俄语中动物成语体现的语言世界图景

2018-09-18 09:44李春燕
现代交际 2018年10期
关键词:俄语

李春燕

摘要:语言世界图景是语言和民族发展过程中刻录在语言中的该民族对世界认识成果的总和。在生产与生活中动物始终与人相伴,俄语与其他语言一样,积累了为数可观的与动物有关的成语。这些成语不仅反映俄罗斯民族对这些动物本身的认识,更体现着广阔的俄语语言世界图景。本文试图通过对俄语中动物成语的释义并分析总结它们反映的普遍语言世界图景和民族语言世界图景。

关键词:俄语 动物成语 语言世界图景

中图分类号:H354 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)10-0093-02

语言世界图景(языковая картина мира)作为语言文化学的基本概念之一,来源于德国哲学家、语言学家洪堡特在19世纪初提出的“语言世界观”假说,即“每一种语言都包含着一种独特的世界观”(洪堡特,2000:70)。苏联学者В.Н.Телия 1988年提出:所谓语言的世界图景,简单来说就是语言中体现的人类对世界认识成果的总和。(Телия,1988:35)我国学者吴国华阐释道:“语言世界图景是一个民族精神文化在语言中的结晶,是该语言民族对现实世界的认识在语言中的集中体现,换句话说,语言中包含了该民族成员对现实世界的认识。”(吴国华,2000:11)综上可以认为,语言世界图景即是在语言和民族发展过程中刻录在语言各层面中该民族对世界认识的总和。作为语言中所体现的各民族对世界的不同认识,语言世界图景牢固附着在各类语言文本上。

成语作为各民族世代积累流传的固定语言单位,折射出民族的历史、文化、生活方式、世界观、价值观等多方面的特点,表征着长期以来人们对世界的认识和理解,展现出该民族语言世界图景的丰富内容。根据在线版Т. Ф.Ефремова详解词典,成语是指为某种语言特有的固定短语,不能逐字转译为其他语言,意义独立,不是其各组成词词义的总和。据统计,《Школьный фразеологический словарь русского языка》(1994)《中学俄语成语字典》中有113个包含动物名称的熟语,包括36种动物。(崔小西,2012:12)俄语成语中出现较多的动物是鸡、羊、马、狗、猫、鱼、牛、鸟等家畜家禽及家宠。本文中探讨的动物成语是广义上含有与动物相关词汇(不仅限于动物名称)的成语性单位,既包括严格意义的成语,也包括固定词组、名言警句、谚语、俗语等。

一、俄语动物成语体现的普遍语言世界图景

(一)动物成语反映伦理道德观、价值观

尊重老者和经验丰富的人,嘲笑愚昧无知:Старый конь борозды не испортит(老马不会踩坏垄沟,喻老手不会误事)Старого воробья на мякине не обманешь(谷糠骗不来老麻雀,喻饱经世故的人不容易上当受骗)。但俄罗斯人并不盲目尊老,выжившая из ума крыса(老朽昏庸的家伙),старая лиса(老狐狸),表明受尊敬的只是那些正直、智慧的老者。пустить лису в курятник(把狐狸放进鸡窝),доходит как до жирафа(理解东西就像声音传到长颈鹿长脖子上的耳朵一样慢),表达了对缺乏智慧的嘲讽。

厌恶虚伪和谎言,批判阿谀奉承,逢迎谄媚:ворона в павлиньих перьях(孔雀羽毛下的乌鸦,用漂亮外衣来掩饰自己的浅薄之人),волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼,伪君子),лисой прикидываться(假装狐狸,溜须拍马)。

懂得知足感恩,讽刺贪婪:Дарённому коню в зубы не смотрят(送的马不看牙口,喻白送的东西不要挑剔),дорваться как волк до падали(像狼渴望尸体那样拼命追求),тащить все в нору, как медведь до меда(像熊遇上蜜一样一切都想归为己有)。

