江滨 邱娅
【摘 要】 对外宣传工作一直是党和国家的一项重要工作,如何提高对外宣传能力,全面客观地向世界展示当代中国形象,是新時期外宣工作面临的重大使命,同时也是亟待破解的重大课题。近年来,异化策略逐渐成为中国时政词汇外宣的必然趋势,这与习近平主席提出的“文化自信”、建设“文化强国”不谋而合。
【关键词】 政治文化 外宣英译 异化
随着我国政治、经济、文化的迅速发展,中国的国际地位和国际影响力越来越高,世界的目光逐渐投向中国。政治文化外宣是中国展现于世界的良好契机。作为传递中国声音的重要媒介,对外宣传,尤其作为外宣主要语言的英译尤为重要。
“政治文化”这一概念最早由美国政治学家G.A.阿尔蒙德于1956年提出,是指一个国家和民族对政治的态度,又称为社会政治意识。对外宣传中国政治文化对于提升国家文化软实力,提升国家形象,向世界传递我国的政治声音,增强国际上对中国的了解具有重要作用。在外宣中国政治文化的过程中,会涉及大量的中国特色时政术语,这些时政术语是在建设中国特色社会主义的过程中,党和政府依据时代变化、国际形势等在处理国内外事务中形成的具有中国特色,具有时代特色的词汇,内容涵盖政治、经济、外交等各个领域,具有时代性、政治性和中国特色。
一、《中国日报》传递的“中国声音”
政治语言有着自身特点。政治词汇是指代表中国特有政治制度和政治文化现象等的词汇,出现在国家领导人重要讲话、政府工作报告、政治文献当中,体现中国的政治立场、政治观点,如“一国两制”、“中国梦”、“八项规定”等。
《中国日报》作为世界了解中国的重要窗口之一,通过创造异域色彩,用“与众不同”吸引读者,是国外高端人士首选的中国英文媒体。它也是唯一有效进入国际主流社会、国外媒体转载率最高的中国英文报纸。《中国日报》在其政治板块中外宣英译中国政治文化时多采用异化策略,即保留中国的“特色文化”,包括:
直译:“两个一百年”(Two Century Goals)、“一个中心、两个基本点”(one central task; two basic points)、可持续发展(sustainable development)、一带一路倡议(B&R; Initiative);直译加注:“四个全面”(Four Comprehensives: building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the party)、“三座大山”(the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism) ;
音译加注:“双规”(shuanggui, subject someone to questioning at an appointed time and place)。
二、外宣中国政治文化的英译走向
著名翻译家孙致礼教授曾提出这样的论断:“在20世纪的大部分时间里,归化翻译占据着主导地位;但是到了21世纪,局面将会有所改变,随着国际间文化交流的日益频繁,随着各国人民之间的不断沟通,向作者接近的异化译法将越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占据上风。”
《中国日报》在外宣英译中国政治文化时多采用异化翻译策略,并且,美国《纽约时报》在报道涉及中国政治声音时也是如此。美国《纽约时报》是美国媒体中对中国报道最全面、最丰富的一家媒体,读者多属于美国上层社会人士,在涉及中国特色时政词汇的英文表述上多采用异化翻译策略。
根据对2009年《纽约时报》涉及中国特色时政词汇的英文表述统计,采用最多的表述方法是异化策略:“完全直译”(34.13%),“完全直译”、“完全音译”、“直译加解释”和“音译加解释”的比例高达60.82%,即异化的翻译策略运用达到了60.82%;再根据2014年《纽约时报》涉及中国特色时政词汇的英文表述统计,采用最多的表述方法仍然是“完全直译”(35.34%),“完全直译”、“完全音译”、“直译加解释”和“音译加解释”的总比例则为64.37%,即异化的翻译策略运用达到了64.37%。由此可以看出,美国《纽约时报》在涉及中国特色时政词汇的表述时多采用异化策略,并且呈上升趋势。
三、外宣英译中国政治文化的异化趋势与文化自信
在20世纪80年代,西方翻译界兴起了异化运动。法国著名的理论家、拉美文学及德国哲学的翻译家贝尔曼认为归化翻译是一种愚弄译文读者的种族中心主义,提出翻译追求的目标就是“保持他性”,即译文尽量保持原作的外来特性和异域痕迹,反对通过变形、改变等方式对译本进行“本土化”。并且,美籍意大利结构主义翻译家和翻译理论家劳伦斯·韦努蒂认为归化翻译掩盖文化差异,是强势国家对弱势国家语言文化上的一种霸权主义行为。随着国际文化交流的日益频繁,异化译法越来越广泛地采用,也愈来愈被世界所接受。
在全球化的今天,英语不再是几个国家专属的语言,不同种族文化群体用英语相互沟通交流,英语吸收并运用了许多其它语言的成分,并被英语母语者所接受。
随着中国综合国力的提高,国际地位的上升,美国的主要媒体对中国特色词汇的翻译呈
明显的异化去向,敢于大胆创造新词来吸引读者目光。英语词汇的发展和丰富很大程度上来自于宣传报道。既然西方媒体积极采用异化策略,我国的外宣英译更加应该大胆采用,在外宣中传播、彰显中国特色,增加文化自信。这样也与习近平总书记提出的“文化自信”建设“文化强国”不谋而合。
【参考文献】
[1] 范勇.美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略—基于对2009年《纽约时报》涉华报道的实证研究[J].上海翻译,2010
[2] 高旭阳.文化交融中的异化译观前瞻[D].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2002.
[3] 胡开宝.论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[D].外语教学,2006.
[4] 林扬欢.中国夜色时政术语的外宣英译[J].东莞理工学院学报,2016.
[5] 齐骥.从归化异化看《习近平谈治国理政》的中国特色词汇英译[D].北京外国语大学,2015.
[6] 王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2012.
[7] 徐艺齐.外宣翻译中中国特色词汇的翻译策略选择—基于《纽约时报》英译中特色词汇的分析与歧视[J].海外英语,2015
[8] 俞承法.异化—翻译的必然趋势[J].武汉工业学院学报,2002,(3):4-4
基金项目:【项目编号】天津市哲学社会科学规划研究项目 (TJWW17-008)成果。