吴颖
摘 要: 本文以时政翻译为出发点,阐释时政文用词遣句的特点,时政词汇具有规范性强、形象词多、指称词丰富等特点,因此翻译时可采用直译法(包括目标语直译)、释意法、加译法、变译法进行处理;时政句式在排比、强调、修饰词、修辞手法上具有鲜明的特色,译者可借用语序调整、缩译法、减译法使翻译忠实于原文。
关键词: 时政文 英译 翻译策略
时政文是我国对外宣传和政治交往中的重要组成部分,大体可分为两大类:一是国家层面制定的大政方针,二是国家党政领导人的重要讲话,这些文章常常见诸国家权威媒体,如新华社、CCTV(中央电视台)、CRI(中国国际广播电台)和China Daily(中国日报)等,国家翻译专业资格水平考试中常常涉及。相比科技类、商务类等实用文体,时政文既有政治权威性,又带有个人语言特色。
一、时政文用词的特点
(一)规范性强
由于时政文多由国家权威宣传媒体发布,涉及特定人、事,有其固定译法,与外国媒体的译法有所区别。如中国“总理”固定使用premiere一词,而不用prime minister;全国人民代表大会(the National Peoples Congress)中“大会”译为congress,而不用parliament;中国人民政治协商会议全国委员会(the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference) 中“会议”译为conference,而不用convention。
(二)形象词多
虽然时政文多谈论较为严肃的话题,但为了使老百姓易于接受,常常使用通俗易懂的形象词,如“两手抓,两手都要硬(placing equal emphasis on material progress and ethical and cultural progress, with neither aspects neglected)”、“一条龙服务(a coordinated process service)”、“豆腐渣工程(jerry-built project)”等。这些形象词的翻译涉及英汉语言中是否有相同或类似的本体或喻义,译者须根据情况采取不同的翻译策略。
(三)指称词丰富
为了达到凝练的目的,时政文常常对一段时间内党和国家重点政治经济工作中涉及的内容,用简短的、具有概括性的字眼表达出来,如国有企业改革阶段的“抓大放小”政策,表示“集中力量搞好关系国计民生的、非国家控制不可的少数关键企业,放开其余一般性生产竞争领域里的国有企业”,通过四字词概括了几十个字的意思,类似的词还有“农转非”、“扫黄打非”、“十五计划”等。
二、时政文词汇的翻译策略
(一)直译法
对于一般的时政文用词,直接按字面翻译即可,即使形象词,只要汉语与英语中形象词的本体与喻义相同或近似,就可直接译出。如“支柱产业”可译为pillar industry,“海绵城市”可译为sponge city,“僵尸企业”可译为zombie enterprises,这是由于这些词在英汉语中本体与喻义都相同或类似。虽然一般时政文的用词可以直译,但在选词上要有一定的政治立场。如“台独运动”不宜译为Taiwan Independence Movement,因为使用Independence带有脱离殖民统治的意味。台湾作为中国不可分离的一部分,“台独运动”可译为Taiwan Secession Attempt。
(二)使用目标语进行直译
由于源语言文化与目标语文化存在一定的差异性,对于同一喻义的表达,两者会采取不同的本体表述形式,如上文提到的质量差的工程项目,中文使用“豆腐渣工程 ”,而英文使用jerry-built project(德国佬建的工程)。类似的词语翻译很多,如“暗箱交易”译为an under-the-table deal(桌底交易),“三角债”译为debt chain(债链),“官僚作风”译为red tape(红带文件),“裙带经济”译为crony economy(密友经济),这类翻译往往需要译者对目标语文化有深刻的把握和累积。
(三)释意法
中国时政文具有较为鲜明的汉语表述特色,当译者一时无法在目标语中找到对应的表述时,采取解释说明的方法不失为一个良策。如“龙头企业”可译为leading enterprises,“摆花架子”可译为Formalism ,“砥砺前行” 可译为work hard to press ahead。值得注意的是,一些特定的时政文词汇虽然有多种译法,但在正式场合,往往选择更书面更正式的译法,比如“小康社会”中的小康一词,来自于《诗·大雅·民劳》“民亦劳止,汔可小康”,表示人民生活比较富足,一些媒体使用目标语直译为a well-off society,相对更通俗,而新华社发布的官方翻译则采取了释意法,译为a moderately prosperous society。
