张珊迪
摘要:当前是经济全球化发展的时代,在如此背景下,我国面向海外英语国家的商务英语交流沟通工作也日益增多,这代表了我国商务外交的日渐频繁。本文就以我国对外的商务英语口译工作展开分析,简析它其中所面临的文化意象要素处理障碍,主要结合它的文化意象要素进行翻译对策解读。
关键词:商务英语口译;文化要素;文化意象处理障碍;翻译对策
商务英语口译是国家对外外交中的重要环节,它与会议口译具有相同属性,需要在相对正式的作业环境下完成,且具有较高的专业工作任务要求。当然,在专门的商务英语口译工作中也存在着由文化要素所引发的各种文化意象处理障碍,并能够结合它实施相应的翻译对策,用以应付繁文缛节的中外交流沟通问题。
一、商务英语口译中的文化要素基本概述
商务英语口译中是存在大量文化要素的,而且跨文化要素居多,这些跨文化要素所构成的商务英语口译有别于其它类型的英语口译,因为它要应付来自于不同背景的人或事,保证翻译内容的准确性与密保性。而如果从更大的国家经贸、商务格局形成背景来看,口译应该涵盖更多方面,例如进出口商务谈判、函电等等,它们涉及经济、贸易、商法、营销等各个商务活动核心要素,语言专业性十分之强。当然,口译中对于文化要素的严谨性把握不言而喻,因为细节的差池都可能造成国家间商务交流乃至交易的失败,甚至出现商业文件泄漏等恶劣事件。为了保证国家、企业不受损失,还应该不断提高商务英语口译水平,多思考有关跨文化要素的文化意象障碍处理问题,并针对不同的文化意象提出不同的翻译对策。
二、商务英语口译中的跨文化意象要素障碍处理
早在上世纪60年代末,美国翻译理论家Eugene A.Nida就提出了“每一种语言都有它独立的文化意象”这样的观点,而语言之间的相互交流则是一种异文化交流的过程[1]。在这种文化交流的过程中就必然会存在比较明显的跨文化意象要素障碍问题,必须对其加以合理处理才能保证跨文化交流和谐有效。而在当今社会,商务英语口译中的跨文化意象要素障碍就需要以合理的方法进行有效解决。在我国与英语国家的商务英语口译交流过程中,我们就发现了中西方是存在多種跨文化意象要素障碍问题,例如风俗意象差异、文字意象差异以及思维意象差异等等。
(一)文字意象要素障碍差异的处理
文字是一个民族、一种语言的核心部分,它不但记载国家民族历史,也展示国家优越文化与风俗人情。在商务英语口译活动中,基于文字的跨文化意象要素障碍差异还是存在的,比如在企业称谓这一方面。像“公司”一词最早起源于西方资本主义社会,但“公司”对于中文来说并非是纯粹的舶来品,因为在我国明末清初时就有对“公司”的解释,一种具有帮会性质的组合形式。在商务英语口译中,中国的一切企业被统称为“公司”,而在英语中“company”则并不代表所有类型企业,这就存在中西方在词义翻译方面的差异。换言之,在口译过程中不能将中国国内所有的企业都翻译为“company”,例如汽车企业就应该翻译为“motor”、电子企业应该翻译为“Electronics”、工业制造业则要翻译为“industries”。当然,还有一些国有企业公司可以翻译为“Group”,例如中国中铁股份有限公司就可以翻译为“China Railway Group”,而像某些控股公司则恰好利用到了“控制”这一词汇,翻译为“Holding”,例如汇丰银行控股公司(HSBC Holdings)。
可以见得,存在于商务英语口译中的文字意象要素障碍差异是非常之明显的,它也体现出了一定的口译专业性与专属性。商务活动中口译工作人员必须要合理把握这一专业英语翻译内容,保证翻译工作过程的严谨性与流畅性。
(二)思维意象要素障碍差异的处理
从语言文化映射民族文化的不同之处,再从民族文化客观反映每个国家商务工作的差异性,这也体现在口译翻译工作中。中西方人的思维方式是必然存在差异的,例如中国人讲究“中庸之道”,万事处事讲求“和谐”,但西方人则讲究逻辑思维、精确处理、创新求异。在中国人看来,西方人的这种做法颇有些不留余地的严苛,但是西方人认为如此才可创造更高效率与价值,事半功倍,这体现了西方文化中的一种“强者哲学”。
