林语堂谈英语学习

2018-09-10 05:59江西戴剑国
疯狂英语·新策略 2018年9期
关键词:语言学家林先生林语堂

江西 戴剑国

关于英语的学习方法,仁者见仁、智者见智。那些学识渊博的语言学家们又有怎样的学习秘诀呢?我们看看林语堂先生怎么说!

林语堂先生(1895年10月—1976年3月),福建人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物,也是中国早期的英文大师,他的英文笔法精湛,又融入了中国人特有的水墨丹青式的逻辑思维,给英语文学宝库增加了特殊的韵味,让人回味无穷。他被外国人称为“连英语母语人士都无法超越的英文写作大师”。

林先生认为英语是活的语言,现代通用的语言。学习英文的人务必认定这个目标,学习现代通行活用的英语,而不能将英语认为是一门死的、固定的语言。

林先生说:“听、讲、写、读四事并重,而口讲尤为重要。”他还说:凡谈外国语教授法的人,都讲到直接教授法。所谓“直接”是外国语直接表示意思,不靠本国语翻译。因此法是小孩学话的法,故又称为“自然教授法”(凡侨居外地直接学外国语,也可谓直接法)。因为抽象观念不易直接表示,故直接法每由具体物件,如衣帽、钟表、耳目五官等教起,故此法又称为“物体教授法”。

林先生对英语学习有他独到的见解,现摘录他的原话如下,希望对广大的英语爱好者有所启迪:

有人以为目标在了解阅读,不在口讲,这是把问题看错了,学习英文的目标,只在清顺自然四字而已。凡不以口语为基础的人,一定写不出平易自然、纯熟地道的英文。前英国首相丘吉尔可算英文大家,他有名的句子:We shall fight on the hills.We shall fight in the streets.We shall fight blood and sweat and tears.这是多么言简意赅的句子!何尝有一个不是小学生所能用的字?又何尝有一字夸词浮句?中国人写英文,寻章摘句,多用深句,所以才学不好。例如,对人十分佩服,你说:“I admire him profoundly.”,便是古人做文章的做法,因为英美人士并不这样讲,用admire greatly才是自然,而用“I take off my hat to him.”,才是真正地道的英文。

你要明白英语言文一致,而骨子里是白话。愈平易自然愈好,愈少粉饰藻丽语句愈好,愈近清顺口语愈好,愈能念出来顺口成章愈好。中国人写英文,能写到这个地步的就不多,你写出来,外国人念下去像外国人写,就不容易,所以难能可贵,就在这一点。中国人要写英文,必先淘汰古人“做文章”的观念,才能打稳正当的英文基础。因此我们必须以口语入手,才能掌握个中窍门。

大家要注意常用字及口语的用法。英文那个“有”字,当然有have,而口语却是have got(Have you got any money?),老外这样说,我们只好这样写!Forget about it!(算了!)也是一种口语。You are telling me.(我还得等你说。)也是一种口语。Not a chance.(绝不会。)也是一种口语。这四个单词got、forget、tell、chance都是极平常的词,而运用在口语中,却是学好英文的最重要的部分!若是单求长词、生词,看起来文雅好听的僻词,头一步便走错了。所以说善于灵活运用平常的字,是学习英文的不二法门。

语言的学习没有捷径和尽头,希望大家永远保持着这份激情,同时不忘记以一颗平和的心去学习和揣摩,以信念作帆,以行动作桨,发挥自己独特的个人风格,去努力学习吧!

猜你喜欢
语言学家林先生林语堂
邻居林先生
林语堂:幽默艺术与快乐人生
沉痛悼念周常林先生
探访林语堂故里
言语行为对跨文化交际行为的影响
用色彩抒写生命——从靳之林先生的两幅油画谈起
邂逅西泠名家倪伟林先生
怀揣一生使命 勇攀藏学珠峰——访中国民族语言学家瞿霭堂教授
1940年林语堂短暂的重庆之行
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE