曹宇芳 高玉芳
摘 要:《狼图腾》英译本中,葛浩文将原文中20%的内容删去,译本首页添加“译注”,次页添加了中国地图。译文最后附有一个词汇表,对一些文化专有项给予了解释和补充,呈现出显著的显化隐化翻译策略,增强了译文的可读性。本文运用法国社会学家布迪厄的“资本”概念对该现象进行审视,发现葛浩文运用的显化隐化翻译策略乃是特定社会历史背景下文化资本,社会资本、象征资本和经济资本相互作用的产物。
关键词:《狼图腾》葛浩文译本;显化隐化翻译;布迪厄社会学理论;资本
作者简介:曹宇芳(1994-),女,汉,山西汾西人,太原理工大学在读硕士研究生,主要从事翻译理论与实践的研究。高玉芳,单位:太原理工大学明向校区外国语学院。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-20-0-02
1.引言
翻译从本质上看是发生并作用于社会的一种行为,不论是翻译场域,还是译者的惯习,抑或是译者拥有的各种资本,都与各种相关场域有着错综复杂的联系,这种社会学上的联系决定了翻译的社会学属性(王晨悦,2011)。2008年《狼图腾》的英译本一经出版便获得英文读者的一致好评。本文拟借助法国社会学家布迪厄(Pierre Bourdieu)的“资本”概念探索这一翻译现象的成因。
2.研究述评
2.1《狼图腾》研究述评
关于《狼图腾》和其英译本的研究主要出现在2009年以后,这些研究主要分为理论研究,实证研究,文化交流等。理论研究大多都从操纵理论、接受理论等某一个理论视角来探讨英译本的翻译策略;而实证研究更倾向于将《狼图腾》英译本與其他翻译作品进行对比;虽然也有学者从文化交流的角度研究了《狼图腾》英译本,但是很少学者从社会学的角度分析《狼图腾》英译本。布迪厄社会学可以满足需要研究目标语读者、文化等外部因素以及译者自身因素学者的需求。
2.2显化隐化翻译策略研究综述
“显化”这一术语最早是由法国学者Viany与Darbelnet在对法语和英语从文体对比研究角度提出的(刘泽权,2008)。国内外显化隐化研究有多是基于平行语料库展开的,很少学者从“资本”的角度考察译本中显化隐化翻译的运用。对译本中显化隐化翻译的运用的研究要将之置于特定社会历史背景下,结合译者的个人经历及其所处的社会文化环境进行阐释。因此,从“资本”的角度对《狼图腾》英译本显化隐化翻译策略的研究很有价值。
3.显化隐化翻译策略在葛浩文译本《狼图腾》中的体现
例 1:ST:(狼朝孩子的肚子上咬了一口,咬出了血,还撕下一块皮来),……赶紧抱孩子上小彭那儿打了两针,这才没出大事 (Lang Tuteng, 2004: 211)
TT:Then I rushed my son over to see the brigades bare-foot doctor, Peng, who gave him a couple of shots. Fortunately, that was the end of it(Wolf Totem, 323)
评析:例1中葛浩文都运用了显化的翻译策略,解释和补充了一些相关的文化信息。小彭是《狼图腾》中的一位赤脚医生,在此处通过补充 the brigades bare-foot doctor,来介绍小鹏的职业和身份。综上所述,《狼图腾》的英译本中,葛浩文更多地运用了隐化策略,回避了较多的源语信息。此外,译者对一些文化历史信息进行了显化,使英译本更加符合译文读者的阅读习惯(周晓梅,2017:92)。
4.《狼图腾》英译本“资本”视角解读
布迪厄提出,“资本是积累的劳动(Bourdieu,1986:241)。布迪厄将资本分为文化资本,社会资本,经济资本、符号资本(象征资本)。不同资本之间可以相互转化,成为译者形成的内在素带和遵循的外在翻译规范(许明武、王烟朦,2017)。资本的概念有助于分析葛浩文译本《狼图腾》中显化隐化翻译策略的成因。
(1)文化资本
文化资本是行动者对某种文化资源的占有(Bourdieu,1986:243)。它是指家庭和教育环境和惯习对译者语言能力、文化意识和审美偏好的影响或者是译者获得的学术头衔、教育文凭等(许明武,王烟朦,2017)。葛浩文(Howard Goldblatt)1974年博士毕业,在圣母大学当讲座教授,他翻译过萧红等二十多位名作家的四十多部作品。以上教育和工作经历积累了丰富的语言和文化资本,使得葛浩文对中英两种语言掌握得更好,成为使用显化隐化翻译策略及使译本最终转化为经济资本的内在动力和基础。在翻译《狼图腾》时葛浩文显化隐化翻译策略的使用巧妙地融入了译者的文化资本,从而让读者更好的理解中国上世纪六十年代的蒙古族文化。
(2)社会资本
社会资本指个体在社会中的各种人际关系(俗称“人脉”)和社会义务(Bourdieu,1997); 葛浩文在其博士生导师柳无忌的引导下积累了深厚的中国文学功底,其特殊的教育背景使他比大多数双语翻译工作者更了解中国历史,文化,社会等,更能正确理解《狼图腾》作者的意图(董晶晶,2008)。此外,学术体系内的身份也为译者带来了良好的资本。葛浩文利用姜戎等专业背景等社会资本,在翻译《狼图腾》时,通过各种显化隐化翻译策略在一定程度上保留了中国特色,又符合译入语习惯,成功地向西方介绍了中国文学。
(3)象征资本
符号资本又称象征资本,尤指个体在社会空间中享有的信誉(Bourdieu,1990)。2007 年中国作家姜戎以《狼图腾》一书赢得届曼氏亚洲文学奖。据黎波介绍,《狼图腾》新书发布会上请来了赵忠祥、白岩松等众多名流助阵;这些象征资本为译本积累了良好的声誉,扩大了译本的影响力,显化隐化翻译策略的使用,使译本对于西方读者来讲通俗易懂。因此,译本受到了外国读者的喜爱,文化资本和经济资本也随之增强。
