毛二女
摘要:翻译是不同语言的民族进行文化思想交际的一种手段。武术的翻译是使传易武术走向其他国家,显示中华武术特色、民族文化的一种手段。英语作为跨文化交^中使用最广泛的语言,武术英语翻译受到越来越多的关注和研究。文章试图从跨文刑交际的视角探讨武术英语翻译的原则和策略。
关键词:跨文化交际 翻译原则 翻译策略
武术是具有中国特色的传统运动项目,有独特的东方哲学思想、民族文化。是历代武术家斗争经验、练武经验、生活经验、养生经验的结晶。它使用精辟的语言指导习武者做人、行事、养生、练功、传艺、格斗,因此对武术爱好者和工作者具有重要意义。武术翻译通常趋向“信、达、雅”的标准。另外,除重视武术原意表达和民族文化特色外,还要注意跨文化交际中的传播的易懂性和得体性。
1武术英语翻译的历史回顾
武术的翻译始于两千多年前。大概经历了萌芽阶段、成长阶段、全面发展阶段这三个阶段。早期,因为交通限制,翻译主要在亚洲进行,汉朝,中国武术已经被介绍到了日本和西域的各个国家。随着西方传教士的到来,武术的翻译逐步展开,一些国外习武者对中国武术产生了浓厚的兴趣,这个阶段属于萌芽阶段。直到1693年《基本中国拳法》出现,这是武术翻译史上现存可考的第一本英文著作。这是一本在美国正式出版发行的专门介绍中国拳法的著作,它的出版标志着中国武术的英语翻译开始由单一的口译进入到以口译为主,口头和书面相结合的成长阶段。从1979年起武术翻译进入一个新的历史高潮。这个阶段,笔译内容丰富,包含武术各个方面,翻译作品数量增长迅速,质量提高显著,内涵更加深刻。还有还突出对武术文化内涵和历史的介绍,使读者可以了解中国武术和体会中国文化。武术在海外的影响,客观上是有武术翻译的兴盛带来的。
2武术英语翻译在当前跨文化交际中的现存状态
跨文化交际是指具有不同的文化背景的人通过语言、信号、文字形式进行的思想、信息交流。目前我国现有的武术翻译注重对竞技部分和简单术语的翻译,外国读者对其原意和其文化内涵不能深刻理解。一方面因为中国武术理论不但建立在古代哲学基础上,而且它还融合了兵、道、儒、墨、医等流派的思想,很多哲学术语进入武术范畴中,例如:阴阳、四象、两仪、元气、五行、互根等。这类术语一般在英语中难以找到相对应词语。另一方面,中、西方存在明显的文化差异。译者如果忽略了传统文化深刻内涵,过分地采用直译,加上武术的技术动作和喻义都会给武术英语的翻译带来较大的难度。传统武术的部分动作比如八卦掌中的猿猴登枝等名称会让译文读者对动作产生迷惑,影响到了译文效果。本研究根据跨文化交际中出现的问题,试图探讨跨文化交际中武术英语翻译的原则与策略。
3跨文化交际中武术英语翻译的原则与策略
3.1跨文化交际中的翻译原则
3.1.1系统性原则
文化的系统性是指一种文化就是一個自成体系的系统。一个文化系统由物质文化、制度文化、心理文化三个层次组成。这个三个层次之间是相互联系、相互作用的关系,它们共同构成了一个完整的文化统一体。文化是由各种各样的要素组成的一个统一整体,而构成文化的各要素之间紧密联系又彼此作用。武术文化分为器物文化层、制度文化层和精神文化层。器物文化主要包括武术服装、技术体系、器材等;制度文化主要包括武术技术等级制、组织和管理体制、武术段位制等;精神文化主要包括武术的观念、思想、价值观等。武术文化与文化体系在一定程度上是相互对应的,武术也蕴含着丰富的文化,所以跨文化交际中武术翻译要遵从文化的系统性原则,这样才可以真正传播武术的内涵。
3.1.2民族化原则
