金鑫
摘 要:时代在不断发展,创新这一话题不断出现在各个领域,而事物的发展离不开创新。故步自封,墨守成规,只会让事物一成不变,逐渐失去吸引力,退出市场。而翻译活动,一直为世界文化的传递做出贡献,万事万物息息相关,各领域的推陈出新,都对翻译活动产生影响。下面简单从几个领域的创新阐述对翻译的影响
关键词:创新 翻译活动 影响
1,翻译理论创新对翻译活动的影响
现有的思维模式提出有别于常规或常人思路的见解为导向,利用现有的知识和物质,在特定的环境中,本着理想化需要或为满足社会需求,而改进或创造新的事物、方法、元素、路径、环境,并能获得一定有益效果的行为。这称之为创新。而翻译是把一種语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。亦指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的对译。1在悠久的世界文化历史中,翻译活动对文化传播与交流起到了重要的作用。而近几年来翻译活动日渐活跃,所以如何更优秀的进行翻译活动极为重要。而创新作为事物发展的动力,不断的影响着翻译活动。
中国历史上出现五次翻译高潮。对佛经的翻译,开创了独具特色的中国译法,向群众宣传佛道的同时,开创新理念。五四运动的翻译事业如火如荼,为思想的开放提供动力,新中国建立和改革开放后,翻译让中国了解世界,也让世界了解中国。
每次翻译高潮的出现,伴随着新的理论的提出,而新的翻译理论的提出不断促进翻译事业的发展。中国的第一次翻译高潮时汉到唐宋的佛经翻译,这一时期鸠摩罗什,真谛以及玄状是当时的三大翻译家。东汉时期佛经的翻译主张以“质”为主,后来转为文,主张归化,以求体现本土特色。而西晋时期,竺法护有改变固有理念,转为重“质”轻“文”但这翻译方式,主张的是逐字翻译,使得文辞粗糙,晦涩难懂。再到东晋的鸠摩罗什译出《妙法莲华经》、《十二门论》、《中论》等佛经著作。而他创新的译法,译出了“天然域之语趣”。而到了唐代玄奘时期,他主张“即须求真,又须喻俗”。佛经翻译引起了翻译高潮,几代翻译大师的创新理论,为中国翻译事业奠基。而到了五四运动时期,为引进新潮流,新思想,新兴翻译家辈出,通过对西方政治,哲学和文学作品的翻译宣传开放思想。而由严复提出的最新翻译准则“信、达、雅”,则影响深远。所谓信达雅须即:求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。这一翻译理论,一直被视为翻译界的金科玉律。
中国翻译史,可以说是翻译理论的创新史,随着新的翻译标准,翻译理论的提出,翻译活动不断发展。所谓认识指导实践,只有翻译理论不断创新,翻译事业才能历久弥新。
2,语言词汇的创新对翻译活动的影响。
随着时代发展,外来词不断引入,而外来词的翻译则成为翻译界的问题网络新词不断出现。一般来说外来词可以使用意译法,和音译法。汉语是表意文字,所以能音译的同时又能够赋予其含义,如可口可乐(coca cola),再如,韩语中初饮初乐(?? ??),若直译则译为“像第一次一样”,而译为初饮初乐,既体现原,也与韩语发音相似。而意译法,如冰淇淋(ice cream),则直接才用意译法,更加贴近现实形象。而韩语是表音文字,对外来词多采用音译法。如ice cream直接译为?????,coffee直接音译??。随着全球化程度的加深,这些外来词不断涌入,使翻译活动不断迎接挑战。
同时,随着网络交流的增加,网络词汇不断涌现,而网络用语词汇表意十分复杂,如前期流行的“我真是醉了”,“无语”等,如用韩语表示,“无语”一词可以用韩语中“?? ??”几乎完美替代,而“我真是醉了”则无法用“? ???!”简单代替。再有现在十分流行的“小哥哥”“小姐姐”的称呼,一般用于外貌优秀的年轻男女,但使用此称呼时,并不表示对方比自己年龄大,所以翻译起来极为困难,难以寻找到相对应的词汇。一般情况下,直接采取音译,保留中文发音,如“关系”一词,如果单纯指是指人与人之间,人与事物之间,事物与事物之间的相互联系,那么对应可译为“??”,然而“关系”也可指人与人交际的关系网,而此时韩语中直接不做翻译,直接使用“guan xi”,用发音来替代。新兴的语言词汇,为翻译带来挑战的同时也为之注入活力。
3,科学技术创新对翻译活动的影响
改革开放以来,随着新技术的引进,我国的科学技术迅速发展,取得了优秀成果。一直以来各大翻译软件不断进行创新,是代替人工翻译。随着当代人工智能迅速发展,从2017年下半年开始,人工智能的基础技术的发展开始进入加速期,在基础技术发展到一定阶段之后,2018年,人工智能的各项技术开始进入商业化的进程中,用技术给各个行业赋能,各类基于人工智能的应用将大量涌现。2然而,在今年的博鳌论坛上,智能翻译机出现重大失误,会议紧急召集同传翻译人员。智能翻译机是否能完全替代人工翻译呢?所谓翻译是一门艺术,在语言转换时,翻译家需要使用自己的智慧进行语序调整,语言整理,同时翻译中包含了多种文化关系,而人工智能虽然拥有强大的语料库,然而就目前看来仍旧无法替代人类翻译。但是作为翻译仍要不断积累,丰富自己词汇量,提高翻译敏捷度,需要不断完善自身。
结论
创新一直是事物发展的新鲜动力,翻译理论的创新,不断指导着翻译活动,在不断实践的情况下,从中获取翻译经验转化为新的理论,循环往复,使翻译事业不断壮大。而外来文化的引入,是文化更加丰富的同时,也为翻译带来挑战,但我们是乐在其中的,必须要从中选取最好的方式,进行翻译活动,以求既表形,又表意。而智能翻译的出现和发展,是翻译行业震动的同时,也为之提供自我完善的动力,促进翻译活动的不断发展。创新从多个方面影响翻译活动,多以应视创新为动力,不断进行自我完善。
参考文献:
[1] 许均,《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2016
[2] 韩东吴,《汉韩翻译理论与技巧》,延边大学出版社,1994
[3] 金圣华,《桥畔译谈——翻译散论八十篇》,中国对外翻译出版公司,1997
[4] 罗新章,《翻译论集》,商务印书馆,1984
[5] 谈载喜,《西方翻译简史》,商务印书馆,1991
注释:
1 《翻译概论》, 许均,外语教学与研究出版社,2016,20页
2 http://www.sohu.com/a/243042368_104421