焦凤鸣 肖瑶
一、字幕特点
字幕翻译是文学翻译非常重要的一部分。相对于文学翻译来说,字幕翻译有着其独特的特点。字幕翻译是针对电影放映中的字幕内容,随着剧情的推进而不断地进行变化,电影的主要目的是使人们获得愉悦,为普遍大众提供愉悦的空间。
1.语言的瞬时性
字幕语言本身具有瞬时性的特点。影视剧作品中的语言会随着影视剧情而进一步发展。文字作品比如喜剧、小说、诗这些存在于纸上,人们可以不断地来回品读。而影视作品中的语言却没有办法做到这一点。如果来回前进后退来看,文字会影响整个影视作品的剧情。也就是说,当字幕翻过,人们读完会再继续再往下读。正因如此,我们对字幕的翻译应当清晰、准确、易懂。
2.语言的口语化
电影语言本身来自于生活,主要是有关人们的日常对话用语。而人们的日常对话用语通常是比较生活化、口语化的语言。电影中可能表现人们生气、着急、欣喜等情感,这些情感会用我们生活中的语言表达出来。译者需要多注意使用生动的、非正式以及简短的语言进行翻译以达到促进观影者能更深刻地欣赏电影的相关内容。
3.语言的大众化
电影主要针对的是大众。因此,电影的语言也需要通俗易懂,我们在翻译表达相关的内容时也应当是易于被大众所接受的,能够让大众理解,而不是一些较为晦涩难懂的语言或是其他较为陈腐的语言。
二、功能目的论
功能目的论的主要观点是翻译者翻译的时候起最主导作用的不是原文也不是译者,而是由发起者决定的译文预期的功能或目的,即委托人的需要。在此,对翻译的原文需求不过是信息源的一个需求,而真正的重点在于不同文化背景对译文的特殊期待和交际需要。“目的论”的首要法则是“目的准则”,每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的而服务。然而,目的有三种不同的诠释方法,即译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。在一般情况下“目的”主要是译文的交际目的。在弗米尔的理论中,除了“目的准则”,还有两个准则,即“连贯性准则”和“忠实准则”。连贯性指的是作者在表述一定的内容时要连贯地表达想要表述的内容;而忠实性准则指的是较为真实地表达作者想要表达的内容并能够真实地体现所要表达的内容。
三、功能目的论指导下的《初代吸血鬼日记》字幕翻译
1.使用增译法补充表述内容
使用增译法将所要表达的翻译内容进一步地补充说明,以便更清晰地表达。
例如:
(1)“A toast? A platitude?”
“就是向她致敬,说些陈词滥调吗?”
(2)“But if I die,no tequila.”
“但是如果我死了,不要用龙舌兰敬我。”
以上两个例子都是运用增译法将内容进行补充说明,将英语中没有表达完整的内容进行进一步的补充说明,能够让观众进一步了解相关的剧情信息。
2.口语化策略能确保文章的流利度
电影的语言内容还是通俗易懂的,因此,我们在翻译表达的时候需要进一步加入一些表达的内容。
例如:
(1)“Don't kill me,but...”
“别生气,但是……”
(2)“Peace out.”
“走了。”
以上两个例子清晰地表达出所要叙述的内容,都能把人们想表达的内容叙述出来,进而使人们轻松易懂地了解剧情内容。
通過上述功能目的论和对影视作品的介绍,我们了解到,影视翻译中最为重要的是对电影中内容的一种展现,能够跨越不同的文化让人们了解更多的内容,从而达到跨文化交流的目的,可以为人们进一步的学习提供更多的内容。
参考文献:
[1]冯庆华.文体翻译论[M].上海: 上海外语教育出版社,2002.
[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.