大型汉法词典四字成语收词和释义对比研究
——以《汉法大词典》和《利氏汉法辞典》为例*

2018-07-26 12:19
关键词:词条习语词典

黄 芳

内容提要 双语词典四字成语释义是一项复杂、艰难的工作。本研究从宏观收词、微观释义和中观关联这三个方面对《汉法大词典》和《利氏汉法辞典》中的四字成语进行对比考察,发现这两部大型汉法词典均具有收词丰富、释义精准、呈现多样性的共同特点,很大程度上满足了中外学习者对四字成语的查询需求,为汉语成语释义研究亦做出了巨大贡献。此外,因编纂宗旨不同,两部词典的编纂设计亦存在相异的特色。本研究最后亦指出大型汉法词典四字成语在释义方面的些微不足之处。

《汉法大词典》和《利氏汉法辞典》(以下简称《汉法大》和《利氏》)均为出版于2014年的大型汉法词典。不同的是,一本为我国自主研编,由著名词典学家黄建华教授主编,外语教学与研究出版社出版;一本则改编自历史悠久的多卷本《利氏汉法辞典》,由商务印书馆和法国利氏辞典推展协会通力合作出版。两者均为汉法词典释义研究做出了巨大贡献。

两部词典针对的读者受众既相同又存在不同:《汉法大》和《利氏》均强调兼顾中外学习者,即既考虑中国法语学习者的需求,又考虑法语国家汉语学习者的需求。因此,两部词典均针对两种不同的使用者需求作出了十分用户友好的设计。不同之处在于,《汉法大》主要针对国内的法语学习者,兼顾外国学习者,而《利氏》因其历史编纂特色,以外国学习者为主,兼顾中国学习者。因此虽然两部词典受众相同,但侧重点又存在差异。如此一来,两者编纂的风格既有相似之处,亦存在差异。

本文着重对上述两部词典中的四字成语在宏观收词、微观释义和中观关联这三个方面的特色和有待修订之处进行考察,为大型汉外词典四字成语未来的修订工作提供参考。

一、宏观收词对比

从宏观收词的角度来看,《利氏》和《汉法大》总收词量和总字数大致相同:《利氏》收词11万条,共计700万字。《汉法大》收词11万条,共计780万字。而就四字成语而言,两者的收录则各具特色。我们以D部四字成语词条为例,探讨两部词典收词的具体情况。

《利氏》D部共收录四字成语词条278个,《汉法大》D部共收录成语词条236个。就词目词收录数量来看(见表一),《汉法大》的成语词条在立目数量上比《利氏》少了42个。但这一差异主要是由于两部词典在收词处理方式上的差异造成的。

1. 词条和内词条收录差异

《利氏》将所有成语词条均列为词目词(共278条),十分方便读者查找。而《汉法大词典》则区分了两类,一类直接作为词目词(共236条),如“东倒西歪”;一类作为内词条(共37条),如“动荡不安”,放在“动荡”词条下,“大名鼎鼎”,收在“鼎鼎”词条下。对成语作词条和内词条的处理方式能够凸显两类词条之间语义之间的紧密联系,便于读者对相关词条的整体理解。因此《利氏》和《汉法大》对四字成语的两种收词处理方法各有好处。

就收词数量本身来说,《汉法大》如果加上这些内词条,其收词数量(273条)和《利氏》(278条)不相上下。

表1 《汉法大》和《利氏》D部四字成语词条数据对比

2. 描写和规范差异

“词典应该是对语言的忠实描写”,“但语言的推广与传播又需要一定的规范”*章宜华. 《权威词典修订中的体例继承、规范与释义创新——以〈现代汉语词典〉第六版为例》. 学术研究,2013(11),第146页。。不同的词典由于其宗旨和使用对象不同,其编纂的方法和策略亦有所差异。总的来说,《利氏》的四字成语收词更注重描写性,将成语中的异形词及多种说法均收录其中。而《汉法大》则更注重规范性,所收的词主要切合当代用法,一些具有争议或现在已经不用的四字成语异形词及较为少用的四字成语形式则未纳入词目。