中华武术是以中华民族文化为理论基础,以攻防技击为主要特征的中国民族文化,对运动技理有独特的思维层次的认识。传统武术的文化层面涉及天文、地理、军事、医学、哲学、生理、易学等各个领域,对于这些相关文化的理解程度会直接影响武术翻译的质量。因此,武术翻译一定要体现和保留武术蕴含的民族文化内涵和语言风格。传统武术动作名称和传统武术理论当中,随处可见蕴含有文化信息的内容,要想把他们翻译的很贴切,确实不容易。武术理论中特有的一些术语在英语中也很难找到对应词。比如“文有太极安天下,武有八卦定乾坤”“阴阳互根”“武术”等,这部分术语具有典型的中国民族特色,无论选择直译还是意译,都无法准确再现其原文内涵。所以这部分特有的概念最好采用音译,应该译为“taiji”,“bagua”“yinyang”“wushu”等。
3.1.3平衡性原则
平衡原则是指译者在翻译武术著作的过程中,尽力做到平衡输入语与目的语信息。对译者来说,其首要任务就是平衡信息的输入与输出,既要保证信息输入的准确与充分,又要考虑信息输出的可被接受的程度,防止过量输入或是输出不足。随着跨文化交际的不断渗入,读者的接受能力也不断提升,具备了理解一定异域文化的条件。同时,我们也必须看到民族化的翻译思路并不代表全盘中化,要清楚翻译的最终目的还是为了交际。平衡原则的提出,是源于武术翻译过程中民族化与国际化的讨论。事实证明,无论是从读者接受程度,还是从翻译目的来看,要使中国文化在西方文明中占有一席之地,就必须保持民族特色。武术翻译的目的是为了弘扬中华武术以及哲学思想,如果舍本逐末,翻译就会失去其原有的意义,造成重要信息缺失,而且,当今世界的读者也期待着异质的文化。武术的自身特点决定翻译过程存在着实际困难。武术术名不统一、术语自身的不规范的现象给跨文化交际带来了一定障碍;武术中浓厚的民族特色也在一定程度上妨碍了世界人民的理解。因此,译者也需要适当借用西方竞技用语,降低武术翻译的理解难度。比如,一些译者在翻译太极拳术语时会借用西方拳击比赛中的用语,这也不失为一种平衡方式。但译者应把握适度的原则,“平衡”是动态的概念,随着中西方文化的进一步融合,平衡标准也随之改变;随着武术文化广为人知,民族性也逐渐凸显。
3.2跨文化交际中的翻译策略
3.2.1基于系统性原则的归类翻译法
从系统性原则可以得知,武术文化与特定的文化体系是相互对应的,武术中也蕴含着丰富的文化,中国武术目前历史清楚,脉络有序,风格独特,自成体系。根据地域分有少林、武当、峨眉、南拳四大门派,内部又有许多支派,各支派中某一套路有其显著特色,因此武术英语翻译遵循各门派的体系和特点,应该基于系统性原则进行归类翻译。各门派的专业术语要有其系统性和一致性,以便忠实于原文。例如《武当武术词语英语翻译》《杨家太极拳秘诀》《中医气功学翻译》等。
3.2.2基于民族性的音译法
尽管文化的共同性决定了某些文化能够为全人类所有,但是文化首先是民族的,其次才是人類的。实际上,就文化的产生与存在而言,文化原本都是民族的。民族是一种社会共同体,因此越是古老的社会,文化所具有的民族性就越鲜明。武术文化就是由各民族文化共同来构成的,从不同的民族的角度出发来分析武术文化,自然就具有民族性。
因为武术文化中有很大一部分是表示武术特有的事物,具有浓厚的民族文化色彩,在英语中很难找到与其相对应的词语。而在跨文化交际中,音译附带动作演示和图片影像等肢体语言,使对方可以进行直观有效的交流。比如:太极:tajii,功夫:kung fu,气功qigong,阴阳:yin yang等。另外还有一部分武术术语在英语中已经有了译名,而且也已经被外国人接受,就应该按照约定俗成的原则,继续用原有的固定译名。
3.2.3基于平衡性的多元法
(1)直译法
文化是全人类所共同创造的,又为全人类所享有、继承,因而文化具有人类共同性。武术被誉为中国的国粹,发展至今已成为一项世界性的体育运动。武术文化基于共同性的直接翻译法在全世界范围内得到逐渐推广和普及。
