摘 要:豪斯翻译质量评估模式是豪斯基于韩礼德的语域分析理论提出的一种评估模式。本文选择了诗歌类型文本《沁园春·雪》作为语料,旨在验证豪斯模式对诗歌类型的翻译文本的适用性,拓宽豪斯模式的应用范围,同时也对中国诗歌翻译做出有益探索。
关键词:豪斯模式;语域;语类
一、 引言
如今国内的翻译事业蓬勃发展,各类型文本的翻译应有尽有,甚至一个文本可能会有多个翻译版本,那么如何在众多的翻译文本中择出质量上乘的译本成了一个不容忽视的问题。豪斯的翻译质量评估模式理论基础扎实,参数科学,操作步骤清晰,因此在翻译质量评估的各种模式中可操作性最强。豪斯模式是基于韩礼德的语域分析理论提出的,韩礼德认为语域由语场、语旨、语式三个部分共同组成,并且一一对应语言的三大元功能:概念功能、人际功能、语篇功能。
本文首先对原语文本和目的语文本进行描述并且将二者进行对比,然后判断译文的文本类型,最后做出翻译质量陈述。
二、 豪斯模式的应用
(一) 原文和译文的对比
许渊冲的翻译标准是在达到“似”与“真”的基础上力求“美”,他的译本不仅在意义上达到了对等,在形式上也几乎还原了原文的韵律美,但仍有几处与原文不匹配。豪斯将这种不匹配划分为显性误译和隐形误译,因此可以借助豪斯模式对许渊冲的译本进行质量评估,即从语场、语旨、语式和语类四个方面进行定性分析。
1. 语场
词汇方面,作者的用词大气磅礴,如“千里冰封,万里雪飘”等,可见作者身处高地,目色开阔。译文中的用词与原文基调一致,如“Hundreds of leagues”“boundless”等,可以说译文达到了和原文一致的效果。
但在译“红装素裹”时,译文的“the fair bask in sparkling sunshine”就不那么贴切了。“红装素裹”原指妇女的艳装和淡装,这里指雪后天晴,红日和白雪交相辉映的壮丽景色。且“红装”不是“红妆”,代表的是激情、鲜血、革命,这里披上红装有暗示革命一定会胜利之意。而译文没有考虑原文的象征意义,译为了“the fair”,与整个文本的基调不合,属于隐性误译。还有一处“略输文采”和“稍逊风骚”中的“文采”“风骚”指的是那些封建帝王缺少文治,译文“culture not well bred”“letters not wide read”并没有传达出这层含义,只是片面地意译了“文采”和“风骚”,因此也属于隐性误译。
句法方面,译文基本上和原文在句式和及物性上保持了一致,如原文中“望长城内外”和“惜秦皇汉武”中的“望”和“惜”以及“分外妖娆”都译为了感叹句,虽然原文不是感叹语气,但表达的情感却是很强烈的。一个“望”字引起下文七句对长城内外的景色描写,译为感叹句不为过。
值得一提的是原文中的对仗译文也都几乎做到了。原文中的“内外”对“上下”,“莽莽”对“滔滔”。译文中“within and without”对“up and down”,“clad in white”对“lost to sight”,形式和韵律皆再现了原文的美感。
语篇方面,原文分为上下两阕,上阕写景,下阕抒情,中间以“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。”作为过渡。上下阕译者都采用了形式上衔接内容上连贯的语篇手段,例如使用对仗和并列连词“and”。中间的过渡句,作者使用转折连词“but”开启下阕的议论抒情。译文在语境上连贯,语义上关联,主题上一致,并未发现误译情况。
2. 语旨
从作者的个人立场上来看,译者做到了传情达意。译文无论是在用词还是句式还是语篇都与原文达到了高度契合,几处感叹句的使用将作者登高望远的开阔胸襟和傲视古今的豪迈展现得淋漓尽致,除那一处“红装”没有译出作者的本意之外,没有发现误译之处。
3. 语式
这首词写在白话文早已普及的年代,作者虽是仿古作词,但语言通俗易懂,译文在风格上与原文基本匹配,没有误译现象。
4. 语类
任何一个语篇都有自己的语域,而这个语域也一定是属于某一个语类。译文尽量使用了和原文一致的句子类型,总的来说都是抒情性诗歌语类,由此可以判断原文和译文的语类没有出入。
(二) 翻译质量陈述
许渊冲的《沁园春·雪》英译本除了有极个别的隐性误译之外,在语场、语旨、语式、语类四个方面以及词汇、句法、语篇三个层次上都与原文基本一致。翻译中确实会存在一些顾此失彼的情况,有少量的误译在所难免。从语篇以及文本功能的角度看,译文也都与原文相契合,在忠实原文的情况下,还能做到形式上的相符,实属不可多得的高质量佳作。
三、 结语
本文运用豪斯的翻译质量评估模式对许渊冲翻译的《沁园春·雪》進行了翻译质量评估,从语场、语旨、语式、语类四个方面对译文进行考查,发现译文在语场方面的词汇层存在少量的隐形误译,但其他方面均未发现误译,因此判定译文为高质量佳作。从翻译文本类型考量,译文并非“第二原文”,需要借助原语文化来理解,因此判定为显性翻译。应用豪斯模式评估《沁园春·雪》进一步验证了豪斯模式在诗词翻译质量评估中的可行性,拓宽了豪斯模式的适用范围,也对诗词翻译做出了有益探索。
参考文献:
[1]House J. Translation Quality Assessment: A Model Revised[M]. Tubingen,1997(31).
[2]House J. Translation Quality Assessment: Past and Present[M]. Routledge,2014(10).
[3]刘珍珍.朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在汉英翻译中的应用[D].兰州:兰州大学,2013.
作者简介:
赵雯,吉林省长春市,长春理工大学。