如成语“纨绔子弟”,《利氏》的呈现形式是“纨绔(袴)子弟”,而《汉法大》则为“纨绔子弟”。“袴”是古代用法,在1955年公布的《第一批异体字整理表》中,“袴”已被淘汰。

《利氏》将异形词收录入词目词中,应该是兼顾了法语国家的汉学家及汉语研究者对古汉语的研究兴趣,其收词更具描写性。而《汉法大》更加注重汉语的现代用法,对已经被淘汰的词不作收录,其收词更具规范性。

此外,作为综合性词典,《汉法大》着重收录的是常用成语,对于一些较为少用的成语或成语的其他形式,《汉法大》并未收录其中。如《汉法大》收录了“同仇敌忾”,未收录“敌忾同仇”,收录了“披星戴月”,未收录“戴月披星”,因为前者更常用,后者则极少使用。这样用户通过词典了解的大多是应该熟练掌握并运用的成语。

二、微观释义对比

该部分主要从标签、法语对应释义和例证这三个方面对《利氏》和《汉法大》的微观释义特色进行对比考察。

1. 标签

为了区分成语及其对应译语的文体和语体,两部词典均在合适的地方加上了丰富的标签。其主要标签有以下四类:1)意义标签,如trad.litté(字面义),pr.(本义), fig.(转义),〈par ext.〉(引申义);2)语域标签,如〈军〉;3)习语标签,如prov.;4)文体标签,如injur.〈骂〉,péj.(贬义),fam.(俗),pop.(民)等。

两部词典对标签的标识数量、内容及方法并不相同。从数量上看,《利氏》比《汉法大》的标签多,主要在于《利氏》比《汉法大》使用了更丰富的法语文体标签,尤其是fam.(俗)和pop.(民)的标识。

从标识方法来看,两者采用的标签也存在区别。如《汉法大》用trad.litté来表示字面义(见例1),而《利氏》用冒号将字面义和实际意义隔开(见例2);表示“骂人”的标签《汉法大》用injur.(见例3),而《利氏》用〈骂〉(见例4)。

例1:得寸进尺: Si on lui cède un pouce, il avancera d’un pied.(trad.litt.)|Plus on en lui donne, plus il en veut.| formuler des exigences toujours plus grandes, nourrir des ambitions de plus en plus démesurées| On lui donne le doigt et il vous prend le bras. (prov.)

《汉法大》

例2: 殚精竭虑:déployer toutes les forces de son esprit: concentrer toute son attention; (fam.)se creuser la tête ; se torturer le cerveau, l’esprit, les méninges; se mettre l’espritla torture ; (fam.)faire travailler sa matière grise.

《利氏》

例3: 断子绝孙:〈injur.〉n’avoir ni fils ni petit-fils; mourir sans aucun descendant |Tu seras le dernier de ta lignée !

《汉法大》

《利氏》

此外,《汉法大》将汉语成语的标签放置于释义语的前面,将法语的标签放置于释义语后面以示区分。如“等因奉此”词条(见例5)第一和第二义项给出的标签均放在释义词前面,标注的是汉语成语的标签义:〈vx〉(旧)和〈fig〉(转),而“得寸进尺”词条(见例1)中给出的标签则放在释义词后面,标注的是法语对应习语(On lui donne le doigt et il vous prend le bras)的标签义:prov.,表示该习语为谚语。

《汉法大》

《利氏》则使用汉字标签来说明汉语成语的标签义(如〈骂〉,〈军〉等,见例4和例14),用法语标签来说明法语释词的标签义(如 fam.(俗)、pop.(民)等,见例2和例6)。

例6: 多愁善感:être d’une sensibilité maladive (excessive, outrée) ; être enclinla mélancolie;(pop.) avoir toujours la larmel’il. disposition de l’mela tristesse sans cause.

