【摘要】自大学英语课程在我国高校开设以来,不少非英语专业学生对该课程重视程度不高,认为该课程学习难度较大,和自己的专业以及未来的就业方向联系不大。大学英语教师开展教学活动有一定的难度,尤其是开展英语翻译教学。目的论的引入为大学英语翻译教学指明了方向,学生在翻译时可根据译文所要达到的目的灵活选择翻译方法和策略,教师在评价译文时也允许译文的多种表达形式的存在,以便充分调动学生学习积极性,更好地开展教学活动。
【关键词】目的论;大学英语;翻译教学
【作者简介】谢江维(1992- ),女,汉族,四川开江人,四川文理学院党委办公室,助教,硕士研究生,主要从事大学英语翻译教学研究。
引言
随着我国综合国力的不断增强,国际交流日趋频繁,为适应“一带一路”倡议,需要一大批具有全球视野、熟练运用外语、通晓国际规则、精通国际谈判的专业人才。对于非英语专业的学生来说,熟练地使用英语可大大提升自身竞争力,在同专业学生中脱颖而出。作为大学英语课程教学的重要组成部分,翻译教学活动的开展有着其特殊性和局限性。本文提出以目的论来指导大学英语翻译教学,通过目的论的指导作用改善大学英语教学现状,调动学生学习积极性,提高大学英语教师翻译教学水平。
一、目的论概述
目的论最初由德国翻译理论家弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,该理论认为翻译时应该遵循三项原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,其中,目的原则(skopos rule)为首要原则。译者在翻译过程中“并非被动接受一切”,而是可根据译文要达到的目的选择适当的翻译方法,相比之下,译者掌握了翻译过程的主动权,选择的方法和策略也更为灵活。而连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)要求译者在遵循目的原则的前提下,注意译文的逻辑顺序和语义连贯。
二、大学英语翻译教学现状
一直以来,翻译教学处于大学英语教学中的薄弱环节,其教学活动的开展受到各方因素的限制,主要包括以下几个方面:
1.大学英语翻译教学缺乏明确的目标。目前,高校组织非英语专业学生英语教学依据主要来源于《大学英语课程教学要求(试行)》[教高厅2004]1号(以下简称《课程要求》),《课程要求》对翻译能力提出了一般、较高和更高三个层次的要求。例如,较高层次英汉译速为350词/小时,汉英译速为300字/小时。“译文基本通顺、达意,无重大理解和语言错误”。由此可见,《课程要求》对译速的要求较为明确,但是对翻译材料的类型、难度和译文质量未作明确要求。教师在进行翻译教学活动时多是以大学英语四六级考试中的翻译为导向,翻译教学没有明确的目标。
2.大学英语教师自身翻译水平参差不齐,教学模式单一。众所周知,翻译教学一直是英语教学的难点,且“翻译是一个复杂的问题,包含了语言学、文化、认知科学、心理学等组多因素”,因此,该项课程对英语教师有着较高的要求,教师应同时具备较高的理论水平和丰富的实践经验。如果教师本身实践经历不足,则不能很好地指导学生进行翻译活动,也不利于学生翻译水平的提高。此外,翻译教学模式单一,课堂仍然以教师为中心,学生被动接受知识,不利于激发学生学习的主动性和积极性。
3.课程设置不合理。据笔者统计,不少大学存在着大学英语课程课时偏少的问题。例如,四川文理学院大学英语课程每周只有两个课时,而在这短短的两个课时中,教师要负责传授听、说、读、写、译五个部分内容,加之学生参与课堂的人数较多,教师和学生在课堂上的互动时间有限,教师对学生翻译水平了解不足,导致学生翻译水平的提高无法得到保障。
4.测试形式单一。罗选民等认为,“翻译测试的选材既要具有时代性,又要与学生所学的专业有一定的联系,还要做到选材语言的地道和生动,这样能更好地满足教与学的需要”。而目前,教师在考核学生翻译水平时多采用句子翻译和段落翻译的方式,在英汉互译时汉译英练习多于英译汉,考试形式上闭卷考试多于开卷考试,导致学生对英语学习产生恐惧心理。
三、目的论对大学英语翻译教学的指导作用
实践表明,目的论在指导翻译实践及翻译教学的过程中发挥着重要作用,“它冲破了等值翻译的束缚,使译者能更加灵活地处理实践中遇到的问题”。针对以上大学英语翻译教学现状及问题,本文将从翻译策略的选取和译文评价尺度两个方面详细阐述目的论对大学英语翻译教学的指导作用。
1.目的论指导下翻译策略的选取。目的论认为,翻译和行为理论、跨文化交际理论有着紧密的联系,因此,翻译的实质是一种有目的的跨文化交际,即不同语言、不同文化国度之间的交流。在大学英语翻译教学过程中,教师在向学生讲解翻译方法前,应或多或少引入译文受众国的文化知识的讲解,然后再根据不同的翻译目的和翻译文本类型选择适当的翻译方法。比如,在翻译句子“全世界都看好中国经济发展的前景”时可选择直译,译为“To the whole world there is a good prospect of development of Chinas economy.”。在翻译句子“The very mention of his achievements fills him with joy”时可選择意译,译为“一提到他的成就,他就心花怒放”。根据目的论原则选取适当的翻译策略有助于提高学生加深对翻译理论的理解,进而提高翻译实践水平。
2.目的论指导下的译文评价尺度。在教学活动中,教师是学生翻译练习合格与否的评判者,也是学生学习积极性的激发者和调动者,评价方法包括翻译评估和翻译测试,涉及语言分析、文化辨析能力、逻辑分析能力等方面,但“无论是翻译评估还是翻译测试,评估与评分的主观性在所难免”。在目的论的指导下,教师要摈弃传统教学模式下的教学方法,不再是按照参考答案修改学生的译文,而是允许多种译文表达形式的存在,充分调动学生学习翻译的积极性。比如在翻译句子“他突然想到了一个新主意”时,可将其译为“Suddenly, he had a new idea”,或者“A new idea suddenly occurred to him”,只要译文基本通顺,意思表达明确,没有重大语言错误,教师都应将其纳入合格范围。
四、结语
目的论的引入给大学英语翻译教学的教师带来了福音,同时也为非英语专业学生学习英语打开了一扇门。抛开标准答案,教师可以更灵活地开展教学活动,提高学生的课堂参与度;学生不再畏惧翻译练习,能够给教师以及时、积极的反馈。此外,教师个人还应该不断总结和反思,提高个人翻译理论和实践水平,创新教学模式和方法,设置多种多样的测试方法,不断提高翻译教学水平。
参考文献:
[1]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3).
[2]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试行)[S].上海外语教育出版社,2004.
[3]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002(4).
[4]罗选民,黄琴,张健.大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J].外语教学,2008(1).
[5]江婷婷.目的论视角下的大学英语翻译教学[J].宜春学院学报, 2010(1).
[6]穆雷.翻译能力与翻译测试[J].上海翻译,2006(2).