英汉新词的多维对比研究

2018-08-28 07:10王欢
北方文学 2018年21期

王欢

摘要:虽然英汉语言具有完全不同的本质,在新词的产生原因、产生的方法以及在新词影响与作用的层面上,为了更加清晰地解析两种语言中的新词产生的共同性与彼此的差异,本文在辩证理解“新词”内涵的基础上,采用多维的视角对其进行个案例证式的对比分析。

关键词:英汉新词;多维对比;个案解析

词汇是语言系统里最为活跃的因素之一。因此,对英汉新词进行多维的对比,既可以发现英汉两种语言自身新词的衍生能力,又可以发现英汉双语彼此之间的相互影响,甚至是以英汉新词为例解析英汉两种语言间的相互翻译问题以及探讨新词背后文化层面上的交流。所以说,对英汉新词的对比研究颇具现实意义与理论价值。

英汉新词的多维对比,一般需要关注如下几个方面的问题:新词产生的原因、产生的方法、以及新词诞生对语言系统的影响等。下边结合具体的个案对这些问题进行逐一的说明与阐释。

一、新词

所谓“新词”之“新”是一个相对的意思。在一般意义上,所谓的“新”都被理解为是“旧”的反义词。因此,所谓的“新词”就是新诞生的词汇。而新诞生的词汇又涉及到两个方面的问题:一是所谓的词形,即一种具有全新书写形式的“词汇”。确切地说是用一个全新的字形去表达一个全新的意义;另一个是指新的意义。即从能指与所指的层面上分析,无论是新的字形与原已存在的字形,它都可以用来表示一个新的意义。例如,“精老爷们”就是一个新词。但用于书写“精老爷们”的字形都是汉语体系中原已存在的汉字。例如,相对英语中的“Trans*”而言,它基本含义是指“变性向者和变性别者”随即其含义又拓展为“括性别身份包容,如性别流动,无性别等,以及变性向者和变性别者”。与前边的汉语的“精老爷们”相比,它可谓是一个完全“新”词,从词形书写到词义,它都是原英语词汇体系中不存在的一个词汇。

因此,对于“新词”之“新”的理解不能局限全新词形与全新词义的匹配上。对于那种以原有字形表现新词义的现象的“旧瓶新装新酒”也是一种新词的诞生。所以,通过这样的例析,我们在后续所谓的“新词”就是指新义的诞生。

二、英汉新词的多维对比

英汉新词的诞生既有共同之處,也有彼此完全不同的差异。为了更加清晰地分析英汉新词的异同,我们应该从如下多个方面对其进行比较性的例析。

(一)英汉新词诞生的原因

在新词产生的原因层面上,英汉新词表现出了诸多的一致性。正如结构主义语言学理论所阐释的那样,用以记录声音的字形与其所代表的意义之间具有一一对应的关系。因此,英汉新词的诞生原因一般不外乎如下三种:

首先,新事物的诞生。因为新事物的诞生,传统的语言系统都与之适应产生新的词语。随着智能手机的普及,支付手段的更新,一种更加安全的支付方式“刷脸”诞生了。如果没有这种支付方式的更新,“刷脸”这个新词不会诞生;再如,前边提及到的英语“Trans*”而言,如果没有变性手术技术的出现,那么这样的词汇是无论如何也不可能被牛津词英收录。

其次,文化交流的影响。在文化全球化的进程之中,某一个文化体系中的语言系统的变化都有可能影响到其他语言体系中词汇系统的变化,从而诞生新的词汇,例如,由两会召开而诞生的新词“医养一体”、“PPP模式”等都是如此。“医养一体”是医疗与养生、养老的结合。为了应对老年社会所面临的养老问题,在两会上提出了“医养一体”的全新理念;“ppp模式”的意思是指依据政府与市场经济体系而构建的一种新型共同体。这个共同体的特点是:利益共享、风险共担、全程合作。当汉语里出现这样的新词之后,它就会使其他各国的媒体快速地传播到世界各地。因此,在其它语言体系里也就随之诞生了新词汇。当然了,这也包括英语。因此,从英语的角度讲,这些英语词汇的诞生就是因文化交流的影响。

