经贸英语的文体特点及翻译原则探析

2018-06-27 10:13高月青
报刊荟萃(上) 2018年6期
关键词:翻译原则探析特点

摘 要:随着商务贸易的往来不断,英语作为最方便的交流语言之一,对我们提出的最基本要求是需要遵守的。特别是在经贸英语之间的相互沟通以及书信往来中,对于双方的整体印象都会产生一定的影响。笔者就从经贸英语的文体特点和翻译原则两大方面进行相应的介绍,对相关的内容进行深入地阐述,以期对同行有所启发。

关键词:经贸英语;特点;翻译原则;探析

一、经贸英语的文体特点

想要了解经贸英语的问题特点,大致就需要从交往的书信中进行观察。所以不难发现,经贸英语的文体特点有以下五个方面的特点:

(一)清晰的内容

在商务贸易中使用经贸英语,就是为了能够达成最终的合作。所以在进行贸易往来时,就需要使用经贸英语将作者以及作者公司的要求表达清晰,让对方知道需求,然后才能进一步的沟通。在过去看到的相关经贸英语的通信中,常常暴露出的一个问题就是:用经贸英语进行书信交往时,所表达的内容不够清晰,然后导致在后面的商贸活动中出现了不必要的问题,使得双方的利益受损;其次,如果在书信往来中使用的经贸英语所表达的内容让人感到飘渺不定,那么就很容易让合作方感到不真诚,这样就难以进行相关的合作。

(二)简洁的表达

简洁的表达更能体现出庄重性以及正式性,能够让对方对合作留下更好的印象。很多中方代表在撰写来往书信时,常常会出现一些不必要的问题,那就是常将商务信件写成一种唠家常的感觉,常常会在文中滥用一些重复的语句。在商务往来信件中使用的英语切记一定要言简意赅,尽量将语言精简化,在使用相关的表达词汇上要提出重点,表达切勿累赘,能够将一整件事情用简答的语言表示出来即可,让对方对所要了解的情况一目了然。

(三)專业的词语

因为是在商务贸易活动中使用的语言,所以大多数的词汇都出自专门的经贸英语字典,在进行交流沟通也就是书信交流的过程中,所使用的词汇都是关于商务交往的专业词汇,这是由专门从事相关业务的人员掌握的英语,所以在进行书信往来时,尽量使用专业的词语,这样才能够表现得正式及专业,能够让合作方看到相关的表达后更加信任写信方,从而实现行家之间的行话交流。

(四)正式的风格

写相关的沟通书信时需要体现正式的风格。在商务贸易交流的过程中,为了能够体现写信人对相关事件的重视程度,就需要在字里行间给人一种很正式的感觉,在语言的使用及组织上就需要有更多的讲究。以专业的语言撰写相关内容时,要注意其背景,在相关的语态以及句子上千万不能马虎,需正确使用句子的形态,使整体经贸语言的使用更经得起推敲与考究,能够在表达重要的事情的时候体现出事情的重要性以及正式性。

(五)得体的语言

使用得体的语言,也就是说在撰写相关的商务往来书信时,要保持礼貌,以得体的语言与对方进行沟通交流。在撰写相关的书信时,需要注意一定的格式,注意对方的称呼,给对方留下良好的印象。要想做到这些,就需要在语言的使用上更加注意,学习好经贸英语的相关知识。语言的得体使用,特别表现在相应的祝福语以及问候语上,千万不要说中国式英语,要以准确的英语表达,与对方进行沟通交流。

二、经贸英语的翻译原则

上文阐述了经贸英语的文体特点之后,接下来就是对经贸英语的翻译原则进行相关阐述。经贸英语作为众多类别中的英语,专门为经济贸易活动所用,所以经贸英语的翻译原则主要包括以下三个方面。

(一)忠实完整原则

忠实原则就是要求在翻译的过程中,需要从整体的内容进行翻译,就像立足于实践一样立足于全文,将原文要表达的相关内容如实表述出来,不可欺骗他人,要保证翻译内容的真实性。完整原则就是需要将全文的内容完整地翻译出来,不能漏掉内容,否则就易导致信息的传达错误,很有可能会造成一些不良影响,使得整体利益受损。所以在翻译过程中坚持忠实完整原则很重要,同时也需要从不同的角度来完善翻译的内容。

(二)规范统一原则

规范统一原则说起来简单,但是实践起来有一定的难度。因为在商务贸易活动中,想要遵循规范统一的原则,就需要有专业的语言人才进行陪同,让其进行翻译。规范统一原则要求书信以及相关的语言和整体的格式都符合相关的商务书信规定,符合相应的规范;其次,统一原则就是指在相关的翻译人名或者是地名上,需要保持整体上的一致,不能够随便更改相关的统一译名。规范统一原则就是需要符合商务交往的规范,这样才能够帮助商务贸易变得更加顺利。

(三)语言相当原则

语言相当原则就是要求对相关的文件及书信进行翻译时,不能够随意使用不恰当的语言。英语和中文可能在某些内容上表达的有所不同,但是人类的文化具有一定的共通性,共通性能够将英语更好地翻译成中文,例如在相关谚语以及名言警句的翻译上,就需要花费更多的心思。语言相当的原则就是翻译者在进行相关翻译的时候,能够尽可能地保持语言原来的特点及特色,能够从真正意义上借助商贸英语进行文化的交流与信息的传播。

三、结语

综上所述,经贸英语的文体特点以及翻译原则是值得学习和钻研的。在商务贸易市场竞争激烈的今天,必须要保证经贸英语的内容清晰,表达简单明了,词语使用专业恰当,风格正式,在措辞方面要谦逊有礼;并且在翻译上保持忠实原文语句完整、语言规范并用词统一,更关键的是在翻译语言时要保持语言的得体,最大程度地还原大意,能够在经过反复实践后得到最好的效果。而注意经贸英语的问题特点以及翻译原则,容易给人留下良好的第一印象,也在一定程度上使得商务之间的交往更加顺利。

参考文献:

[1]赵璐.经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析[J].现代经济信息,2017(18):384-385.

[2]张向京.经贸英语的特点及其省译问题[J].中国科技翻译,2002(04):25-27+57.

[3]顿官刚.经贸英语词汇的特点及翻译[J].山东外语教学,2002(03):37-40+57.

作者简介:高月青(1994—),女,汉族,山西吕梁人,本科,主要研究方向:外语系经贸英语。

猜你喜欢
翻译原则探析特点
探析跟踪审计在工程造价审计中的应用
一道选择压轴题的多种解法的探析
探析一道新编填空题的多种解法
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
中国特色词汇及其外宣翻译
探析万有引力定律及其应用