孙晓艺 杨剑
摘 要:功能翻译理论产生于20世纪70年代,这一理论要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。德国翻译学家凯瑟琳娜·赖斯是这一理论的创始人,她提出的文本类型理论对翻译实践产生了深远影响。文章以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为例,通过分析其理论在日汉翻译中的应用,提出各种类型的文本所采用的翻译策略,进一步理解功能翻译理论的目的性翻译观。
关键词:功能翻译理论;文本类型理论;日汉翻译
一、引言
翻译是将一种语言表达的思想、感情等用另外一种语言再现出来的一种语言实践活动。如何根据相应的条件和情况进行最妥善的翻译,是前人长期以来一直探究的问题,在此过程中形成了一系列的指导性理论。本文所运用的“功能翻译理论”就是其中之一。功能翻译理论最大的特点就是根据文本和翻译的不同功能采用不同的方法从而完成翻译。德国的著名翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯,是功能翻译理论的创始人,她的理论也被称为文本类型理论。
迄今为止,围绕凯瑟琳娜·赖斯理论的翻译研究多应用于印欧语言之间。例如,澳门大学的张美芳教授于2009年5月在《中国翻译》上发表《文本类型理论及其对翻译研究的启示》一文,文中分析了文本类型理论在英汉互译中的应用。日本神户大学的藤濤文子教授于2005年12月出版《異文化をどう訳すか——翻訳行為とその機能》一书,书中运用文本类型理论对日语与德语互译的译文进行了评价。然而,从日汉翻译的角度分析其理论应用的研究在国内外并不多见。广西大学的贺玉峰和乔莹洁于2011年在《广西教育》上发表《“功能翻译理论”在汉日旅游文本翻译中的应用》一文,文中结合凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论对汉日旅游文本的翻译方法做了详细的阐述。中南民族大学讲师舒敏于2010年3月在《长春师范大学学报》上发表了《日语翻译教学中功能翻译论的指导作用》一文,她在文中运用文本类型理论对政论文、新闻报道等五类具体文本的翻译方法做了分析。总结前人的研究成果,本文尝试运用文本类型理论结合具体例文,对理论中涉及的三类基本文本的日汉翻译进行探讨。
二、文本类型理论的简述
1971年,德国翻译学家凯瑟琳娜·赖斯出版《翻译批评:潜力与制约》一书,被认为是功能翻译理论形成的前奏,在这本书中她首次将文本功能列为翻译批评的一个标准并提出了文本类型学。此后,该理论就被广泛接受并运用到指导各种语言之间的翻译实践之中。凯瑟琳娜·赖斯认为,翻译的标准不能一概而论,能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在。所以,要想完成翻译,则先要分析它的文本类型,文本的翻译过程主要受控于占主导地位的功能,或受控于原文的目的功能。因此,文本类型是影响译者选择翻译手段的首要因素,不同的文本类型有不同的翻译策略和评判标准。根据凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论,可以把文本分为三种:信息型文本、表情型文本、操作型文本。关于文本类型的功能特点和翻译方法的关系,如下表所示。
三、文本类型翻译理论在日汉翻译中的应用
本文将围绕文本理论中涉及的三种类型的文本分别从语言功能、语言特点、文本重点、译文要求以及翻译方法等方面进行举例说明。
1.信息型文本
例1:クローンは英語のcloneの音訳で、簡単に言うと、人工的な無性生殖の方法である。しかし、クローンと無性生殖とは同じではない。無性生殖は、雌雄の生殖細胞の結合をせずに、一個の生物が子孫を残す形を指す。よく知られているのは胞子生殖、出芽生殖と分裂生殖がある。植物の根、茎、葉などに取り木や接木などの方法で新しい個体を作り出す方法も無性生殖と呼ぶ。綿羊、猿、牛などの動物に対しては、人工的操作をしなければ無性生殖を行うことはできない。科学者は、人工的な遺伝操作で動物を繁殖させる過程をクローンと呼び、この種類の生物に対する技術をクローン技術と呼んでいる。
首先,分析语言功能。信息型文本的语言功能是叙述功能。叙述功能是指对信息、知识、意见等进行讲述。例1是对克隆技术的介绍,目的是向读者传达信息和知识。所以,可将例1确定为信息型文本。其次,来看例1的语言特点。例1旨在让读者了解克隆技术的定义,原文富于理论性。翻译时也应注意这一特点。然后是关于文本的重点。因为是就某一事物进行说明的文本,所以重在内容,所以要把翻译重点放在例1中的术语翻译上。最后是关于翻译方法。翻译内容为重的文本,最重要的是将文本包含的信息毫无遗漏地移到目标语中,要求语言直白无冗余,并根据需要灵活运用“明晰化”方法。根据上述分析,可将例文翻译如下:
译文1:克隆是英文clone的音译,简单讲就是一种人工诱导的无性生殖方式,克隆与无性生殖是不同的。无性生殖是指不经过雌雄两性生殖细胞的结合,只由一个生物的亲体直接产生子代的生殖方式,常见的有孢子生殖、出芽生殖和分裂生殖。由植物的根、茎、叶等经过压条或嫁接等方式产生新个体也叫无性繁殖。绵羊、猴子和牛等动物必须人工操作才能进行无性生殖。科学家把用人工遗传操作繁殖动物的过程叫克隆,这门生物技術叫克隆技术。
2.表情型文本
例2:智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。とかくに人の世は住みにくい。
例2是摘自夏目漱石《草枕》中的一部分。文学作品在传递信息的同时,也具有表达作者思想和态度的语言功能。因此,例2可判定为属于表情型文本。首先,表情型文本与信息型文本不同,注重审美性。其艺术审美性虽不似诗般明显,但文学作品的作者也极力用华美的语言去进行创作。在译文中也要尽力还原原文本的审美性。其次,关于文本重点,在向读者转述原文内容的同时,原文形式的传达也十分重要。例如,例2中要想对富有哲学性的内容进行说明,文本采取了简短有力的形式,这一形式在译文中也要尽力体现。最后关于翻译方法,表1中写有“同一化”的方法。所谓“同一化”,是指将各自独立的事物整合为一个整体。体现在翻译中,即译文的内容和形式必须统一。因此,可将原文本翻译如下:
译文2:全凭理智,会荆棘遍布;太重感情,将随波逐流;不肯妥协,则进退维谷。总之,人世间立足难矣!
3.操作型文本
例3:慌てるな 作業は常に 安全優先
这是在工厂车间和施工现场经常可以看到的标语。看到此标语,人们立即可以意识到这是一句警戒语。标语的目的在于引起人们的注意,以诱使人们做出预期的举动。因此可以认定为操作型文本。首先,诉请功能为其语言功能,语言特点是“对话性”。这里指的并不是真正意义上的对话,而是心灵上的对话。因此,翻译时要有一种带着明确目的去介绍信息的意识。其次,文本的特点为重视诉请,译文应该将这一点放在重要位置上,如例3,应该传达出警戒效果。最后是关于翻译方法。如表1中的“顺应”方法和同等效果。所谓“顺应”,是指抓住原文的精髓进行重新创作,即所谓的改编。目的是将原文与译文所要追求的效果同等化,对译文读者产生同样的效果。因此,上述标语翻译如下:
译文3:操作莫着急,安全最优先。
综上所述,可将凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论在日汉翻译中的应用总结为:
翻译以内容为重的文本时,例如新闻、信件、说明书、专利说明、条约、官方文件、教材、论文、各领域文献等,要遵循源语信息量的恒定原则,即原文中的意思要准确无误地传达到译文中去,而不应该拘泥于原文表层的语言形式和结构。
翻译以形式为重的文本,主要是文学作品或艺术性较高的文体,如小说、诗歌、戏剧、散文、传记等作品,作者的个人风格,语言中的美学特点是作品的灵魂,因此在翻译时要遵循与目标语形式对等的原则,即在传达信息的同时,还要忠实传达原文的文本形式和美学形式。
翻译以诉请为重的文本,具体包括广告、宣传、论辩、说明、规章制度、演说等文本,要遵循在目标语中保留源语的诉请目的的原则。此类文本的翻译并非易事,因为这类文本最重要的是在目标语中获得与原文文本同样的效果,这意味着译者必须比翻译其他类型的文本时注入更多的创造性,更加背离原文本的内容与形式,它的忠实应是忠实于作者意图取得的结果,也就是保留文本内在的呼吁成分。
四、结语
本文结合具体例文,对凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论中涉及的三种类型的文本在日汉翻译中如何应用进行了分析。我们可以看出,原文的主要功能是否得到传递,是評判译文的决定性要素。为了使日汉翻译能够顺畅地进行,必须注意原文的文本类型。凯瑟琳娜·赖斯的这一翻译理论应用性强,它使翻译批评有了明确的执行标准,同时对译者翻译策略的选择具有很好的导向作用。我们应该在今后的日汉翻译中加以灵活运用。
参考文献:
[1]张美芳.文本类型理论以及对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009(5):53-60.
[2]藤濤文子.異文化をどう訳すか——翻訳行為とその機能[M].北海道:松籁社,2007.
[3]贺玉峰,乔莹洁.“功能翻译理论”在汉日旅游文本翻译中的应用[J].广西教育,2011(6).
[4]舒 敏.日语翻译教学中功能翻译论的指导作用[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2010(3):129-132.
[5]高 宁,黄珺良,陈叶斐,等.日汉翻译教程[M].上海:上海教学出版社,2008.
[6]王秉钦,王 颉.20世纪中国翻译思想史(第二版)[M].天津:南开大学出版社,2009.