个整体的理论知识讲解,并提醒学生在合同翻译中的的注意事项,形成总结性归纳。理论知识讲解完毕后我们再进行大量的实践,不仅便于学生理解记忆,也会起到事半功倍的效果。

(三)没有正确理解老挝语和汉语表达习惯的差异

老挝语汉语的表达习惯存在着一些差异,但是学生常年受母语思维的影响,以致他们在老挝语翻译时习惯套用中文格式,翻译出来的老挝语不符合逻辑,也不符合地道老挝语的表达习惯。比如让学生翻译:“我有一个哥哥”。有的学生就按中文顺序翻译为: 这完全把中文意思一个字一个字地翻译出来,老挝人勉强能听懂,但是不地道。正确的翻译是 。中文字面意思翻译过来是“我有哥哥一个”。这是老挝语语法区别于汉语的一个亮点,中文的语法顺序是:定语+先行词,定语在前。而老挝人喜欢直来直去,先说重点,所以正确的老挝语语法顺序是:先行词+定语。

二 翻译技巧

(一)词汇翻译技巧

1 词义选择法

翻译时必须选择正确的词义,因为大部分老挝语是多义词。选词即是选取单词的意义,或根据意义来择取单词。选择某个词时,首先要看这个词在原句中属于什么词类,然后再根据词类进一步确定词义。因此,作为一名老挝语翻译,除了能够辨析词义外,还要具备选词方面的技巧。词的意义必然受到前后相邻词句的影响,因为没有词是完全孤立的,一个词的意义有时不是从其本身来看的,而是通过整篇整段,通过这个词在不同的情境下的多次再现来确定的。故在翻译时,要通篇考虑,不能仅凭个别词汇来断章取义。具体问题要学会具体分析,不同的句子要结合不同的语境,结合上下文,选择适当的词。文章提到的词义选择方法主要有四种:根据上下文和词的固定搭配选择合适的词、根据词类选择正确的词、根据专业选择表意明确的词、根据说话人的身份和文化背景选择恰当的词。如:

译文:我们出去玩吧。(此句中的 翻译为“玩”的意思。)

译文:他喜欢下棋,不喜欢打排球。(此句中的 分别翻译为“下”、“打”的意思。)

在香港,赌马是一项非常受欢迎的活动。(此句中的 翻译为“赌”的意思。)

2 词义、词类转换法

词义、词类转换是外文翻译时的必备技巧,在老汉互译中也不例外。部分译者在翻译的过程中仅抓住最初的词义和词类不放,以至于译文读起来特别拗口和生涩。老挝语和汉语都有各自不同的表达方式,翻译时要学会灵活变通,适当转换原文中的词类和词义。

(1)词义转换法

译者不仅要掌握单词的多个意思,还要掌握其引申义。因为部分老挝语词汇和汉语词汇都具有其本义和引申义。本义就是词本来的意思,是从字形方面分析出来的有古代文献作为考证的最早的意义,是引申义的源头。引申义是由本义推演而派生出来的意义,根据与本义关系的亲疏远近可将引申义划分为直接引申义和间接引申义。翻译过程中,在理解原文的基础上,可按汉语或者老挝语的语言习惯将其引申,以使译文更符合语言习惯。

如: 中的 本义是“天空,天”的意思,词语 中表面意思是“天空的颜色”,词义引申过来翻译为“蓝色”,因此 实际上是“蓝色”的意思。

(2)词类转换法

词类转换是翻译中常用的一种变通手段。离开必要的词类转换,势必会导致产生晦涩难懂的译文。所以翻译时不必拘泥于原文的词类,要突破词类束缚。老挝语翻译成汉语时,词类的转换较多地表现在动词和形容词的变化上。在动词前面加前缀 或在形容词前面加前缀 ,继而把动词转为为名词或把形容词转为为名词。如:

译文:相信党的领导。

从例句中可以看出,句中的 是“带领”的意思,这个动词已采取了词类转换的处理方式,在动词的前面加 ,把动词变成了名词。

译文:在平等的基础上。

从例句中可以看出,句中的 是“平等的”的意思,这个形容词已采取了词类转化的方式,在形容词前面加 ,把形容词变成了名词。

3 增减词法

在老汉互译中,经常需要在翻译中进行信息的增补或省略,因为两种语言存在着结构的不同和文化的差异。增减与省略是翻译中最为常见的一种变通手段,但无论是增补还是省略,都是增词不增义,减词不减义,其目的是使译文意义更加通达,表达更加顺畅。

(1)增补词法

老汉互译的增补可分为两种类型:一是根据上下文的意思、逻辑关系以及两种语言的表达习惯,在表达时增加原文字面上没有、意思上却包含的词语;二是增补原文句法上的省略成分。但是不能任意增加信息内容,为了使表达更加顺畅,才把原文中那些隐含的词语补充出来。故在翻译过程中,原文难以理解的地方,翻译时可以适当解释,并用通俗易懂的语言表述出来。比如:历史背景、社会风俗等大众不常接触的知识,翻译时可采用解释性翻译、加注的方法加以增补。如:

译文:不论是神奇秀美的山川,还是(华潘省)桑怒县姑娘优美的嗓音。在翻译时,增加了省名“华潘省”,因为读者初次阅读可能不清楚“桑怒县”具体在那个地方,增加一个大范围的地名,可使读者更具有地理位置感。