再次,科技的发展。随着科技的发展,越来越多的交际软件诞生了。于是在各种社交论坛上就出现了一种以“反驳你、教育你、泼你冷水”为通融的人。针对这一类人,有一个新的语词诞生了“扛精”。其本义是指“为了抬杠而抬杠”的人。

(二)英汉新词诞生的核心方法

首先,英汉新词的产生有其共同性,也有其不同点。作为一种语言的基本构成,英汉新词在其产生的方式上都表现出了简洁化的发展趋势。新词构成简化是指随着现代生活节奏的加快,生成的新词汇也必须符合精简快捷的特点,用尽量简洁的文字来表达尽可能丰富的含义。[1]这段引文作者为了验证自己的观点,他列举了新词“三证合一”这个词汇。即,所谓的“三证合一”是指“工商营业执照、组织机构代码证和税务登记证”的整合。在上边提到的““Trans*”这个英语词汇也是如此,为了表达更多的含义,它截取了“trans”这一词根并使之与“*”结合表达诸多与“变性”相关的含义。

其次,语言交流中的互译。语言互译是因文化交流而引起的,但在互译的过程中,它却使目的语里的词汇实现了前所未有的增长。但这种增长的实质就是新词的诞生。因此,互译这一方法是针对文化交流这一原因而言的。例如,英语新词“TTYL”的诞生就是因为英汉互译而产生的。“TTYL”与“talk to you later”同义。即“稍后再聊”的意思。

再次,词义的整合。词义的整合可以产生新词,并且无论是从意义层面上分析,还是从词语书写的角度来讲,它都能体现语言简化的特点。希腊脱欧Grexit(Greek and exit)

葡萄牙脱欧Departugal(Portugal and depart)、意大利脱欧Italeave(Italy and leave)、法国脱欧Frunkoff(Franc;e and fuck-off)、捷克脱欧Czec;hout(Czec;h and out)、奥地利脱欧Outstria(Ostria and out)、芬兰脱欧Finish(Finland and finish)、斯洛伐克脱欧Slovakout(Slovakia and out)、拉脱维亚脱欧Latervia(Latvia and later)、比利时脱欧Byegium、Belgium and bye)上面这些以“国家名称”加上意义为“再见”的词汇构建的2016英语“脱欧新词族”。[2]

最后,不同语言的混用。随着语言教学的发展,越来越多的学生都掌握了第二外语。这就为运用不同语言的结合创造新词成为了可能。例如,在上边“PPP模式”这样的新词而言,它就混用了英语与汉语两种语言。因为前边的三个“P”是“利益共享、风险共担、全程合作”的英语首字母。

(三)英汉新词的影响与作用

英汉新词的影响及作用可以从语言自身及其与之相关的语言学研究两个层面上分析。在语言的层面上,新词的诞生丰富了原有词汇系统使之表情达意的功能得到了淋漓尽致般的表现。特别是语言的节俭原则更是得到了现实的体现。因此,新词的产生可谓是语言系统自我完善的过程;从语言学研究的层面上分析,新词的诞生促进了传统语言学理论的发展。例如,有结合概念整合理论对新词进行探讨的文献,也有从隐喻的角度对新词构建中隐喻张力的 分析;既有从跨文化角度对新词翻译进行的研究,也有从辞典编纂角度对其释义的解析。因此,有研究者对新词给予的影响进行了这样的综合性总结:新词作为最近铸造的词,其作用在于辨认发明、新现象,或承担新文化背景的老想法,或发明词或词组行动,或将一个新词行动介绍进人类的语言。[3]从这个意义上讲,新词的影响具有多维性。针对这样的多维影响,只有运用多维的比较视角才能有所发现。

英语与汉语具有完全不同的本质。但这具有不同本质的语言新词在其产生的原因、产生的方法与具体的影响上,表现出了诸多的相同点,也表现出了彼此的差异性。因此,这种多维的对比解析更具语言研究的现实意义。

参考文献:

[1]谢蕊婷,刘柯兰.文化视野中的英汉新词对比研究(2010-2015)[J].决策与信息,2018(04):48-58

[2]向志敏.从概念整合理论看中英2016年度新词[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2017,30(05):156-157.

[3]孙新星.英语词典新词研究综述[J].海外英语,2017(08):196-198.