《利氏》

对这些成语词条及其对应译语的标签标识方便了中外学习者对成语或汉语的了解,避免因使用不当而造成误解。

最后,两部词典均有一些独特的标签,如《利氏》的语域标签〈军〉(军事),语义标签pr.(本义)。《汉法大》的语义标签〈par ext.〉(引申义),文体标签souvent〈iron.〉(常为讽刺义),〈péj.〉(贬义),语法标签〈loc.adv〉(副词短语)和习语标签〈prov.〉(谚语)。

由此可见,两者的侧重点不一样。《利氏》更侧重对语域和语义的标识,而《汉法大》更侧重对情感、语法和习语标签的标识和提示。

当然,双语词典中标签并不是提供得越多越好,需要根据成语本身的含义来确定释义词及其标签。汉语成语大多由古语发展而来,属于雅言,多数成语一般用于书面语。因此在翻译时应尽量注意其对应性。如和“费尽心思”相比,成语“殚精竭虑”更常用于书面语中,但《利氏》为“殚精竭虑”提供了对应法语释义se creuser la tête,并给出fam.(俗)的标签。虽然提示了这些表达的文体色彩,但俗语和书面语两种语言文体的不对应性容易误导词典用户对成语的正确使用。

2. 法语对应释义

《汉法大》和《利氏》为四字成语词条提供了丰富的法语对应译词或译语。

1)法语释义词丰富

除了少数成语词条只给出1至2个对应词外,大多数成语词条的对应译语均为3个以上。如“独一无二”词条在《利氏》中的对应词或替换译语多达7个(见例7和例8),“大显身手”词条在《利氏》中的对应或替换译语达6个(见例9),在《汉法大》中多达8个(见例10)。

例7:独一无二: unique ; sans pareil ; sans rival ; unique en son genre ; hors pair ; sans égal ;nul autre semblable.

《利氏》

例8:独一无二: unique en son genre [en son espèce]; être hors pair [sans second, sans pareil]; n’avoir point d’égal

《汉法大》

例9:大显身手: faires ses preuves ; montrer tout son talent ; faire un coup de matre ; donner toute sa mesure (la pleine mesure de son génie); donner le meilleur de soi-même ; jouer un rle éclatant.

《利氏》

例10:大显身手: montrer pleinement son talent [ses capacités]; faire montrer [preuve] de sa dextérité (faire qch.); faire [réussir] un vrai coup de matre; donner sa pleine mesure; jouer un rle éclatant

《汉法大》

这些丰富的对应表达法为翻译者或学习者提供了多种翻译选择,方便其在实际翻译中根据不同的情境选择四字成语合适的译法。

对于兼类成语,《汉法大》则提供了不同词类的对译语,以提示兼类成语的词类。如“独一无二”既有形容词对应语unique en son genre [en son espèce],也有动词对应语être hors pair [sans second, sans pareil]; n’avoir point d’égal。根据Word Sketch Engine中的汉语语料库语料显示,该成语既能作谓语(在此建设休闲度假山庄,条件独一无二),也能作定语(独一无二的爱)。而《现代汉语词典》(第7版)对该词条的兼类解释略显模糊:没有相同的,没有可以相比的。由于“在现代汉语兼类研究中,一定要尊重汉语使用事实”*王仁强,周瑜. 《现代汉语兼类与词频的相关性研究——兼评“简略原则”的效度》. 外国语文,2015(2),第68页.,《汉法大》对汉语兼类词的处理正是对《现代汉语词典》词类标注的有益补充。

2)括注精准释义

《利氏》和《汉法大》在释义精准性方面下了很大的功夫。两部词典都通过各种释义手段对四字成语进行精确、细化释义,尤其是采用了括注的方式来提示成语的背景,提供必要的句法语义限定成分,很好地诠释了现代汉语四字成语的意义。

