孙新法(西安外事学院人文艺术学院,陕西 西安 710000)
在一带一路战略的实施背景下,我们国家需要的是大量的复合型翻译性人才,这样才可以应对外贸合作和文化交流中的翻译工作。所以,在建设一路一带的过程中对复合型翻译人才的社会需求与大学英语翻译教学进行结合,是目前必须要解决的问题。目前有较多学者都开始对大学英语翻译教学进行不断的反思,加强了对英语翻译教学改革方向的不断探索,从实证和理论探索等方面着手,对其英语翻译教学的相关因素进行了探讨,旨在找出最合理的翻译教学模式,但这些研究都忽视了对影响教学重要环节的研究,即需求分析,需要加强对其的研究力度。
需求分析(Needs Analysis)还有另外一个别称,即需求评价(Needs Assessment),通常将之简称为“NA”。对需求分析时一般都需要通过问卷调查、测试、访谈等手段进行,合理获得主观性与客观性的信息,实现对需求的研究目的。需求分为两方面,即学习需求与目标需求。所谓学习需求,就是指学习者为了掌握相关知识及技能所做出的所有努力;所谓目标需求,就是指学习者为满足将来工作情境需求而做出的掌握知识与技能方面的努力。束定芳曾指出,教学过程中的需求可以分为两种,即社会需求和个人需求。如果从英语教学的角度而言,社会需求就是从社会角度而言,对于学生外语能力的需求度,个人需求是从学生自身角度而言,自己的实际外语水平与期望达到的外语水平之间的差距,简单来说就是学生个人的愿望。合理、正确的对社会需求进行分析,将会为教学大纲的制定、人才培养模式、课程及教学目标的设置起到正确的指导作用。个人需求的分析能快速掌握全体学生的实际学习情况、教育经历及制定的学习目的等。个人需求分析非常关注学生的真实学习需求,尊重每个学生的个性所在,能开展以生为本与因材施教的教学。
本次研究以问卷的形式对某高校非英语专业学生的翻译学习需求进行了调查。此调查问卷总共设置了10道题,具体如下:其中2道题是有关翻译学习兴趣方面的,1道题是关于学习目的方面的,1道题是关于学习时间方面的,2道题是关于英语课与翻译学习关系方面的,1道题是关于翻译难点的,1道题是关于翻译学习需求方面的,1道题是关于翻译教学素材方面的,最后一道题是关于翻译教学方法方面的。本次研究抽取了某高校大一和大二非英语专业的学生100名,提供并回收了调查问卷100份,其中的有效问卷数量为96份,成功回收率达96%。此外,本次问卷调查还对各招聘网站的6家企业的招聘广告进行了收集与分析,其收集与分析目的在于全面了解当地大学英语翻译教学需要面临的社会需求有哪些。
第一,翻译学习需求。通过对翻译学习兴趣的调查发现,有86%的学生都选择了大学英语中的翻译学习十分重要这一项,并且有87%的学生对于英语翻译学习的兴趣较强,非常期盼进一步学习翻译课程。所以大部分大学生对于翻译学习的兴趣都较强,并且明确了翻译对自身发展的重要性。通过对翻译学习目的的调查发现,93%以上的学生都选择了通过四六级考试这一项,仅有7%的学生选择了增强就业能力这一项。这表明虽然学生意识到了其重要性,但翻译学习情况并不理想。通过对课外翻译时间的调查,发现只有9%的学生选择了每周投入两三个小时这一项,65%以上的学生选择了投入一两个小时这一项,表明翻译学习重要性未深刻意识到。在调查大学英语课对翻译学习作用时,有84%的学生选择了对自己翻译学习有较大帮助的选项,90%的学生选择了有必要加强翻译教学选项,所以目前大学英语翻译教学难以满足学生的实际学习需求。通过对翻译学习时遇到的困难、想要让老师提供哪些翻译指导、翻译教材及如何翻译教学等问题的调查,都表明学生的翻译学习主要是为了应付考试,和就业后的社会需求无较大联系。
第二,社会需求。从所收集的招聘信息分析发现,有2家企业对于英语水平并无要求。对于英语水平有要求的3个岗位中,不同公司所要求的英语水平也完全不同,有一般水平要求,也有要求有良好中英文书面及口头表达能力的要求,还有的企业要求应聘人员需具有英语四级水平。最后一家企业是一家翻译性质的公司,对应聘人员的要求极高,并且要求具有翻译经验,并且此企业有的职位还要求应聘人员具有相关专业背景的英语能力。此种社会需求表明今后的大学英语教学必须要和不同专业进行结合,要善于将各学科的专业知识融入到翻译教学中。
需求分析理论对大学英语翻译教学课程的设置及教与学都有十分重要的意义,会直接影响课程大纲及课程标准的制订,当然也局限着英语教学质量。因此,从事和大学英语翻译教学相关的老师与管理人员而言,必须要加强对其学习需求分析等理论的学习,并要合理将之运用到翻译教学课程设置、教学大纲拟定等教学过程中,真正将理论与实践进行完美结合,为学校、学生及社会需求的统一与实现奠定扎实基础。
问卷调查发现,目前高校在进行翻译教学时,总是存在内容匮乏、课时少与选择范围狭窄的弊端,所以需要加强对大学英语翻译教学的深入改革,增设各学科的翻译课程,并要合理增加翻译课时数量,确保在一带一路背景下,非英语专业的学生能够满足等级考试、留学深造、求职工作、娱乐等社会需求。
翻译教材能否合理选择,直接影响学生的学以致用能力。因此,选择的翻译教材必须具有题材和专题多样化的特点,并要与学生们的各专业进行完美结合。此外,目前较多学生只重视课堂中的翻译练习,对于工作中的翻译技能要求一点都不了解。因此,这就需要老师要不断增加材料的真实性,让每个学生都了解目标工作场景的真实要求。
上文的调查发现,非英语专业学生的翻译学习需求有较大差异。实际翻译教学过程中,老师必须要明确不同专业学生的个性需求,并考虑各专业学生的实际学习、需求、兴趣及水平,真正的将学生作为教学的核心,进行因材施教的教学,确保激发起全体学生的学习兴趣,真正意义上培养学生的英语综合应用能力。
毋庸置疑,将需求分析理论合理运用到大学英语翻译教学中,能及时明确学生个人学习需求、社会需求和当前教学现状的差距所在。从而在今后的翻译教学中进行与时俱进的教学,明确学生学习的个人需求与将来的社会需求,真正意义上提高学生的英语综合应用能力,为一带一路的建设及我国经济的发展提供所需的复合型翻译人才。