计算机辅助翻译在翻译教学中的应用

2018-09-08 10:21杨丽丹
校园英语·中旬 2018年6期
关键词:计算机辅助翻译翻译教学

【摘要】随着校园信息化的普及和建设,计算机辅助教学越来越受到师生的重视和欢迎。将计算机辅助翻译应用于翻译教学能更好地适应翻译市场的要求,提高学生的翻译能力和翻译质量。本文就计算机辅助翻译的重要性及其在翻译教学中的应用进行了探讨与研究。

【关键词】计算机辅助翻译;翻译教学;翻译人才培养

【Abstract】With the popularity and the construction of campus informatization, computer aided teaching has been attached more and more importance and welcome by the teachers and students. The application of Computer Aided Translation (CAT) in translation teaching can better adapt to the market demand and improve the translation ability of students .In this paper, the importance of Computer Aided Translation and its application in translation teaching have been discussed and studied.

【Key words】Computer Aided Translation (CAT); translation teaching; training of translation talents

【作者简介】杨丽丹(1983.4- ),女,汉族,云南芒市人,硕士研究生,德宏师范高等专科学校外语系,讲师。

一、引言

传统翻译方法效率低、质量无保证,无法满足翻译市场的需求,计算机辅助翻译应运而生。将计算机辅助翻译应用于翻译教学,能有效促进学生使用计算机辅助翻译工具,提高学生的翻译水平和翻译质量,适应市场发展需求,从而培养出高层次、适应市场变化的应用型翻译人才。

二、计算机辅助翻译

1.计算机辅助翻译的定义。计算机辅助翻译在学术界一般多指计算机辅助翻译技术。计算机辅助翻译,是从机器翻译 (Machine Translation, MT)或计算机翻译发展而来的,实际起了辅助翻译的作用,简称 CAT (Computer Aided Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。计算机辅助翻译(CAT)关注的是“如何应用计算机软件,最大限度地实现翻译流程的自动化,提高人工翻译的效率,保证人工翻译的质量,并能够管理翻译流程”。

2.计算机辅助翻译发展现状和优势。

(1)计算机辅助翻译发展现状。计算机辅助翻译(CAT)是计算机信息技术应用于翻译领域的产物,但要认识到机器翻译(MT)和计算机辅助翻译是有区别的。二者的区别在于“在翻译任务中,谁起到了主要作用”。

当前计算机辅助翻译工具大体可分为两大类: 一类是通用软件和硬件, 即并非为翻译流程而专门开发的计算机软件。这些工具包括常用的文字处理软件(如Microsoft word)、电子辞书软件

(如OCR, ABBYY FineReader, OmniPage,TextBridge,金山词霸等)以及相关硬件(比如外部存储设施, 如可擦写光驱、数码相机、扫描仪等);另一类是基于双语语料库和翻译记忆技术(Translation Memory, TM)的专门翻译软件(较流行的如Trados、Word Fast、Word-Fisher、SDLX等)。在“知识爆炸” 的今天,单靠传统的翻译方法来了解信息资讯进行翻译工作是不可能的。应用计算机辅助翻译技术无疑能减轻译者的工作量,节约时间成本,提高翻译效率。

(2)计算机辅助翻译教学的优势。与传统的翻译教学方式相比,计算机辅助翻译教学有着明显的优势:

1)改变传统教学模式,激发学生学习积极性。借助计算机辅助翻译教学,能使得课堂信息量增大,授课不再拘泥于课堂之上,可以利用多媒体、网络实验室等手段开展练习课与学生多多进行互动、交流,实现“以教师为中心”向“以学生为中心”的教学模式的转变。

2)有助于翻译理论与翻译实践相结合。将翻译理论的讲解融合于翻译实践中,同实践结合在一起;通过翻译实践,采用归纳、总结的方法引出或证明翻译理论和翻译技巧,让学生悟出一些道理,巩固所学知识。

3)教师主导性、学生主体性得到有效发挥。计算机辅助翻译技术可以发挥教师主导性,同时又能提高教学效率和质量,加强教师和学生之间的交流、学习,充分发挥学生学习的积极性和主体性,使学生真正参与到课堂教学活动中来。

4)提高学生翻译效率和翻译质量。借助计算机辅助翻译技术,翻译工作能变得快捷、高效。计算机辅助翻译能提供丰富的词汇和资料,使用翻译记忆技术,迅速在记忆库中找到与所译内容相匹配的资料,有效提高翻译效率和质量。

三、計算机辅助翻译在翻译教学中的应用

随着信息化时代的迅猛发展,计算机辅助翻译应用于翻译教学势在必行,对适应市场需求的翻译人才培养具有促进作用。

1.目前翻译教学存在的问题。翻译市场需求的不断扩大,也加大了对翻译人才的需求。很多大专院校也都开设了翻译理论与实践课,但由于观念、资金、资源、技术等方面的局限,很多大专院校的翻译课程仍然采用先讲授翻译技巧、再做练习、最后给出参考译文的传统方法,还未能全面使用计算机辅助翻译技术。