《利氏》D部词条中,有50个词条均给出了括注(占19%),《汉法大》则有31个词条给出了括注(占13%)。这些括注为词条释义主要提供了以下句法语义信息:

a) 提示主语、宾语或使用对象,如“短小精悍”词条针对两个不同义项分别括注了其释义搭配的主语为:1.人(homme);2.文章(article),戏剧(pièce thétrale)等。

《汉法大》

b) 提示文化背景,如“打入冷宫”词条添加了对特定文化背景的解释:帝王的嫔妃在失宠之后受到禁闭。

例12:打入冷宫:confiner,empoisonner (enparlantp.ex.d’uneconcubineimpérialeaprèsqu’elleaitperdulafaveurdel’empereur),reléguer qn au fond d’un palais froid(déserté);condamner qnl’oubli;disgracier qn;jeter,mettre qn aux oubliettes

《利氏》

c) 提示使用场合,如“雕虫小技”有时用于谦辞。

例14:雕虫小技:[se disant surtout de capacité d’écriture] capable seulement de graver des caractères comme des insectes; petit talent sans valeur | [formuledemodestie] mon humble talent

《汉法大》

d) 提示目的或意图,如“调虎离山”的目的是为了削弱敌军力量或消灭敌人。

《利氏》

e) 说明原因,如“顿足捶胸”是出于懊悔或气恼。

例16:顿足捶胸:trépigner et se frapper la poitrine(deregret,dedépit,etc.); s’arracher les cheveux ; pleurer de douleur et de repentir ; éprouver maints remords.

《利氏》

以上种种括注方式提供了丰富的句法语义信息,解释了语词使用的潜在语境,十分有助于词典使用者全面理解、掌握和精确使用成语词条。

但我们在调查中也发现,两部词典括注的内容并不完全一致。如在对“多才多艺”进行释义时,《利氏》强调主语(homme)(例17),而《汉法大》强调的是领域(domaines, disciplines)(例18)。如将两者结合起来,则是十分完美的释义。

例17:多才多艺:(homme) aux talents variés, (fig.) qui a plusieurs cordesson arc ; être versés (ferrés)dans de nombreuses disciplines ; être un homme-orchestre.

《利氏》

例18:多才多艺:être doué de talents variés; avoir des talents multiples (dansdenombreuxdomaines); être versé (dansdenombreusesdisciplines); avoir plus d’une cordeson arc; être bontoutes les sauces

《汉法大》

3)释义方式多样

《利氏》和《汉法大》在对成语进行释义时并不局限于一种翻译方式,而是根据成语的不同情况采用了多样化的释义方式,如:字面释译、意义释译、习语对译、文化解译等。下面作具体说明。

a) 字面译:将成语按字面义翻译,尤其方便了外国学习者对成语字面义的理解。

例19:地广人稀:terres vastes et faiblement peuplées

《利氏》

b)义译:将成语的隐含义翻译出来,如“大鱼大肉”,并不是鱼和肉,而是指丰盛的餐食。

例20:大鱼大肉: (mets) abondant, copieux, plantureux.

《利氏》

c)习语对译:将成语转译为具有隐喻或转喻、暗含文化寓意的习语,将两种语言文化的共通之处联系起来,如将“大惊小怪”翻译成法语习语C’est une tempête dans un verre d’eau(一杯水中的一场风暴,意即大惊小怪).

例21: 大惊小怪: C’est une tempête dans un verre d’eau.

《汉法大》

d)文化解译:部分文化习语提供了简要的文化背景解说或补充说明。如“东施效颦”词条(见例22)并未限于其字面解释(东施效仿皱眉),而是简单解释了故事的文化背景:丑女东施效仿美女西施皱眉,结果比平常更丑。让外国读者对东施和西施有了初步的了解,并能最终明白其和义译的关联之处:拙劣的模仿。

例22:东施效颦: La laide Dongshi imite le froncement de sourcils de la belle Xishi (西施) et ainsi se rend plus laide que d’ordinaire. | se rendre plus laid en voulant faire montre de sa beauté; faire une imitation maladroite.