(4)经济资本
经济资木是经济学中的概念,是其他类型资本的根源,可直接转换为资金或产权(Bourdieu,1986 : 242 )。首先,教育投入的经济资本使葛浩文接受良好的文化和语言教育,使其在翻译《狼图腾》时受益,也是运用社会资本和象征资本的基础。其次,《狼图腾》文本中对“狼的精神”的赞美,符合我们当今时代的精神需求,在翻译场域中获得了一定的资本和地位。再次,葛浩文也因为在翻译界的声誉和翻译能力等象征资本获得了企鹅出版社的经济支持。译本出版后有着广大的读者,发行量不断在增加,最终形成经济资本,带来经济效应,也积累了一定的文化资本。
5.结语
2008年,《狼图腾》的英译本创造了中译本小说在国际市场销售的最高销售记录,为传播中国文化做出了重大的贡献。英译本《狼图腾》的成功与译者对翻译策略的巧妙选择是分不开的。葛浩文显化隐化策略的使用既保留了中国文化特色,又增强了译文的可读性,为读者理解提供了丰富的源语语境。根据法国社会学家布迪厄的“资本”概念,葛浩文的显化隐化翻译概貌是文化资本、社会资本、象征资本和经济资本相互作用的结果。源语文化和英语世界的出版等因素促使采取显化隐化翻译策略。葛浩文的语言、审美和教育等文化资本则为其运用显化隐化翻译策略奠定了基础。在翻译过程中,葛浩文有机地结合其社会资本以及《狼图腾》所获得的积极评价等象征资本,将之具体体现在显化隐化翻译策略中。因而,增强了译本的可读性使其符合目标读者的阅读习惯,并得到了赞助人和企鹅出版社的经济支持,成功地传播了中华特色文化。
参考文献:
[1]王悦晨.从社会学角度看翻譯现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J].中国翻译,2011,32(01):5-13+93.
[2]李红满.布迪厄与翻译社会学的理论建构[J].中国翻译,2007(05):6-9.
[3]高郁芬. 从目的论的角度对《狼图腾》英译本的翻译策略研究[D].太原理工大学,2010.
[4]田铃悦. 图里翻译规范理论视角观照下葛浩文《狼图腾》英译本研究[D].湖南师范大学,2016.
[5]陈建生,伊丽,林婷婷.《狼图腾》英文译本翻译特征之考察——一项基于可比语料库的研究[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2010,39(01):97-101.
[6]游春艳. 《狼图腾》英译本在英语世界中的译介效果研究[D].上海外国语大学,2017.
[8]姜戎 (Jiang Rong).狼图腾.武汉:长江文艺出版社,2004
[10]周晓梅.显化隐化策略与译者的价值取向呈现——基于《狼图腾》与《无风之树》英译本的对比研究[J].中国翻译,2017,38(04):87-94.
[12]许明武,王烟朦.任译《天工开物》深度翻译的“资本”视角解读[J].中国翻译,2017,38(01):92-97.
[13]张慜. 《狼图腾》英译本省译策略之研究[D].山东大学,2013.
[14]杨军梅. 《狼图腾》英译本中文化负载词汇翻译研究[D].河北大学,2010.
[15]董晶晶. 论译者文化身份对葛浩文翻译的影响[D].中南大学,2008.
[16]季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(06):45-56.
[17]柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005(04):303-307.
[18]王改津,董晓燕.从目的论看《狼图腾》英译本[J].群文天地,2011(12):35.
[19]孙红.葛浩文翻译观点探析[J].科学大众(科学教育),2012(02):150.
[20]汪宝荣.葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析[J].北京第二外国语学院学报,2014,36(12):20-30.
[22]刘泽权,侯羽.国内外显化研究现状概述[J].中国翻译,2008,29(05):55-58+96.
[23]Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation[A]. In J. House& S. Blum-Kulka(eds.). 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies [ C].Tǜbingen: Narr.
[24]Goldblatt, Howard. (trans.) 2008. Wolf Totem. New York: The Penguin Press.
[25]Bourdieu, Pierre. The Forms of Capital [A]. In .Iohn G.Richardson(ed.). Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education [C]. New Fork: Greenwood Press,1986: 241-260.
[26]Gouanvic, Jean一Marc. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances [J]. The Translator, 2005(2): 147-166.