2.计算机辅助翻译在翻译教学中的应用及案例。笔者在读研期间做了大量的翻译实践,受益于计算机辅助翻译的使用。就电子词典而言,主要使用的是灵格斯和有道。二者各有优势。灵格斯可自己添加词典库,其中的英英词典对平时的翻译最有用,它还有双语例句、网络释义和百科全书词条;而有道的特点就是双语例句较多。现在每每做翻译都必须打开灵格斯和有道辞典,再加上百度、谷歌中文和谷歌英文三个搜索引擎交叉搜索,往往在搜索过程中遇到很多平行文本,不仅能更便捷地锁定目标词汇的译法,而且能更多地了解背景知识、学习平行文本的用词,还经常发现精彩的网站,于是可参考的资料库也日益壮大了。

一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,Google采用的是统计机器翻译系统,区别于传统的基于规则的机器翻译工作机制。它采用人工翻译的高质量译文来培训翻译系统,使得翻译系统中的语料更加真实地道,更符合人工翻译的规范。在利用Google查找资料的过程中,笔者渐渐掌握了一些以前不知道的搜索方法,如搜索重要文献原文时,连续输入若干确定的关键词;使用通配符查询单词的搭配和用法;查询时为了防止短语断开,加引号等等。下面是笔者利用Google的一次翻译实践。

在一次金矿勘查计划翻译实践中,材料中有一个词叫做“小选厂”,这对于毫无矿产方面知识的我来说简直就是无从下手,甚至不知道这个词应该理解成“小选”厂还是小“选厂”。这时若要保证译文的准确性就必须要利用网络等电子工具了。先在Google搜索栏里输入“小选厂”一词,在搜索结果中,第一條就是中国质检网一篇题为“大冶市顶坜垴村一小选厂污水排农田水沟无人管”的报道,点击阅读后注意到其中有一句话:“记者在现场看到,该选厂有大小选池六七个,里面满是黑色的液体。”这里提到了“选厂”,省略了“小”字,还有“大小选池”一词,使我明白这个小选厂应该理解为小“选厂”,这个“小”字只是规模上的大小。这点搞清楚了,接下来的工作就能有序进行了。要把这个名词翻译准确,首先得搞清楚它的定义。我又在Google里输入“什么是选厂”,在第一条搜索结果中就有如下定义:“选矿厂(又称选厂)。矿山企业的一个主要生产单位和重要组成部分,专门利用各种选矿方法和工艺流程,从原矿中获取品位较高的精矿(俗称精粉)之工厂。”接着我又在维基百科网站上查到“选矿”一词的英文定义:In the field of extractive metallurgy, mineral processing, also known as mineral dressing or ore dressing, is the process of separating commercially valuable minerals from their ores. 可以看出,在这里“选矿”译作“mineral processing”。为了保证准确性,笔者决定多找一些平行文本。在百度百科名片中查到一本书题目叫《选矿厂设计》,该书封面上书名就译作 “Engineering Design of Mineral Processing Plant”。然后我再利用Google进行回查,输入“mineral processing plant”, 在搜索到的约5240000条结果中,有很多文章都用了这个译法。那就剩下这个“小”字的处理了。这个“小”指的是规模小,所以仅用small还不甚准确,思考后我决定用small-sized,同样再次进行回查验证,当我输入“small-sized mineral processing plant” 后,找到约58,400条结果,虽没有直接找到一样的表达,但查到一句相似的文本:Recommended small-sized oil plant on Alibaba.com。我想小型油厂用的就是“small-sized”, 那举一反三,小选厂也可以这样处理,所以最终确定了小选厂译为small-sized mineral processing plant.

从这个翻译实践案例中可以看出,学会并有效使用计算机辅助翻译技术能提高译文质量和翻译效率,而这对于一个合格的译者来说是一项必不可少的技能。

四、结论

计算机辅助翻译作为一种以市场需求为导向、高效的翻译手段,在翻译教学中显得举足轻重。我们应充分认识到计算机辅助翻译的重要性,重视并发展计算机辅助翻译并行之有效地将其应用到翻译教学中,切实解决翻译过程中存在的各种问题,提高翻译效率和翻译能力,转变观念,培养具有扎实的翻译理论基础和丰富的翻译实践经验的应用型翻译人才。

参考文献:

[1]Bowker L.Computer -Aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.

[2]Gentzler.Ed Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.

[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]莫宇驰,杨雄琨.翻译人才培养与计算机辅助翻译教学[J].大家, 2012(11):234.

[5]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[6]王天润.作坊式翻译教学法在高职翻译教学中的应用[J].教育探索,2009(7):46-47.

[7]徐彬.国内计算机辅助翻译研究教学现状及问题 Current Situation and Problems of CAT Training in Mainland China[M].电脑辅助翻译教学国际研讨会,香港中文大学,2009.

[8]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007,(4):79-86.

猜你喜欢
计算机辅助翻译翻译教学
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理