做事要懂得专心致志并抓住重点:За двумя зайцами погонишься,ни одного не поймаешь(同时追两只兔子一只也捉不着,想一举两得却一事无成),слона не приметить(没发现大象,见小不见大,看不见主要明显的事物),брать быка за рога(抓牛抓角,抓住要点、抓关键)。

歌颂劳动,讥讽好吃懒做:Волка ноги кормят(狼饱肚子靠腿勤),работать как вол(像牛一样不辞劳苦地辛勤工作),считать ворон(数乌鸦,粗心大意、四处张望),напиться /нажраться как свинья(像猪一样吃饱喝足)。

反对霸权主义、恃强凌弱,抨击相互包庇、官官相护:Молодец на овец,а на молодца—сам овца(遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊。讽刺欺软怕硬的人).львиная доля(狮子的部分即最大最好的部分,绝大部分,出自《克雷洛夫寓言》中的《狮子、狐狸和鹰》,寓言中狮子凭借自己的力量与权威将共同捕获的猎物的一大部分分给了自己),щуку бросать в реку(判把狗鱼扔进河里同样出自《克雷洛夫寓言》,指纵容包庇)。

(二)隱喻性动物成语反映对人和动物的认识

隐喻是以一种事物暗喻另一种事物,用对已知事物的理解来衡量未知事物的特点,是民族文化和认知方式的体现。动物长久与人为伴,于是人们常常拿它们比拟人类。俄语中的隐喻性动物成语通常是借动物形象描写人的性格特征和行为、状态。

以动物的外部特征描绘人的外部特征:красный как рак(像螃蟹一样面红耳赤),здоров/сильный как бык(健壮如牛),грязный как свинья(脏得像猪)。

以动物的行为特征描绘人的行为特征:ловкий как обезьяна(猴子般灵活),изворотлив как уж(灵活如蛇),неуклюжий как медведь(像熊一样笨拙),ржёт как лошадь(像马嘶一样粗鲁地放声大笑)。

以动物的外部特征描绘人的性格特点:колючий как ёж(像刺猬一样尖刻),公鸡、孔雀走路总是昂首挺胸,所以有了гордый как петух/павлин(公鸡/孔雀般骄傲)。

以动物的性格特点描绘人的性格特点:нежный как ягнёнок(像羊羔一样温柔),набиты как сардины(跟沙丁鱼一样傻),болтлив как сорока(像喜鹊一样多嘴多舌)。

以动物的行为和状态描绘人的行为、状态:как мышь на крупу надулся кто(像老鼠冲着米生气,噘嘴生闷气),голоден как волк(饿得像狼),слепой как крот(像鼹鼠一样盲目),немой как рыба(像鱼一样沉默)。

二、俄语动物成语体现的民族语言世界图景

(一)动物成语反映自然环境

一个民族的语言和文化是在特定的自然环境中成长发展起来的。地理条件、气候条件、动植物资源以及由此决定的农业生产方式,不仅影响着人们的物质生活,更是影响着人民的精神生活,并在语言中留下了印迹。

俄罗斯森林覆盖面积占国土面积的一半以上,野生动物丰富,因此俄语中出现了许多与狼、熊、狐狸等野生动物有关的成语:熊住在深山老林中,所以Медвежий угол代表穷乡僻壤;хоть волком вой(叫天天不应,叫地地不灵,陷入走投无路的困境),Волчий рот, лисий хвост(狼的嘴,狐狸的尾。喻笑里藏刀),От волка, да не медведя попал.(逃离了狼,又撞见了熊。刚出龙潭又入虎穴)。

俄罗斯大部分属于温带大陆性气候,地势平坦,牧草茂盛,畜牧业发达。俄罗斯的畜牧业主要包括养牛业、养羊业、养猪业、养禽业。养牛业是俄罗斯规模较大的畜牧业部门,提供90%以上的奶和40%以上的肉,牛是养殖者的重要经济来源,成为生活富裕的象征:直译为奶牛的дойная корова代表着摇钱树。