《汉法大》

其他文化解译成语还有“道听途说”,“打草惊蛇”,“打入冷宫”等。读者根据这些文化解说,能更好地了解和掌握中国文化典故的来龙去脉,并据此了解成语今天的用法,方便其将成语的本义和今义联系起来记忆。

e)综合译:即字面译、义译、解译和习语对译等释义形式的综合,让读者全方位了解汉语成语的意义,并对法语对应习语文化有所了解。如《汉法大》首先给出“得陇望蜀”的字面义:Quand on a conquis le pays de Long, on convoite aussitt celui de Shu.(得到了陇国,还想征服蜀国),然后给出义译:Plus on a, plus on en veut.(越有,越想要),最后给出法语习语译:avoir les dents longues(牙齿长,指十分贪心。)

例23:得陇望蜀

Quand on a conquis le pays de Long, on convoite aussitt celui de Shu.(trad.litté.)(字面译)

Plus on a, plus on en veut.(义译)|avoir les dents longues (习语译)

《汉法大》

3. 例证

“一部没有例句的词典只是一副骨架”,*黄建华. 《词典论》. 上海:上海辞书出版社,2001,第69页。为词条提供例证可以进一步揭示语词使用的典型语境,显示搭配关系,提示语法功能和文体信息,丰富文化信息等*参见章宜华,雍和明. 《当代词典学》. 北京:商务印书馆,2007.。因此,例证十分有助于提高释义的信息量,帮助学习者掌握词义,了解文化背景。

对比《利氏》和《汉法大》,我们发现前者并未给成语词条提供任何例证,而后者则在必要之处尤其是为常用成语给出了少许例证,以提示说明成语的不同用法以及在不同语境中因用词、搭配等的不同在翻译时产生的不同处理办法。

如“大材小用”一词,《利氏》给出的翻译为:personne sous-employée(被高职低聘的人,见例24),其释义仅给出了大材小用的意义,却没有说明其用法,而且释义后无例证或搭配说明辅佐其释义。

例24:大材小用: homme de talent affectéun emploi modeste; personne sous-employée.

外国读者查询完词条后有可能误造出这样的句子:

例25(错误用法):*这是一个大材小用。(C’est une personne sous-employée.)

《汉法大》则不仅给出释义,还给出两个例证来说明“大材小用”的不同搭配用法,即搭配的主语为人或者大材小用的现象,如:做这件工作是大材小用,她在我们企业是大材小用。这些例证的提供无疑加深了读者对该成语用法的理解。

例26:大材小用: une grosse pièce de bois pour un petit emploi(trad. litté.) ; un grand talent pour une petite tche ; mauvais usage des talents d’un homme doué ; un grand talent mal employé ; grand talent dont on fait peu d’usage ; gcher ses capacités他并不觉得做这件工作是~。 Ce travail ne lui paraissait pas indigne de lui.她在我们企业是~。 Elle est supérieuresa fonction [son emploi] dans notre entreprise.

但出于篇幅的考虑,和其他的单字或二字词条相比,《汉法大》的四字成语词条所给出的例证也是有限的。未来的词典修订中可适当增加例证的比例,以帮助中外学习者更好地掌握成语的意义和用法。

四、中观关联对比

中观结构是双语词典的重要结构之一。中观结构模拟人脑的记忆结构,有助于词典建构多维语义网络,有效触发学习者的认知联想*章宜华. 《学习词典的中观结构及其网络体系的构建》. 现代外语,2008(4),第363页。,使其通过对词典中观结构的查询,能建立语词语义之间的正确关联,从而帮助人们习得和掌握系列词汇。设计得当的中观结构也有助于保持词条前后的一致性、连贯性、关联性,避免重复、冗余和前后矛盾,从而使得用户根据语境进行推理的认知努力达到最小。

通过对两部词典D部四字成语词条中观结构的考察,我们发现,《利氏》所有相关成语均以词目词的形式出现在词典中,并给出释义,但意义相关联的成语词条之间并未设置任何参见。

