程雪君
摘 要:《大学》是儒家经典《四书》之一,蕴含着丰富的哲理和伦理规范,在中国典籍外译史上占有重要地位。本文以贝尔曼理论中的“建设性的批评”的翻译思想为根据,以理雅各《大学》英译本进行评析。在我国积极倡导文化走出去的当下,以推出最能体现《大学》哲学内涵、语言形式和文学价值的新译本,为中国经典文化在世界的传播发挥积极作用。
关键词:《大学》;贝尔曼翻译批评;复译
《大学》是儒家经典《四书》之一,宋朝理学家朱熹把它和《论语》《孟子》《中庸》合编为《四书》,并把它列为《四书》之首。安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)为法国当代语言学家、翻译实践家及翻译理论家。他以现代阐释学为理论基础,用尊重诗学和伦理的双重标准评价译文,构建了一个学科化的翻译批评理论。
1贝尔曼的翻译批评路徑
贝尔曼的翻译批评理论主要体现在其著作《翻译批评论:约翰·邓恩》一书中,提出了从翻译主体入手的翻译批评策略。其翻译批评路径分为六步。
第一,阅读和再读译文;第二,阅读译文。这一阶段的阅读分成 “预分析”(大致地阅读原作)和重点选段两部分(Berman,2009:56);第三,寻找译者。贝尔曼指出,应从译者的“翻译立场”“翻译规划”和“翻译视域”三个方面寻找译者;第四,译文分析。那么,如何才能使翻译评判保持中立呢?贝尔曼的方法是采用双重评判标准——伦理的标准和诗学的标准;第五,翻译的接受;第六,建设性批评。
2理雅各译本的评析
《大学》英译版本不下十余种。其中,理雅各作为西方著名汉学家,所译《大学》被视为标准译本。故此处,笔者选择理雅各译本为评析之用。
2.1阅读原文
阅读原文,并未发现理雅各的译文中有“可疑地带”出现,可成为一部完整的作品,存在于目的语中。但阅读中可以感受到,理雅各理雅各文章严谨,加注较多,注释包罗万象,为典型的学术性文章。
2.2阅读原文
2.2.1“预分析”(textual pre-analysis)
《大学》阐述了儒家修身治国平天下的理念和先秦儒家道德修养的理论和基本方法。作为一篇散文,全文文辞精练,概括力强。议论形式多样,修辞手法多样,如比喻、排比、对偶等。
2.2.2重点选段
大学之道,在明明德,在亲民,在止于善。知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。物有本末,事有终始。知所先后,则近道矣。古之欲明明德于天下者,先治其国。欲治其国者,先齐其家。欲齐其家者,先修其身。欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先诚其意。欲诚其意者,先致其知。致知在格物。物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平(樊东,2013:10)。
此段采用排偶句式,音节铿锵,语言朴实,提纲挈领的提出了“三纲领”(明明德、亲民、止于至善)和“八条目”(格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下),阐明了治国平天下和个人道德修养的一致性。
2.3寻找译者
理雅各以传教士的身份来到中国(香港)是为了宣传基督教,此为他的翻译立场。作为第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,“从1861年到1886年的25年间,将《四书》《五经》等中国主要典籍全部译出,共计28卷”(王辉,2003)。他采取研究中国儒家思想的方法,以便利用儒家思想传播基督福音。
2.4对比评析
例1:是故君子无所不用其极也。
Therefore,the superior man in everything uses his utmost endeavouers.(James Legge,2014:13)
例2:君子必慎其独也。
理:Therefore,the superior man must be watchful over himself when he is alone.(James Legge,2014:27)
“君子”一语,在先秦典籍中较为多见,指“君王之子”,旨在突出政治地位的崇高。之后孔子将这一词赋予了“道德”之义。自此,“君子”一词含义中便具有了“德性”。从此解释看出,“君子”一词确有强调高低之分。但《大学》作为儒家经典之一,“君子”在此处着重强调孔子笔下的“德性”。理雅各译成“superior”实乃误读,违背了“翻译的伦理”。
例3:《诗》云:“宜兄宜弟”。
理:They can discharge their duties to their elder brothers.They can discharge their duties to their younger brothers.(James Legge,2014:43)
以上为第十章“齐家治国”中摘选一句。《诗经》一般以四言为主,结构上多重章叠句;语言上多采用双声叠韵的手法,并以叠字连绵词来状物、拟声、穷貌。
翻译的伦理:“宜兄宜弟”为兄弟和睦之意。理译时并未体现儒家“仁爱”的思想,将其理解为应尽的义务,不慎准确。
翻译的诗性:“宜兄宜弟”以叠词“abab”式体现了中国古代诗歌韵律之美。理雅各翻译时,将其拆为两句,格式对仗,体现了韵律之美。
2.5翻译的接受
理雅各的译本不仅在当时开创出西方汉学新纪元,而且100多年后的今天仍被奉为标准译本。“据费乐仁教授统计《中国经典》牛津大学修订版至少有9次重印,《四书》和《论语》以单行本付印也各有11次和6次”(王辉,2003)。
2.6建设性批评
理雅各在其“翻译视域”的影响下,所译的《大学》虽不同程度的有悖贝尔曼翻译批评理论中“翻译的伦理”和“翻译的诗性,但其译本能够在历史的尘埃中存活下来,便已证明了文本的价值。
3总结
在贝尔曼翻译批评理论视角下,理雅各翻译的《大学》在“翻译的伦理”和“翻译的诗性”方面均有折损。因此,复译是可能的。如何在符合“翻译的伦理”的情况下兼具“翻译的诗性”,是今后翻译《大学》急需解决的问题。译者可朝这两个方向努力,译出即能体现《大学》的哲学内涵,又不失语言形式和文学价值的新译本,为中国文化走出去发挥积极作用。
参考文献
[1]Berman A.Pour Une Critique des Traductions:John Donne [M].Ohio:The Kent State University Press,2009.
[2]James Legge.The Great Learning[M].Beijing:Foreign language teaching and research press,2014,6.
[3]樊东.大学·中庸译注.[M].上海:上海三联书店,2013.
[4]洪溪姚.《翻译批评论:约翰·唐》述评[J].外语教学与研究,2012 (1):142-147.
[5]许钧,袁筱一等.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社,2001.
[6]王辉.理雅各英译儒经的特色与得失[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2003(4).