(2)省略词法

老挝语句子中重复使用一些词语的现象或是连用几个含义相同、结构类似词组的现象比较普遍。因为老挝语为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用对仗、重复等修辞手段。省略也是翻译中常用的变通手段,老汉互译的省略主要是指删去一些可有可无、重复累赘的词。,如:

译文:主席府旁边的国家元首接待楼建设项目占地面积为3495平方米。

译文中将原句中的 省略,其本意为“位于万象市”,在句中是用于修饰 (主席府)的。因为老挝主席府位于万象市是一个客观事实,即使不翻译出,读者也知道其所在。因此,此处采用省略的翻译技巧,减少了原文中不必要的修饰成分,使得译文更为简洁。

(二)句子翻译技 巧

1 顺换序法

(1)顺序法

此方法是根据原句的语序,把长句子划分成几个小板块,并把这些小板块逐一译出,再用增补、省略等手段方法把这些译出的小板块串联起来,并注意词汇的选择和上下文的联系,通篇把握,形成完整的意思。顺序法便于及时进行信息的处理,且较为直观易懂,是老挝语翻译时的首选之策。

(2)换序法

在部分句子中,老挝语和汉语的表达习惯不同,此时如果采用顺序法,翻译出来的句子不仅不符合各自语言的语法规则,也会显得翻译出来的句子不地道。此时,可考虑运用换序法。老挝语偏正复句的结构较多,这时译者可以在正确理解原文的基础上,打破老挝语原有的语序,按照汉语行文习惯重新安排语序并组织译文。汉语翻译成老挝语也如此,需要根据老挝语的表达习惯,调换对应汉语的语序来组织译文。

2前后置法

(1)前置法

在把老挝语翻译成汉语时,要注意把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常用“的”来衔接。老挝语从句布局相对复杂,若是翻译在其修饰的先行词后面的话,会显得定语太过冗长,给人头重脚轻的感觉。因此将老挝语翻译成汉语时,大都将状语从句和定语从句放到所修饰词的前面。尤其是当翻译具有时间、地点、人物的句型的时候,常将状语前置,按照“XX时间、XX地点、XX事件”的顺序进行翻译。

(2)后置法

把汉语翻译成老挝语时,如果把定语从句放到先行词的前面,老挝人读起来就会抓不到重点,因为老挝语的习惯表述是开门见山,直接说重点,这时需要把定语从句翻译在所修饰的先行词后边,翻译为并排分句,关系词能够翻译为先行词或与先行词相对应的代词。因此,将汉语翻译成老挝语,一般都将定语从句放到所修饰词的后面。

3 分合句法

(1)分句法

分句法是指把原文的一个长句子拆分成两个或两个以上的短句子,但要保证意思不变及信息没有遗漏。在老汉互译时,如果碰到较长的句子,按照所给句型很难译出或者翻译出来不符合对象国语言习惯。此时,我们就按照对象国语言习惯将一个长句拆分为两个或两个以上的短句,从而使译文更加明确易懂。

(2)合句法

合句法是把原文两个或两个以上的简单句组合成一个长句。在老汉互译时如果碰到较短的几个句子,我们可以把其合并为符合对象国语言习惯的相对较长的句子。合句法使用得当可使译文更加简练、准确、易懂。

4 联系上下文推理法

在老挝语翻译时,有时只需要翻译一篇文章中某句话或几句话的意思,这时就需要我们了解整篇文章的大致意思。老挝语和汉语一样在上下文之间有一定的联系,我们可以利用上下文之间的联系来更好地翻译某个句子,通过上文或者下文能够初步推理出下文或者上文需要表达的意思。联系上下文法需要我们具备一定的推理能力和通篇把握的全局观念,正确而经得起推敲的推理能够给译者带来意想不到的惊喜。所以,在老挝语翻译时,利用联系上下文的推理法进行翻译,可以更好地理解整篇文章。推理法具体体现在从整体到局部、从局部到整体这两方面。

三 结语

随着“一带一路”政策的推进和中老关系的不断发展,老挝语市场尚未饱和,还有很大的发展空间。翻译是学习老挝语的重要环节,掌握适当的翻译技巧可以促进学生在老挝语方面的综合能力得到全面发展,从而达到学以致用的真正作用。翻译不仅是一门技巧,一门科学,同时,也是一门艺术。它与译者对两种语言的熟练水平和熟悉程度有密切的关系。为此,红河学院学习老挝语的广大师生,不仅要对老挝语词汇及句型的翻译有全面的了解和掌握,还要有勤看老挝语书、勤读老挝语报、勤听老挝语广播的学习习惯,从而对老挝的政治、經济、文化、风土人情等有全面的了解,这样才能将翻译技巧和基本的翻译功底相结合。相信在红河学院广大师生的共同努力下,红河学院的老挝语翻译水平将会实现质的飞越。如今,中老两国的交往越来密切,在各国同呼吸、共命运的时代背景下,相信红河学院能对中老两国的长足发展贡献力量。

参考文献

[1]陆蕴联,张良民.老挝语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[2]张良民.老挝语实用语法[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[3]陆蕴联.老挝语[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4]郝勇,陈昕.老挝语-汉语翻译教程[M].广州:世界图书出版公司,2015.

作者简介

马艳娟(1990—),女,回族,籍贯:云南红河,助教,学士学位,主要从事老挝语教学工作。

(作者单位:红河学院国际学院)

猜你喜欢
翻译教学现状
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
彝汉双语教学的现状和策略
对小学语文游戏化教学的现状分析及对策探讨
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
淄博市职业院校乒乓球课堂教学现状调查
初中语文教学现状与改进对策
小议翻译活动中的等值理论