此外,对一些时政文用词的释意,要兼顾中文的内涵(connotation),不可对照生搬。如在翻译“统一思想”时,不宜译为unify thoughts,有不兼顧其他意见之嫌,译为To achieve common understanding更合适。
(四)加译法
时政文中指称词丰富,对一些词进行了简化,翻译时要加回其缩略的文字再进行翻译。如“科教兴国”是指通过发展科学与教育振兴中国,译为national rejuvenation through science and education;“放管服”表示简政放权、放管结合、优化服务,译为streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services;三权分置指的是对农村土地的所有权、承包权、经营权进行三权分置,译为separate rural land ownership rights, contract rights, and management rights。类似的词语还有很多,如双创、两免一补、五位一体、四个全面、三公消费等。
(五)变译法
由于时政文中对于一些复杂的政治或经济词汇往往利用数字进行指称,便于行文,如“三去一降一补”,指的是去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,若每次翻译时都采用加译法,译为cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness则过于冗长,与源语言的凝练风格也不相符,处理方法则变译为the five priority tasks。
三、时政文造句的特点
时政文造句具有汉语的一般特点,如重意合、围绕主题而非主语展开、呈竹节状,多短句,多动态句型等,除此之外,与科技说明文、商务文等实用文体相比,时政文为了增强其说服力常常采用以下方法:
(一)采用排比句式
这种排比可以是动词短语的排比,往往用于表述采取的某一行动或措施,号召大家按此行动起来,如“要着眼于搞好整个国有经济,抓好大的,放活小的,对企业实施战略性改组”。还可以是介词短语的排比,用以描述某一目的或特征,如“发展面向现代化、面向世界、面向未来的民族的科学的大众的社会主义文化”。
(二)大量使用强调词
强调词的使用,往往使读者认为时政文的辞藻较一般实用文体更华丽。如“政府正式禁止在公共场所吸烟中”,“禁止”就包含这是一项“正式”的措施,加上“正式”强调了禁烟的严肃性。类似强调词的使用如“进一步健全耕地保护制度”中的“进一步和“健全”,“切实加强对改革的领导”中的“切实”与“加强”等。
(三)长句中修饰词偏多
时政文中长短句都有,既有像“接轨不应该、也不可能是单向的,各做调整、相互适应,才是双赢的基础”这样以短句散句为主的竹状句子,又有像“必须努力体现发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化的要求”的长句。在时政文长句中,中心词前,修饰词叠加使用,多达六七个。这些修饰词可能是形容词、名词,还可能是介词短语、动宾短语、主谓短语。
(四)修辞手法丰富
时政文虽然是以阐释、评论政治生活中的热点问题为主,但为了能通俗易懂,也会使用丰富的文学修辞手法,如比喻、借代、引用、夸张、互文等。比如在讲到医疗保险制度时,用“病来如山倒”讲这一制度的重要性;在讲中日关系时,使用了“出现小阳春”、“防止倒春寒”等借代手法;在强调政府工作时,引用了 “利民之事,丝发必兴”。
四、时政文句子的翻译策略
(一)改变语序
时政文兼具有文学特点,比喻词、形象词丰富,理解责任在观众,而非表述人,因此翻译时要准确地把意思表述出来不是一件易事。针对短散句为主的竹状句子,译者应调整短散句顺序,组成意群再进行翻译。
例句1.开放是双向的、是相互的,就好像双人划船,光靠单人使力,这个船只能原地打转。只有两人同向用力才能继续前进。
译为:Like rowing a boat, opening-up is a two-way movement entailing mutual effort, otherwise it may keep spinning around in the same place.
本句翻译中,先把本体译出“就好像双人划船”,再翻译其喻义;意群组合时,采取先肯后否的方式,先把“开放是双向的”译出,再译“单人使力”的后果。
例句2. 一些市场热销的消费品,包括药品,特别是群众、患者急需的抗癌药品,我们要较大幅度地降低进口税率,对抗癌药品力争降到零税率。
译为:Tariffs on popular consumer goods, including drugs, will be slashed, while much-needed anti-cancer drugs might phase in zero tariffs.
本句翻译的意群组合遵从了“一般到特殊”的原则,把降低消费品的进口税率先翻,把对于抗癌药品的降关税放到后面。
除了短散句需要调整语序外,长句内部多个修饰词的先后顺序也可以根据需要进行调整。
例句3. 投资者千万不要听信那些非法集资者编造的竹篮子也可以打一筐水的神话。
译为:I would also like to advise all the investors not to fall for the lies of illegal fundraisers, and believe that you can actually earn something for nothing.
在中心詞“神话”的两个修饰词中先译“非法集资者编造的”,后译“竹篮子也可以打一筐水的”。
(二)缩译法
时政文通过排比短句,反复强调某一意思,在翻译时可缩句为词。对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,可紧缩成状语、主语、同位语、定语、宾语等。
例句1. 要持续向社会发出信号,让恒产者有恒心,让投资者有信心,让各类产权的所有者安心,给所有合法产权所有者都吃上长效的定心丸。
译为:We want to ensure all property owners, including investors and companies with all types of ownership, feel confident and reassured about the protection of their legitimate property rights.
本句翻译中“恒产者”“投资者”“各类产权的所有者”三个词缩为宾语;“有恒心”“ 有信心”“ 安心”缩为谓语补足语“feel confident and reassured”。
例句2. 农民增加了对农业的投资,这样相对减少了国家对农业的直接投资。
译为:Increased peasant investment in agriculture means relatively less direct investment in agriculture by the state.
本句翻譯中把“农民增加了对农业的投资”译为“Increased peasant investment in agriculture”,取消句子的独立,缩为主语。
(三)减译法
由于时政文强调词、强调句多,反复陈述一个意思,因此在必要时,可以省略不译。
例句1.保护产权必须要尊重合同,弘扬契约精神,不能把合同当作废纸。
译为:Contracts must be honored and no legitimate contract should be treated as a piece of scrap paper.
本句中“尊重合同”与“弘扬契约精神”语义重复,因此“弘扬契约精神”省略不译。
例句2. 对于“互联网+”,不能怕惹事、图省事,出现了某些问题就一巴掌打死;也不允许利用“互联网+”搞坑蒙拐骗,败坏“互联网+”的声誉,搞抹黑。
译为:We cannot negate the “Internet Plus” model when problems appear, nor allow people to discredit it through deception or fraud.
本句中“图省事”“ 出现了某些问题就一巴掌打死”两者意思相似,使用一词negate即能表达;“败坏“互联网+”的声誉” “搞抹黑”同义,略译为discredit。
当然,除以上译法之外,时政文的英译也可采用汉英翻译的一般方法,如正反译法、断句译法、转态译法、合句译法等,这里就不赘述。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程(英汉互译增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版社,1999.
[3]涂和平.外事翻译的政治性和时代性[J].上海翻译,2005(3):37-39.
[4]刘坪.浅谈政治文献的用词特点及翻译策略[J].文教资料,2015(5).
[5]田野.严复的选择——论目的语文化对翻译的干预[J].四川外国语学院学报,2004(3):20.
[6]国务院总理李克强记者会要点摘录[EB/OL].http://language.chinadaily.com.cn/2018-03/20/content_35884471.htm,2018.3.20.