旅游英语的特征与翻译策略选择研究

2018-09-10 22:06童鹏
度假旅游 2018年3期
关键词:旅游英语翻译策略选择

童鹏

摘要:该文主要研究旅游英语的特征,然后再根据特征,找出旅游英语翻译的策略,为旅游英语更好的发展提供一份参考。

关键词:旅游英语;特征;翻译策略;选择

中图分类号:F59 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2018)03-0071-02

跨国旅游已经成为时尚。旅游英语是产生于不同文化背景下的,人与人之间沟通交流的纽带。要让跨国游客真正了解中国博大精深的文化与丰富多彩的语言,就必须进行英汉互译,也就是运用旅游英語进行翻译。在翻译的过程中传播我国优秀的文化。那么,旅游英语翻译的发展无论是对我国旅游业的发展还是对促进中外各种交流都有重要的作用。

1 旅游英语的特征

1.1 语言特征

1)专业术语

旅游英语中存在大量的专业术语。如:sightseeing tour(观光旅游),convention tour(会议旅游),incentive travel(奖励旅游),tour guide(导游人员)等。这些专业术语的翻译是旅游英语翻译的一部分,翻译时必须严格,不可随意更改。

2)缩略语

缩略语就是对较长、较复杂的语句进行减缩,但最终并不影响它要表达的意思的一种词语。,对词语进行缩略只是为了便于人们交流。如:Asian-Pacific Economic Cooperation(APEC亚太经济合作组织),Automatic Teller machine (ATM自动取款机),Chinese Association of Rehabilitation(CARM中国康复医学会)等。这些缩略语已经融入到了我们的生活当中,方便我们识记,我们也大都耳熟能详。

3)复合词

由两个或多个词语组成的词就叫做复合词。复合词的形式多样,通常是名词、形容词等。这些复合词有很强的时代性,但翻译的方法简单、易懂。如:sun bathing(日光浴),high speed(高速)。人们只要认识这两个单词就能清楚地知道这个词的意识,外国人也能轻而易举的了解这个词的意思。这样的词汇有很多,这里就不一一列举。复合词的翻译就目前来说还是比较通俗、简单的。翻译者也不需要做过多的解释也能翻译好,翻译的方法也比较简单。

1.2 礼仪特征

中国向来是礼仪之邦,其他国家也讲究礼仪。旅游英语也必须具备礼仪,在交流的过程中,礼貌用语的使用是必不可少的。通常,要多使用询问、商量、请求的口吻,而尽量不使用命令、抱怨的语气。中外交流存在着很明显的差异,无论是从语言、习俗,还是从文化都有很大的差别,所以在交流的过程中一定要注意各种差异,规避冲突。例如:当一个外国游客夸你的衣服漂亮时,我们的固定思维是使用谦辞说,哪里哪里。外国游客却觉得很奇怪,他们觉得你们很虚伪,明明是漂亮,为什么还要回答不是。在这里就存在因文化而导致的礼仪冲突,为了避免礼仪的冲突,我们可以直接回答谢谢。又比如,西方文化很强调个体意识,很突出的表现自己的个性,在旅游的过程中,如果他们知道一个旅游景点的文化知识,他们很乐意和别人分享,而中国人的思维却是把集体意识放在首位,讲究含蓄,讲究中庸,在外人面前不太会突出自己的个性。因此,可能会造成礼仪的矛盾。面对文化造成的礼仪差异,则需谨慎处理。

1.3 文化特征

文化是一个国家的精髓和灵魂。跨国旅游的主要目的还是去感受他国不同的文化。旅游英语作为跨文化交际的媒介,能让游客更好地了解中国文化。所以翻译旅游资料就是翻译中国文化,并且是具有中国特色的文化。因此,在翻译的过程中要保留中国文字的精髓,又要使外国游客理解,这是旅游翻译的重点和难点。例如:“苏州园林指中国苏州城内的园林建筑,以私家园林为主,起源与春秋时期的吴国建都姑苏时(公元前514年),形成于五代,成熟于宋代,兴旺于明代,鼎盛于清代。”译文:Suzhou garden refers to Chinese landscape architecture of the city of Suzhou,mainly in private gardens.It originated in the spring and Autumn Period in the kingdom of Wu,when the capital was established by the independent kingdom of Su (514BC) .It was formed in the Wang Dynasty,matured in the Song Dynasty ,flourished in the Ming Dynasty and flourished in the Qing Dynasty. 译文对原文进行了详细的翻译,外国游客可以很清晰地了解到这一段有关于苏州园林的简介。所以,面对不同的文化,既要考虑本国文化又要考虑他国文化,只有两者平衡,英语翻译才能有效。