这种做法的好处是,词典用户需要查询任何成语词条时能直接通过词目词查询到其释义,无需另外通过参见再次查询所需词条,节省了查询的时间,提高了查询效率。但该种做法也有两个不便之处:

1)由于大型词典编者在编纂词条内容时大多依据字母顺序进行分工,所以对于处于不同字母部分的关联词条,不同编者所编纂的内容很可能不一致。而在最后的审稿阶段由于没有设置互相参见,要逐个将其中有关联的词条挑出来并统一释义是非常难的,这就造成了意义相同但形式不同的成语词条的释义存在不一致甚至矛盾之处。如《利氏》“顿开茅塞”(D部词条)和“茅塞顿开”(M部词条)两个成语词条的释义(见例27和例28)就存在两个不一致之处:在“顿开茅塞”词条中释义ouvrir les yeux标注了转义(fig.),但在“茅塞顿开”词条中却没有标注,此外,“茅塞顿开”词条比“顿开茅塞”词条还多了一个对应译语:avoir les yeux qui se dessillent。可见,对相关词条设置参见有助于词条的一致性和统一性释义。

例27:顿开茅塞: Ouvrir subitement en enlevant les herbes (qui obstruaient): comprendre soudainement ; (fig.)ouvrirlesyeux; être illuminé par la vérité .

《利氏》

例28:茅塞顿开: les herbes qui obstruaient le sentier se sont soudain écartées: avoir subitement l’intelligence de; être soudain éclairé;avoirlesyeuxquisedessillent; avoir une soudaine illumination;ouvrirlesyeux

《利氏》

2)由于没有设置参见关联,相同成语词条的不同形式之间的关联性无法相互呼应,不利于建构成语词条之间的形式和语义联系,同时读者也无法判别多样化形式成语的常用性(如“顿开茅塞”和“茅塞顿开”哪一个词条更为常用),不利于对这些相关词条的整体把握和习得。

而《汉法大》对于具有相同意义的多样化成语的收录通常采用对主词条进行释义,对不常用的词条设置参见的方法,以说明具有多种说法的几个成语的关联性、常用性和主次有别。

如《汉法大》在“茅塞顿开”词条(见例29)下给出释义,对“顿开茅塞”词条(见例30)则使用参见符号,参见更常用的形式“茅塞顿开”。通过主词条和参见词条的区别推荐读者使用更常用的成语形式。这是依据规范性原则而做出的收词选择。这种做法还能有效节省纸质词典的篇幅。

例29:茅塞顿开 découvrir soudain la solution d’une question ; trouver subitement une solution [une bonne idée] ; être brusquement éclairé ; avoir une soudaine illumination

《汉法大》

例30: 顿开茅塞●≈茅塞顿开

《汉法大》

类似的关联成语还有:杜渐防微/防微杜渐,动人心弦/扣人心弦,独出心裁/别出心裁等。这些词条《汉法大》均采用的是主词条详细释义,次要、不常用词条参见主词条的方式。

此外,《汉法大》还通过设置例证等方式将相同义群的词条聚合在一起,如在“斗志”和“昂扬”词条下均设置了“斗志昂扬”的例证,将三者有效关联起来,在“抖擞”词条下设置了抖擞精神的例证,凸显了两个词条之间的意义关联性。这些中观关联处理方法将汉语词义聚合起来,十分有助于对关联词语的记忆、理解和掌握。

五、白玉微瑕之处

两部汉法词典四字成语的法文释义精准、明晰、细致,语言地道。但任何词典都不是尽善尽美的,尤其是大型词典往往涉及众多编纂人员之间的合作,存在少许疏漏也在所难免。

1. 个别对应词缺乏语境

两部词典中有极个别成语对应词或对应语释义缺乏必要的语境,未能给出语义、语法、语用等限定成分,让读者不易理解,或容易引起误用。

如成语“大快人心”指“坏人受到惩罚或打击,使大家非常痛快”*中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 《现代汉语词典》第7版,2016,第242页。。下述例子就不能用“大快人心”。

例31(错误用法):*最近,老王的女儿找到了一份好工作,儿子也考上了大学,老王乐得合不拢嘴,这真是大快人心啊!