从商务英语口译工作来看,这种文化思维方式差异就体现的尤为明显,特别是双方在价格、包装、保险、运输等方面出现意见分歧时,二者的翻译口译语境就会发生变化。举个例子“Your price is ridiculous.”直译过来就是“你们的报价太荒唐了”,“荒唐”一词在中文中有贬义、戏谑成分,如果直接翻译过来容易引发双方口角矛盾。所以将其翻译为“你们的报价太高了”则语气更委婉,更恰到好处,容易被中方所接受。实际上,对于口译中细节上恰到好处的处理把握就能体现出中西方语言中的价值观与思维模式差异性,而且这种差异性会贯穿于整个商务英语口译活动当中,需要加以注意,妥善处理存在于其中的各种思维意象障碍要素。
三、商务英语口译中的跨文化意象要素翻译对策
在合理处理了存在于商务英语口译中的跨文化意象障碍要素后,就要提出有效的翻译对策,这里主要结合两种跨文化意象要素展开分析。
(一)对直译跨文化意象要素的商务英语口译翻译对策
一般在商务英语交流中都存在大量的日常用语,针对它们的跨文化意象商务英语口译翻译对策也一定要做到平常化,这是因为某些中国的文化要素对于西方人来说并不陌生。像中国有名的川菜“宫保鸡丁”,外商十分了解这道中国菜肴,但针对该菜品的英语翻译却有很多种,例如比较常见的“spicy diced chicken with peanuts”、“salted chicken cubes with chili and peanuts.”等等。这是直译,看起来非常长且复杂,容易迷惑外商,所以此时口译工作人员就应该急中生智,用更加中国化的译名来表达该菜品,例如“Kung Pao chicken”。这种译法直观且琅琅上口,容易为外商所快速记忆,非常人性化[2]。
(二)对解释跨文化意象要素的商务英语口译翻译对策
针对解释跨文化要素的商务英语口译翻译则强调“释意理论”,非常重视其中的剥离源语语言外壳的技术处理过程。也就是说口译人员需要通过事物表象看本质,在翻译过程中绝对不会受到源语语言文化框架的束缚,如此才能提炼出更纯粹、更真实的源语语言信息。实际上,这种解释跨文化意象要素渲染背景下的商务英语口译更考验口译者的口译能力,因为他们需要结合上下文为外商解释语境与语义。在中外商务招待宴会上,双方相互敬酒,此时一位外商客人就举起酒杯说到“May I propose a toast,today is a special day,on behalf of all gentlemen,I would like to express my best wishes to all ladies around,cheers!”这段话外商就代表在座的各位男士向现场的各位女士致以祝福,因为今天是一个特殊的日子。如果口译人员按部就班的翻译该段表述很可能让人迷惑,因为人们不知道这位外商为什么只向女性敬酒,即口译过程“剥离了源语语言外壳”。正确的翻译应该结合语境与时间,例如“今天恰逢三八妇女节”,合理且巧妙的解释这一文化意象,保证口译过程自圆其说而不显得突兀难以理解[3]。
四、总结
商务英语口译中讲求跨文化要素的有效把握,这对口译人员而言是相当高的专业性要求,他必须合理解决存在与不同文化意象中的不同障碍内容,从更宏观的角度全面保证商务英语口译的专业性、即席性、精确性与私密性。所以本文才提出上述若干策略,希望为口译翻译工作更好展开提供有价值参考。
参考文献:
[1]张璐.商务英语口译中的文化要素翻译策略研究[J].校园英语(下旬),2017(8):235.
[2]谢颖达.跨文化情境下商务英语口译研究[D].福建师范大学,2012.
[3]魏晓静.商务英语口译中的文化要素翻译策略研究[J].中小企业管理与科技(下旬刊),2017(1):118-119.