2 旅游英语翻译策略选择

前面详细地了解了旅游英语各方面的特征,接下来就是应该运用什么样的翻译方法来使外国游客清晰明了的了解中国文化。这是值得考虑和研究的。

2.1 增词法、注释法和删减法

汉语与英语有着很大的差异,中国文化也与西方文化有着很大的差别,中国的旅游资源所涉及的内容和文化等都具有中国的特色,一些词在英语中根本就没有对应的词汇,外国游客也很难理解这个文化甚至是这个词的意思。这时便可以对这个词进行增添、注释或删减。例如:“南昌”这个词,这是中国独有的城市,英语采用中国拼音的形式。这时候可以对南昌这个城市进行简单的扩充介绍,可以注释为“Nanchang is located in Jiangxi ,is an ancient city.要注意的是在介绍西方没有的,外国游客比较难懂的词汇时,可以把它具体化,但不可太过复杂,这样反而会增加这个词汇的难度,使外国游客感到迷茫。同时,要注意好的旅游英语翻译是使用最简单的方式,表达最明了的意思。所以在英语翻译时,一定要把那些繁琐复杂,对理解句子又没有帮助的词或句子给删掉,这样才能方便游客理解句子或词。当然,有一些翻译是需要添加词的,比如“西域”这个词,因为英语里没有这个词,为了促进游客的理解,就只有增词,这样游客也才能理解。增词法、注释法和删减法的运用可以视具体情况而定,灵活运用。

2.2 音译和意译相互结合

在旅游英语的翻译中,音译和意译也是翻译的两种方法。音译适用于比较简单的专有名词的翻译,它不会影响游客对这个词的理解,例如:“Dama ”这个词汇,外国游客可以很快速的知道這个词的意思。它比较容易理解,所以只需要音译即可。有些具有中国特色的词汇它需要音译和意译的结合。例如:中国功夫翻译成“Chinese kungfu ”,八达岭长城翻译成“Badaling Great Wall”等。采用音译意译结合的方法对旅游翻译是有助益的,它不仅有利于旅游翻译事业的发展,还有利于中外人们的交流,同时还促进了外国游客对中国文化的理解。

2.3 类比法

类比法就是将中西方的文化语言进行对比,找出其中共有的特征,加强理解;同时,找出其中不同的特征,加以区分,同样加深理解。以此达到让外国游客理解中国文化、语言的目的。类比法适用于著名的历史人物或著名的地区的翻译。例如:我国著名的历史人物,梁山伯与祝英台,如果音译的话比较难理解,也并不能完全的表达它们所蕴含的意思。而翻译成“butterfly lovers”这样就表达了它们所代表的文化涵义。我们都知道它们所包含的是一个爱情悲剧。主要讲述了两个有情人,最终化为蝴蝶的故事。其实,与之相似的还有莎翁笔下的罗密欧与朱丽叶的故事,所以又被誉为中国的罗密欧与朱丽叶,翻译为“Chinese Romeo and Juliet”。这种方法运用得比较广泛,也比较容易让人理解。例如:西施可以译成“Chinese Cleopatra”,其实,它是根据埃及艳后的翻译而来的,埃及艳后译为“Cleopatra”,她是一位美丽的女子,而西施也是我国四大美女之一,所以采用类比的方法翻译西施这个古代美女,这样,外国游客比较能接受和理解。类比法在旅游英语翻译里的运用还有很多。我们能感受到的是:类比翻译法的运用,有助于让人理解文化的内涵,促进国与国之间的文化融合。

3 结束语

旅游英语的翻译要注重英语本身的特点以及它所代表的文化背景,将中西方的语言特质和文化本质都发挥到极点。在尊重双方文化和习俗的基础上,将旅游英语翻译发展得更好。当然,旅游英语翻译是一个知识再创造的过程,它不能拘泥于一种模式或者几种模式,而是应该根据具体的情况选择具体的翻译策略,同时,旅游英语翻译者也要不断地学习,增强自己的翻译能力,让越来越多的跨国旅游者了解中国的文化,促进我国旅游业的发展。

参考文献:

[1] 吕政.从文化翻译观角度分析旅游英语翻译—以杭州景区为例[J].浙江水利水电学院学报,2014(2):95-98.

[2] 凌双英.基于读者反应论的旅游英语翻译策略—以黄山景区的旅游翻译为例[J].淮北师范大学学报:哲学社会科学版,2013(3):126-129.

[3] 陈晶辉.从文化语境观分析旅游英语翻译的问题[J].便将经济与文化,2001(7):104-105.

猜你喜欢
旅游英语翻译策略选择
高校旅游英语微课信息平台构建
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
“互联网+”时代新闻采访教学的困境与出路
飞机燃油系统对多路输入信号源选择的方法
会计计量属性的选择及应用
从“旅游英语网络一体化教材开发”探究数字化教材盈利模式