在古代,马是俄罗斯主要的耕作工具,加上常年战争中战马立下的功劳,俄语成语中往往特别强调马的劳动能力。马在俄罗斯人民心中既辛勤劳累,又能代表胜利:устал как лошадь(累得像马一样),рабочая лошадка(劳作的马,勤劳的人),быть на коне(觉得自己是胜利者)。

俄罗斯祖先就是传统的畜牧民,在长期蓄养家畜的过程中,人们对各种家畜的秉性了如指掌,能够熟练运用这些家畜的名称表达生活中的各种现象和状态:как корова языком слизнула(像母牛用舌头舔过一样很快就完全消失),не баран начихал(不是绵羊打喷嚏,不是件小事),Как от козла молока(如同从公山羊身上挤奶一样得不到一点好处、毫无用处)。与牛和马踏实肯干的正面形象不同,母鸡和羊在俄文化中往往是愚蠢的象征:куриный память(母鸡般的记性,记忆力差),куриный кругозор(母鸡般的视野,目光短浅),как баран на новые ворота(像羊在新门前一样莫名其妙,困惑不解),стадо баранов(一群羊,乌合之众、浑浑噩噩的人群)。

(二)动物成语反映宗教信仰

公元988年,弗拉基米尔大公接受了东正教信仰,奠定了俄罗斯人千余年的思想根基。东正教传播过程中,不少成语由教会斯拉夫语进入俄语,козёл отпущения(替罪羊,出自《圣经·旧约》),Метать бисер перед свиньями(在猪面前扫珍珠,对牛弹琴出自《圣经·新约》),《马太福音》中写道:“不要把圣物给狗,也不要把珍珠丢到猪的面前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。”现在人们用该成语形容某人讲一些听众无法理解的大道理。Питаться акридами и диким мёдом(靠蝗虫和野蜂蜜糊口,形容食不果腹、忍饑挨饿。源自圣经故事:施洗约翰在旷野上挨饿,用蝗虫和野蜂蜜充饥)。

过去俄罗斯教堂中不储存粮食,不提供饭食,神职人员也拒绝接受尘世财富。在这种情况下教堂里没有可供老鼠窃取的粮食,Беден как церковная мышь(像教堂里的老鼠一样穷),形象描绘了人一贫如洗无法保障基本生活的状态。

各种宗教自古以来就允许鸽子在神庙中筑巢。多神教时期,鸽子在基督教中是和平、纯洁、爱与无罪的化身,人们常将鸽子献给最高诸神。此外,基督教认为圣灵具有鸽子的外形,耶稣受洗时圣灵就以鸽子的形象从天而降,鸽子象征着人的灵魂,人的灵魂离开躯体以后会化为鸽子。罗斯大地上流传着这样一句话:К недоброму человеку и голубь не летит(人不善良,鸽子都不朝他飞),燕子和鸽子同属百灵科,歌鸲属,在斯拉夫人眼中也都是纯洁的鸟类,因此有Голубь и ласточка—любимые богом птицы(鸽子和燕子是上帝心爱的鸟)。

谢肉节是一个从多神教时期就流传下来的传统节日。俄罗斯民众改信东正教以后,这个节日与基督教大斋戒之前的狂欢联系了起来,是斋戒前最后一周可以食用鸡蛋、牛奶和奶酪等乳制品的节日,象征着自由、快乐的日子:Без кота мышам масленица(猫儿不在,耗子乐),Не всё коту масленица(猫儿并非总过谢肉节,七天之后要封斋)。比喻好景不长,不可能总过自由自在的好日子。

