刘英波
摘 要:现代社会,各色各样的名片成为人际交往的重要手段之一。随着贸易全球化的发展,不同语言的名片在商务交往中扮演着越来越重要的角色,因此名片翻译成为商务贸易领域翻译实务常见的业务类型。其翻译质量将直接影响到商务沟通和贸易往来。本文就商务名片翻译中所属机构名称的翻译方法—回译法的处理情况进行了探讨。
关键词:名片;翻译;回译法
名片起源于交往,在我国封建社会便出现了最早期的名片形式,被称为“谒”,后来随着时代的变迁名片经历了“拜帖”到“名帖”的发展,一直到清朝才正式命名为“名片”,由此可见,名片在我国已有非常悠久的历史,并且在人类交际中扮演着必不可少的角色。名片在现代商业交往以及个人交际过程中具有建立诚信,宣传品牌,建立销售渠道的重要作用,名片也是向对方推销介绍自己的一种方式。是如今商业人士进行商务活动必不可少的一款实惠工具。要实现一个成功的商务往来,一张合适自己的名片是很重要的,在商业交际中会为拥有者增加不少魅力,从而也能获得更多的商务机会。在经济全球化和商业日趋国际化的今天,名片双语化甚至多语化变得越来越重要,本文旨在讨论商务名片的所属机构的名称的中英互译。
商务名片翻译中,姓名、职务、所属机构名称等各个名片组成部分都有其翻译技巧,下面首先简述商务名片中所属机构名称中公司名称的翻译方法:回译法。 传统教学中所谓的“回译”,是指把一种语言译成另外一种语言之后,再把译文译回到前一种语言。这种译法有时可作为教学方法的一种,或者用以验证译文的忠实程度,或者用于比较译入译出两种语言的异同。但在这里公司名称的回译属于专有名词的回译。其特点是具有明确的规定性,排斥任何的描述性,表现形式是原封不动的“还原”,容不得任何走样。
中英商务名片中的企业名称主要包括中国企业、跨国公司、中外合资、合作等企业。在中文名片中,以中文出现的公司名称,无论采用的是多么不同的汉字,汉译英的时候只能采用其本来的名称,即英语名字。如美国一家公司,其名称在中文媒体中有“汎世通轮胎”、“火石轮胎”、“费尔斯通轮胎”,可原名只有一个:Firestone Tire&Rubber;。另外一家轮胎制造商,无论汉字是“固特异”品牌还是“固特异轮胎橡胶公司”,都要分别回译成Goodyear或Goodyear Tire&Rubber; Co.,大写首字母,保留符号“&”。
回译法适用于所有专有名词,无论是中国企业,还是跨国公司,亦或是合资合作企业。无论是何种企业,遇到了都要小心回译,切不可凭感觉直译,因为在商务名片中那是一个企业形象、一种企业文化,译错公司名称是很失败的商务交往经历。例如“赛特购物中心”并非“Saite Shopping Center”,而是Scitech Plaza。再如埃克森(中国)公司Exxon China Inc.和诺基亚(中国)投资有限公司Nokia(China)Investment Co.,Ltd.,汉字名称均采用了“(中国)”的形式,但是英文名称中前者没有括号,后者有括号。再如汉语是“摩托罗拉亚太地区总公司”,译本是“Motorola(Asia-Pacific)Electronics Limited”,但是上网谷歌,发现“未找到复合‘摩托罗拉亚太地区总公司的结果”及“找不到和您的查询‘Motorola(Asia-Pacific)Electronics Limited相符的网页”。这是闭门造汽车,书斋搞贸易,既不是商务沟通,也不是汉译英。
有的外国公司为了在亚洲开拓市场,自己取了汉字名称,有些是音译,有些是意译,更多的是音译合译,还有少数是另起中文名字。我们在汉译英时应该按照“名从主人”的原则直接采用。例如巴黎国家银行(香港),原名是National Bank of Paris(Hong Kong);作为公司名称的一部分,汉语译名包含了“国家”、“国立”、“国民”的国外公司,回译时是National還是State还是具体的国家名称,只能认真考究。有些企业和品牌采用了惯用汉语名称的例子,其汉字名称多少有些只有汉语读者才能理解的“意义”,回译时尤其需要注意:仍是照抄原名,不可“顾名思义”,也就是不能意译。例如美国通用汽车是General Motors、生产复印机的施乐公司是Xerox Corporation、强生是Johnson&Johnson;、可口可乐Coca Cola、百事可乐Pepsi Cola、施贵宝Bristrol-Myers Squibb、英国联合利华Unilever、日本的资生堂Shiseido、任天堂Nintendo等。
商务英语翻译的性质是一种具有商务目的性的跨文化交际活动。商务名片的所属机构名称的翻译虽然只是一小部分,但它具有重要的意义,一个恰当与否的的翻译也是当今时代一种文化素养的体现。
[参考文献]
[1]常玉田, 《商务英汉翻译(研究生)》。 北京: 对外经济贸易大学出版社。 2010。
[2]车丽娟 贾秀海《商务英语翻译教程》。北京: 对外经济贸易大学出版社。2007。
[3]许钧, 《翻译概论》。 北京:外语教学与研究出版社。 2009。
[4]蔡剑峰, 《中式英语之鉴》。 北京:外语教学与研究出版社。 2000。
(作者单位:沈阳理工大学,辽宁 沈阳 110159)