直接翻译是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色的前提下,将原文按照文字的字面意思直接翻译出。嘲这种翻译方法不仅需要译者准确理解原文意思,还要有较深的文学功底,有一定数量英文体育肢体术语的掌握且熟练运用,同时要注意在表达清楚意思的前提下尽可能翻译出特色来。
比如:流星锤meteoric hammer;燕子人林swallownving into woods;白蛇伏草white snake;起势StartingPosture;白鹤亮翅White Crane Spreads its Wings。
(2)意译法
中国武术是最富有民族文化特色的体育项目。它的指导思想是中国传统的“天人合一”哲学思想,因此哲理性很强。“天人合一”的观念是道家哲学本体论的一种表现。它认为人和自然在本质上是相通的,人应顺乎自然才能获得生存与发展。“天人合一”思想给中国传统哲学带出了一系列的合一,如形神合一、主客合一、理气合一,也为中国武术打下了思想基础。由于中国武术蕴涵着深刻的哲理思想,具有修心养性的功效,因此,它在世界上很多国家有着广泛的影响。但是这种哲理性也要求武术文化翻译时指抓住内容和喻义重要的方面,牺牲形象,结合前后比较灵活地传达原意,即采用意译法。其特点是寓意较深而且隐含于较浅白的字面下。比如:马步horse-ride step;绝招killshot;生死斗death duel;扫堂腿ground sweeping。一般来说,有些习语的汉译英较为简单,不会发生保持习语的民族或者地方色彩的问题。因为两种语言中有些同义习惯用语无论在内容、形式和色彩上都相符合,它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的极相似的形象或者比喻。因此我们可以大胆借用英语中的同义习语来表达。又例如:“花拳绣腿”这就不能从字面直接翻译出原意,而要突出原文的寓意。我们可以译成“showy but not practical martial arts,any showy butnot practical skill”。这种翻译的方法要求译者通过自己的语言表达原文的隐含的意义,使读者在阅读过程中受到启迪和教育。
(3)解释性翻译法
不同的时代有着不同的文化,这是因为任何文化都是在历史发展演变的过程中产生的。也就是说,不同时代产生的自然文化、人文文化和科学文化构成人类文化的生态结构。武术文化的时代性就在于它动态地反映了武术价值观念的变化过程。然而由于时代的发展和历史的变迁,有些武术文化到今天有了新的变化,可能会让国外武术爱好者产生误解,因此采用解释性翻译,它是翻译时根据实际情况,补充一些背景、内容、或者进一步解释其确切的含义,使那些不太了解中国文化的人更加准确地理解武术文化。比如:Taiiiquan(太极拳)-Taijiquan is a soft,slow andlightexercise which features continuous,circular and fluent.Different styles of Taijiquan stress various aspects.BaiheLiangchi(白鹤亮翅)一a white crane spreads its wings.Louxi Aobu(搂膝拗步)-brush knees and twist the stepson both sides.可见,合理的翻译不是词句转换的“对号入座”,而是沟通思想的“搭桥人”。
4结语
本研究从跨文化交际中武术英语翻译的视角人手,首先回顾武术英语翻译的历史,又了解了当前跨文化交际中的现存状态和问题,继而提出了跨文化交际中武术英语翻译的原则与策略,为推动中国传统武术文化走向世界给出了个人的一些思路和几点建议。