(三)动物成语反映传统思想文化

传说中猫头人身的女神巴斯特拥有九条命,成了许多俄罗斯人相信猫有九命的依据。俄语中Живуч,как кошка形容像猫那样有活力、禁折腾。此外,在俄罗斯将黑猫被视为不祥之兆,Черная кошка пробежала между кем(黑猫从中间跑过),表示人与人之间发生争吵,有了隔阂。这是由于在相信有女巫存在的时代,俄罗斯人民常把黑猫与女巫联想在一起,猫被看成魔鬼派给女巫的助手,甚至猫就是由女巫装扮的,猫有九条命意味着女巫可以九次化身为猫,女巫还会用黑猫脑来制作毒药。正是这些联想使黑猫成为不幸与挫折的象征。

俄语成语中有一种特有的神鸟——火鸟(жар-птица)。这种鸟出自神话,与斯拉夫人的太阳神和雷神有关,是光、火、重生和幸福的象征。传说中火鸟以长生果为食,空中的闪电是它扔向地面的羽毛,当它从远方歌唱着飞回来休息时会有宝石从嘴中洒落。火鸟的羽毛得来不易,只有极少的勇士会冒险去找寻,因此有Счастье как жар-птица,не кождому даётсяa(幸福就像火鸟,不是人人都能得到的)。

动物成语还能反映颜色文化。白色在俄语中有“不合常理”之义,如:белые стихи(不押韵的诗歌),белая ворона,就是指与众不同,标新立异的人。(武锐,1996:47)黑色总是使人联想到“黑暗”,因此俄罗斯人将它看作“未知的,非公开的”,чёрная лошадка 即指未摸清脾气的马,进而引申为脾气、性格、品质鲜为人知的人。

(四)动物成语反映思维特点

俄罗斯人用белые мухи(白色的苍蝇)形容漫天飞舞的雪花,与汉语中以形态轻柔的柳絮喻雪相比更注重事物的颜色和动态特征;与汉语中以静写静的“鸦雀无声”不同,俄语中以动写静:слышно как муха пролетит(静得能听见苍蝇飞过)。俄语中的среляный воробей ворон(被射击过的麻雀)并不像汉语中的惊弓之鸟一样惶惶不可终日,反而吃一堑长一智,成了“有经验、不易被骗的老手”。

三、结语

语言世界图景以知识的形式刻录在各种语言单位中,成语是人民生活经验的总结,是一个民族历史文化的积淀与结晶,展示着该民族独特的语言世界图景。动物与人世代相伴,俄语动物成语以动物喻人,颂扬美好揭露丑恶,反映了俄罗斯人民的伦理道德观和价值观。自然环境、宗教影响、传统思想文化、对外交往、思维方式的特点也在其中得到体现:广袤的森林和发达的畜牧业使得野生动物和各类家畜频繁出现于成语之中;圣经典故奠定了俄罗斯民族对一些动物的感情基础;传统思想文化使得某些动物具有了独特的含义与色彩;成语的构造和释义则能从俄罗斯人民独特的思维方式中得到解释。

参考文献:

[1]ТелияВ. Н. Метофоризация и её роль в формировании языковой картины мира[M].Роль человека в языке: Язык и картина мира: Наука,1988.

[2]崔小西.俄漢语中含动物名称的熟语的对比分析[D].东北林业大学,2012.

[3]洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].姚小平译.北京:商务印书馆,2000.

[4]吴国华,杨喜昌.文化语义学[M].军事谊文出版社,2000.

[5]武锐.俄汉颜色词文化伴随意义对比初探[J].俄语学习,1996(2):45-48.

[6]在线版Т.Ф.Ефремова详解词典[EB/OL].http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai/словари/толковый-словарь-ефремовой/фразеологизм.

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢
俄语
中学俄语课程开设情况及提高课堂教学质量的探索
俄语教材编写与出版的思考
从追梦人到助梦者
基于微课的俄语创新教学模式研究
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
里加市长因讲俄语屡被罚
向家庭妇女学俄语的少年
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
俄罗斯总理签署《联邦目标纲要2016—2020年俄语构想》
赴俄学习交流的几点思考