“智者千虑,必有一失”英译浅析

2018-09-10 10:28刘俊娟
校园英语·上旬 2018年6期
关键词:文化研究翻译

【摘要】成语是语言的重要组成部分,语言是文化的载体,成语反映了一个民族和文化的特点。如何翻译成语成为翻译活动中的难点。本文在比较分析汉语成语“智者千虑,必有一失”不同版本的英译过程中,对汉英成语的翻译策略进行初步探讨。

【关键词】汉英成语;翻译;文化研究

【作者简介】刘俊娟,广州涉外经济职业技术学院。

成语是汉文化的一大特色,其中很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个故事或典故。广义上说成语包括谚语、习语、俗语和典故等。中西方文化背景和历史发展的不同使得成语有自己的色彩和特点,翻译时要注意這些特点,恰如其分地进行互译。

一、汉英成语差异

文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Taylor)提出来的。他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。”语言是文化的载体,英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:

1.社会习俗差异。风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。如:Love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要的人)等。而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。例如:狗仗人势、狗急跳墙、狼心狗肺等等。不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”、“龙凤呈祥”等。然而在西方人看来dragon(龙)是一种凶残肆虐的怪物,称为:“mythical monster like reptile”(像爬行动物般的神秘巨兽),常用来比喻邪恶势力或恶人。

2.历史背景差异。中国自古以来是农业大国,农业资源丰富。汉语用“挥金如土”来比喻花钱浪费,大手大脚,而英语是spend money like water。英国是一个岛国,土地资源十分有限,航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于船和水的成语,如plains ailing(一帆风顺),to go with the stream(随波逐流)等。进行汉英互译时如果不了解双方的文化,就很有可能产生误解。例如对于“西风”即west wind的理解,由于两国的地理位置不同,当大西洋上的西风刮起来的时候,在英国正是春天来临、万物复苏的季节,而在中国,则正是深秋或隆冬,天气变冷,树木凋零。因此,“west wind ”对于英国人和“西风”对于中国人所产生的联想是截然不同的。英国诗人雪莱在《西风颂》(Ode to the West Wind )中就对west wind 进行了高度的赞扬,在诗的最后,诗人名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)然而,“西风”这一英国人心目中的美好形象在汉语中却成为了凄凉、萧条的代名词。如马致远在《天净沙·秋思》中写道:“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”整句诗描写了一幅孤独、萧瑟的画面。

3.历史典故差异。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些成语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“朝秦暮楚”、“卧薪尝胆”、“叶公好龙”等等。每一个历史典故和成语都包含有丰富的历史文化信息,都是一个生动的历史故事。中国文化如此,西方文化亦如此。《圣经》、《希腊罗马故事》、莎士比亚被认为英语的三大基石。英语中很多习语就来源于此。《圣经》中仅收入辞典的典故就有700条,莎士比亚作品的典故更是熠熠生辉,有些莎士比亚作品的人物和事件本身就成了典故。

二、成语智者千虑必有一失的不同译本

“智者千虑,必有一失”出自《晏子春秋》:“智者千虑,必有一失;愚者千虑,必有一得。”指的是不管多聪明的人,在很多次的考虑中,也一定会出现个别错误。(http: //baike.haosou.com/doc/4288761-4492170.html)《新华词典》第四版中如此定义:聪明的人,对问题虽久经考虑,也有可能出现差错。这个成语是从历史典故演化而来,因此翻译时要注意到这点。不同译本有:1.Even the wise are not always free from error(《汉英词典》);2.The wisest man, in a thousand schemes, must make at least one mistake. (《汉英词典》修订版);3.(Even) Homer sometimes nods(http: //www.onlinedict.com/Idiom.php); 4.A good marksman may miss.

三、不同译本理解与分析

译本1和2采用直译的方法,将“智者” 理解为the wise 或者 the wisest man,“一失”理解为犯错误,从而翻译为error 或者 mistake,译文所表达的意思和汉语成语意思一致,但对于目标语即英语国家受众来说,太过中国式表达,另外在英语习语中恰好表达这一意思的,即译本3字面的意思是:荷马也有打瞌睡的时候。古希腊诗人荷马的作品被所有西方诗人作家尊为经典范本,但即便是荷马,也不免有疏失的地方,因而此语含有“智者千虑,必有一失”之意。语出古罗马大诗人霍雷士(Horace)的作品,他说过:Sometimes the good Homer grows drowsy(有时候荷马困倦了),又说:When worthy Homer nods...(伟大的荷马打盹时……),人们将两句混为此成语,有时还在句首加上副词even(甚至)。在这里nod(点头)并非是表示赞同,而是快要睡着时打盹的动作。荷马是希腊文学中的巨人,是《伊利亚特》和《奥德赛》两部史诗的作者,即便是这样一位圣人,在霍雷士看来也不一定永远做正确的事情,也会有犯错的时候。译本3采用异化的翻译策略,进行了意译,更看重的是译本目标语读者,这样的译法目标语读者更能理解和接受,并且句子表达更加地道。译本4的字面意思是:好射手也有失手的时候,与“智者千虑,必有一失”有异曲同工之处。同时也采用了意译的方法,进行正说反译,巧妙地表达出原句意思。

四、结语

汉英成语的差异决定了翻译时采用不同的策略。以“智者千虑,必有一失”为例,文章认为译本3是最佳翻译。既表达出原文意思,又富有文化内涵,不失为上乘翻译。

参考文献:

[1]新华词典(第四版)[Z].商务印书馆,2013.

[2]北京外国语学院英语系《汉英词典》编写组编.汉英词典[Z].商务印书馆,1985.

[3]北京外国语大学英语系词典组编.汉英词典(修订版)[Z].外语教学与研究出版社,1995.

[4]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.9.

[5]郑斌.英汉成语比较与翻译[J].湖北教育学院学报,2007,(5).

猜你喜欢
文化研究翻译
中国文化研究概述
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
从《喜福会》看华裔家庭的文化困境
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
科技文化视阈下的文学研究概述
“文化研究”与中国现当代文学研究的新视野
理论的终结与新生