郭巧懿
摘要:功能主义翻译目的论是当代世界翻译领域中颇具影响力的翻译理论学派之一,对于各类翻译实践具有很强适用性和重要的指导意义。通过研究,希望对于提高跨文化交际能力和翻译水平有所裨益。
关键词:功能目的论;跨文化交际;翻译
在全球化背景下,为谋求更快、更好及可持续性地发展,我们势必不断加强国际交流与合作。在这个过程中,跨文化交际和翻译是不可或缺的,同时也发挥着极其重要的作用。功能主义翻译目的论(Skopos theory)是上世纪70年代以来德国最著名的翻译学派,是由德国翻译理论家卡塔琳那·赖斯(Katharina Reiss)和汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)发展起来的翻译理论模式,也是当代世界颇具影响力的翻译理论学派之一。
一、理论综述
德国翻译理论家卡塔琳那·赖斯首先在翻译批评中引入功能范畴,将语言功能、语篇类型和翻译策略联系在一起,认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,译本的功能特征应在实践中被优先考虑。理论发展的第二个阶段是汉斯·弗米尔提出了目的论,认为翻译必须遵循目的法则、语内连贯法则和语际连贯法则。此后,翻译的评判标准就不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔认为目的法则是翻译中的最高法则,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。这就很好地解释了中西译史上的归化、异化之争,乃至近些年译界广泛讨论的形式对等与动态对等。任何翻译活动都是有目的的行为,译者在翻译时应根据翻译目的的不同而采取相应的策略和方法。例如,广告用语翻译的主要功能和最终目标是为了让人们最大程度地了解商品并激发其消费欲望;影视剧作名称的翻译是为了帮助人们了解作品的主题内容,并激发其观赏的欲望。理论发展到第三个阶段即借鉴交际和行为理论,继而翻译行为理论被提出,进一步发展了功能派翻译理论。第四个阶段是克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出翻译应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了功能主义翻译目的论。
二、跨文化交际与翻译研究
翻译在人类各民族的文化交流中承担着重大的任务,绝不仅仅是文字符号间的简单转换,而是涉及到文化交流的方方面面。在日常生活中,英汉两种语言在交际文化上的差异有着明显的表现,如称呼,问候,赞辞,致谢,自谦,送礼,祝愿,待客,数字,求职,禁忌等方面。如果对这些问题不去研究、视而不见的话,在跨文化交流的时候,很容易就会产生误会。例如,中国文化非常重视尊重老年人,从古至今都奉行尊敬老人的传统,尤其老者在家庭中的地位往往是至高无上的。反映在汉语中,不仅有“老赵”、“老郑”等“老+姓”的称谓,而且还有“老先生”,“老师傅”这样的尊称和“姓+老”的称谓,例如“李老”等,这一称谓用语中表示尊敬的情感色彩更浓于“老+姓”的表达。但在西方文化中,父母与子女之间强调的是平等关系,年轻人崇尚独立自主,以不依赖父母为荣,而父母年迈以后也不以子女为依赖。从家庭到社会,老年人都反感别人说自己老。因此,如果采取直译的方式把中文里“老郑”或“李老”之类的尊称加以翻译,所产生的负面影响将是不可想象的。在国产影片的英译名上也可见一斑。目前,电影片名的英译主要采用直译、意译、加注或是意译与直译相结合等几种方法。例如,《天下无贼》(A World Without Thieves)、《千里走单骑》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《夜宴》(The Banquet)等都采用了直译的方法。《东邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快乐愈堕落》(Hold You Tight)、《云水谣》(The Knot)等较好地运用了意译的策略,译名寓意深刻,反复推敲,令人回味无穷。同样,如果电影片名翻译不当,不仅会引起误解,还会阻碍国产影片进军海外市场的脚步。例如,《三国演义》被译作Romance of Three Kingdoms(三个王国的罗曼史);《刘三姐》被直译成Third Sister Liu(第三个刘姐姐)。反之亦然。我们与西方人的交往过程中,存在着许多文化方面的冲突,直接影响着跨文化交际的效果。基于功能主义翻译目的论视角,译者需要悉心加以研究。
三、结语
有语言的地方就有文化,有文化的地方就有林林总总的差异。语言随民族的发展而发展,文化的发展又丰富和扩展着语言,各民族的文化都会在该民族的语言中表现出来。文化包括内隐的深层文化和外显的表层文化,其中大部分都是内隐的。译者须不断学习先进的理论知识指导实践,深入全面地做好跨文化翻译研究。
参考文献:
[1]陈国明著.跨文化交际学[M].华东师范大学出版社,2009.
[2]胡文仲著.跨文化交际学概論[M].外语教学与研究出版社,1999.
[3]刘宓庆著.文化翻译论纲(修订本)[M].中国对外翻译出版公司,2007.
[4]许钧著.从翻译出发:翻译与翻译研究[M].复旦大学出版社,2014.
[5]许钧著.翻译论[M].湖北教育出版社,2006.
[6]张治英,朱勤芹著.跨文化交际与翻译策略[M].西南交通大学出版社,2007.