《学生成语辨析小词典》

而《利氏》和《汉法大》均只给出了“大快人心”的字面义(让大家高兴)(例32和33),忽略了原因背景,容易让词典使用者尤其是国外的汉语学习者产生误用。

例32:大快人心: faire grand plaisirtout le monde ; égayer (réjouir) beaucoup les gens ; contenter tout le monde .la satisfaction générale ; pour le plus grand bonheur de chacun.

《利氏》

例33:大快人心: égayer [réjouir] tout le monde; susciter l’allégresse générale; provoquer une jubilation générale;la (grande) satisfaction générale

《汉法大》

这些个别疏忽之处有待在未来的词典修订中进一步改进。

2. 个别文化词缺乏必要的解释

涉及中国文化的成语在双语词典中一般需要提供简略的背景解释。一方面方便读者理解,另一方面也有助于中国文化走出去。《汉法大》和《利氏》中有个别涉及文化背景的成语未能提供必要的背景说明。

如成语“鼎足之势”中的“鼎”指的是中国古代的炊具,有三足圆鼎,也有四足方鼎,而“鼎足之势”中的鼎指的是三足圆鼎。该词的意思是像鼎的三只脚一样,比喻三方面分立的局势*字词语辞书编研组. 《成语大词典》. 湖南教育出版社,2014,第240页。。但《利氏》和《汉法大》对该词条的文化背景含义均缺乏必要的介绍。

《新时代汉英大词典》(第二版)的做法就十分值得借鉴。该词典在“鼎”词条下配备了三足鼎和四足鼎的插图,在“鼎足之势”词条下给出的释义为:(a situation of) tripartite confrontation; triple power balance; triangular balance of power。同时给出典型例证,说明其用法。外国学习者根据插图,再比对“鼎足之势”的释义和例证,很容易理解并掌握其含义。

此外,成语“东窗事发”亦存在一定的典故,但在两部词典中均缺乏简略的文化解说。该典故*参见赵应铎. 《中国典故大辞典》. 上海辞书出版社,2014,第157页。指的是:秦桧曾和妻子王氏在东窗下定计谋害岳飞。秦桧病死后,做道场的道士因痛恨秦桧,就对王氏说:“秦大人让我转告您,东窗事发了,他现在在受刑罚。”后来用“东窗事发”等比喻阴谋败露,将被惩治。对这一典故进行简单描述,可以让中外学习者了解成语的来龙去脉,加深其对该成语及其背后的文化的认知和理解。

文化类成语除了给出对等义译之外,如能提供文化解译,不仅方便中国学习者的应用,同时能方便外国学习者的理解,尤其是对中国文化的理解和成语文化的传递。这些对文化背景的说明同时还能增加词典的阅读性和趣味性。

六、结语

四字成语是中华民族的瑰宝,正确翻译四字成语有助于正确、有效地理解、掌握和传播中国文化。《利氏》和《汉法大》作为两部优秀的大型法语词典,从不同角度对四字成语的结构、来源、文化差异及释义进行了多方面的阐释,其收词和释义特色鲜明,十分有助于中外学习者对汉语成语的学习和翻译,其编纂方法也值得其他汉外词典借鉴。

但由于大型词典的编纂往往工程浩大,涉入人员众多,难免会出现个别前后不一致、释义错漏或不充分之处。这些疏漏之处均可在进一步的编纂修订中得到更正。

我们深信,两部大型词典如能在收词和释义上互相借鉴,取长补短,并由中法词典专家联手密切合作,对词典作进一步的修订,一定能打造出更加用户友好的汉法双语词典。

猜你喜欢
词条习语词典
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
2016年4月中国直销网络热门词条榜
2016年3月中国直销网络热门词条榜
2016年9月中国直销网络热门词条榜
大数据相关词条
漫画词典
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR