张晓峰,陈卓然,韩 雪,姜作喜
(1大连海事大学 外国语学院,辽宁 大连 116026; 2大连海事局 船舶交管中心,辽宁 大连 116001)
船舶交管(vessel traffic service,简称VTS),在词的表层含义上表示一种服务。按照国际海事组织第20次大会决议IMO A.857(20)决议案(船舶交通服务指南)的规定,船舶交管操作员(VTS operator,简称VTS操作员)所应具备的技术与知识至少应包括:(1)航海技术、航海知识;(2)法规知识;(3)提供导航协助的技术能力,具备通信程序和沟通的知识;(4)使用设备的技术能力。按照国际航标协会(IALA)推荐的示范课程*详见IALA V103建议案(国际航标协会示范课程)。,VTS操作员应接受8项基本训练,包括语言、交通管理、设备操作、航海知识、沟通协调、无线电收发信息、个人职务、紧急状况报告等,其中交通管理、沟通协调均涉及船舶交管与搜救中的指挥与疏导问题。随后IALA推出2016版《VTS工作手册》。我国《关于进一步加强VTS系统运行管理工作的指导意见》(2004年)也着重提及针对VTS操作员的英语培训,指出VTS操作员应尽快掌握标准航海英语通信用语和VTS运行工作所需外语能力,以保持VTS与船舶间及时、准确沟通。2017年又出台了《船舶交通服务值班指南》《国家海上搜救应急预案》(2009年简化版)等多项文件,都直接或间接与VTS的语言应用相关。
许多繁忙水域的主管机关(administration)直接把VTS定义为“vessel traffic control”,即通航的疏导,在词的表层含义上表示一种管控,其深层寓意是在突发事件发生或者海上通航情况拥挤时,VTS的作用相当于坐镇指挥的“海上交警”。因此在船舶通航中,VTS在指挥过程中需要一种语言指挥的策略,也就是说在通航的有序疏导中需要把指挥意图嵌入到服务中,做到管理的艺术。
大多数情况下,船舶交管业务提供的是一种信息服务,比如发布气象警告、航行警告等警告信息;而本文提及的用英语指挥的概念是指,在海上马上要发生险情(near miss),或者突发遇险和紧急情况下,VTS操作员用英语语言对船舶进行的通航或者搜救的指挥,也就是说,在紧急关头仅靠提醒达不到效果时断然采取的指挥措施。VTS操作员指挥得当,可以消除险情或使遇险船舶或人员及时获救;反之指挥失当,则会导致灾难性的困境,操作员也需要承担相应责任。因此对使用英语进行搜救指挥这一问题进行探讨非常有必要。
尽管国际海事组织(IMO)在《海员培训、发证、值班标准国际公约1995年修正案》(简称STCW 95)的指导性原则基础上,颁布了VTS操作员和国际海员(seafarer)都需要遵守的标准航海用语(standard marine communication phrases,简称SMCP),并以此取代STCW 78使用多年的标准航海英语(standard marine navigation vocabulary,简称SMNV),在语言的使用方面,所有涉及VTS指挥的人员必须遵守SMCP,但是VTS指挥的用语还是分散在各个相关的国际公约、规则、IMO通函等之中,且这些用语通常与规则和程序相互依存。
和VTS指挥语言与操作程序有关的国际公约与规则有:《国际信号规则》(The International Code of Signals,简称INTERCO)、国际海事组织大会决议IMO A.857(20)(有关船舶交通服务指南)、IMO A.474(12)(有关正确使用甚高频)。从规则上必须坚持,目前已经生效的所有海事公约和规则有:《1989年国际海上避碰规则公约综合文本》(即业界俗称的《1972年国际海上避碰规则》(The International Regulations for Preventing Collision at Sea 1972)的缩写,简称COLREG 72)、《国际海上人命安全公约》(The International Convention for the Safety of Life at Sea,简称SOLAS)、《1982年联合国海洋法公约》(The International Convention on the Law of the Sea,简称UNCLOS)、《海员培训、发证、值班标准国际公约马尼拉修正案》(简称STCW Manila)、国际海事组织推荐的规范《海上无线电话沟通程序》(简称Sea Speak)、国际电联的《无线电规则》(The Radio Regulations,简称RR)、国际海事组织的《国际海上危险品规则》(International Marine Dangerous Goods Code,简称IMDG)、《1979年搜救公约1998年修正案》(1998 Amendment to the Search and Rescue Convention, 1979,简称SAR公约)等。
本研究以VTS指挥工作性质和服务目的为导向,以收集VTS英语指挥用语并遴选出最适合于VTS使用的英语为手段,收集了上述议案中涉及船舶交管与搜救的内容,收集英国、加拿大等以英语为母语的航海大国以及辽宁海事局管辖水域地区VTS使用的英语指挥语言作为研究文本,结合语言学、指挥学、人际沟通等多种理论和方法,总结出应用指挥用语的相应规律。
英语在VTS指挥中起到重要作用的主要原因是VTS的服务对象(船舶)使用的沟通语言为英语,如STCW公约中规定,“关于GMDSS无线电操作员的最低适任标准”中要求船员掌握“交流有关海上人命安全的信息所用的英语(书面信息和口语)”[1]。英语对我国VTS操作员来说是一门外语,且海上通航的各类船舶上的船员结构复杂,在辽宁省水域,朝鲜船只、俄罗斯船只和东南亚船只频繁驶入和驶出,因而VTS操作员使用英语指挥的情况非常常见。VTS的指挥策略必须结合相关的法律、法规、决议、议案、通函以及我国的传统习惯大背景,涉及语言学、心理学等多学科领域,对于指挥中使用的英语语言,要以恰当的策略为指导,做出准确的指挥,因此对于指挥策略的研究有着重大的现实意义。
以与VTS指挥相似的工作调度为例,王宪涛论述过,“调度命令是各级调度员保证调度指挥安全的重要工具和手段,调度命令下达过程中存在任何问题都会造成一定后果”[2]。在涉及VTS操作人员的指挥时,操作人员需保证调度命令的内容正确,表达意思清晰,符合规章规定,命令下达及时。尤其要注意自身发音准确,保证无语法错误,尽可能让守听者准确理解指令,尽量减小由于指挥不明或者因中国英语学习者的发音中普遍存在着汉语发音的负迁移现象[3]而造成错误理解的失误。
众所周知,词是组成句子的最基本单元,在指挥过程中对于词汇的准确使用能够代表VTS操作员的专业水平。因此在英语指挥操作中,能够准确地选对口语用词,需要VTS操作员掌握行业专业词汇,了解以英语为母语的国家的VTS操作员的英语情况,经常参加区域性和国际性VTS操作人员的业务交流等。
1.对于指挥中关键词的选择策略
指挥中的关键词系指在通航指挥中关键的术语、动词、惯用语等词汇,这些词通常会采用业界惯用法。比如:常见的惯用语copied或者copied that代表“明白”;vessel not under command或者NUC vessel表示“失控船舶”;please come in表示“请讲”;over表示“切换讲话方”;out表示“结束通信”;reduce speed表示“减速”;hampered vessel表示“吃水受限船”。这些表述有多种来源,其中大多数是船员面对来自以非英语为母语国家的船员和VTS操作员时的惯用语,“当不知道惯用语意义时,会采用不同的理解策略,……不能保证其理解正确”[4],从而会导致理解误差。因此,这些语言在大多数场合适用且不得以其他词进行替换,惯用语几乎成了航海中的行话(Jargon)。
2.公约类型词使用策略
以COLREG 72类型词使用为例,在COLREG 72第16条中,“让路船”是指“须给他船让路的船舶”[5],而在实际航行过程中无视规则没有采取任何避碰行动的“让路船”在航海习惯中被称为“不守规则船”(rogue vessel)。“不守规则船”通常可以按照下列两种情况进行划分:一种是驾驶员语言能力弱,驾驶技能不过关,即“低标准船员”造成的“不守规则船”;另一种是驾驶员英语过关但无视规则,故意不采取措施避碰乱穿乱闯的“不守规则船”。本节所谈及的策略主要是指船舶交管人员针对后者所采取的语言指挥策略。国际上关于标准航海用语的规定做出如下解释:驾驶员要熟悉经常使用的海上通信用语,尽量做到信文标记,便于目标船理解使用数量和代码词,这些词语简单易懂,便于对方理解[6]。因此船舶交管人员应采用COLREG 72等公约级规则的词语,例如,普通船舶为vessel(很多VTS操作员称呼为ship)、减速航行为slacken speed(很多VTS操作员称呼为reduce speed)、对遇船为vessel on reciprocal course(很多VTS操作员称呼为Vessel on opposite course)等,航道分支称呼为lane(很多VTS操作员和fairway混用)、港外锚地或开敞锚地为roadstead(很多VTS操作员和anchorage混用了)等。类似用法还有其他公约比如SOLAS中的明显标志conspicuous mark(在实际指挥中多用obvious mark)。再比如联合国海洋法公约无妨碍通过表述为innocent passage(通常是指教那些不愿意做船舶动态报告的船舶,进行船舶动态报告是联合国海洋法公约赋予沿岸国的权利)。
英语口语在表述中需要注意相应的语法,语法使用得当可以保证所发出的信息易被守听者接受,同时又有一定的社会语言学描述的权威性(prestige)。
1.切忌模糊语言指挥
张喜荣(2006)指出,“语言主体认知机制的同构性和局限性及其认知对象的同一性,决定了语际转换通道和语际转换障碍的客观性”,受所指概念模糊性的影响,“原语模糊词与其译语对应体(精确词或模糊词)无法实现完全对应的转换关系”。[7]23“双语所指概念应用区域不能完全重合是造成模糊词语际转换障碍的主要原因。”[7]17英语中表示程度的词语多为模糊词,这显然与人类认知能力、语言描写能力等局限性有关。[7]19麻荔波(2013)指出,“船舶驾驶员在使用VHF通信时使用的语言如果出现混淆现象就容易影响在避碰交流时的通信效果。因此,在设计用语时要选择简练不含糊的词语”[6]。船方尚且如此,VTS更应该指挥明确,如can, may, must, might, could, should, ought to等情态动词就是一种模糊语,含有上述词汇的指挥用语通常要借助语音语调和肢体语言来帮助VTS操作人员表达和守听者理解指令的含义,但在船舶交管中,操作人员通常无法通过利用语调和肢体语言让被指挥的船舶会意,因此不可在指挥过程中使用情态动词等模糊语。VTS操作人员在指挥时可使用“You have the permission to enter the fairway.(允许你船进入航道。)”来代替“You may enter the fairway.(你船可以进入航道。)”再结合“发射需要有正确的识别”的要求,操作员应使用“M.V XXX has the permission to enter the fairway.(允许某船进入航道。)”[8]8同理,操作员应使用“Warning: You have failed to report your status to Dalian VTS when passing through 12 nautical miles report line outbound.(警告,你船在外行时,经过12海里报告线时没有向大连VTS报告你船动态。)”来替换以下含有模糊语的措辞:“You should report to Dalian VTS when passing through 12 nautical miles report line outbound.(你船在外行时,经过12海里报告线时应当向大连VTS报告你船动态。)”
2.搜救中慎用将来时态
何举纯(2014)曾指出:“一般将来时的原型构式是shall/will+do。非原型构式是be going to do, be doing, be to do等。同等条件下,……原型范畴具有最大关联,但是会话含义不明显,非原型范畴需要付出更大的认知努力,……但是能表达更多的会话含义。”[9]
通常待救人员在实际的搜救操作中心情急切焦虑,VTS操作员一句话语中蕴含的积极正面的暗示往往会在待救人员自救过程中起着很大作用,坚定其等待救援的信心,提高人员生还的概率。因此能够表达更多会话含义的非原型构式“M.V XXX is proceeding to approach you.(某船正在接近你船。)”相比于采用原型构式的“A vessel will proceed to approach you.(一艘船正接近你船。)”在指挥协调搜救操作中发挥着更大的作用。前者不仅利用了非原型范畴所必需的认知努力向待救人员发出积极有利的暗示,而且明确传达了施救船的船名,有助于待救人员配合施救船舶和搜救人员开展救援工作。受此影响,在搜救实际操作中,本来应该用进行时态原型构式的场合改用了非原型构式,比如,“SAR is in progress.(正在做搜救操作。)”“The ship is at anchor.(船舶正在抛锚。)”“The ship is under attack.(船舶正遭受攻击。)”等。
3.指挥中要用被动句省略指挥者
多篇文献论证过VTS操作人员在工作时处于一种客观性状态中,不能带有感情色彩和个人观点,“当说话人更注重动作的承受者时,要用被动语态。这时动作的执行者往往不表现出来”[10],因此在操作人员指挥时通常隐去发号施令者,在实际指挥中也使用被动语态的指令。实践证明,VTS操作中如果强调VTS操作员的观点,守听者通常会感觉生硬,而且如果一旦发生事故,发布命令者有着不可推卸的责任。如将“I order you to enter the fairway at the entrance buoy.(我命令你船在进口浮筒处进入航道。)”替换为“You are instructed to enter the fairway at the entrance buoy.(指示你在进口浮筒处进入航道。)”以强调动作指令的承受者会更好。
4.尽可能用短句
黄娟(2002)认为,“短句是指字数不多的句子。……短句的特点是易于组织和表达,随便自然,能够体现文章的速度和力度感。它在口语和非正式场合使用最多,……此外,短句干脆利落、简洁明快,用它来表达一个信息,能迅速吸引对方注意力,收到一目了然、立竿见影的效果”[11],因此,短句在某种意义上能够起到更好的效果。
IMO A.474(12)中的使用原则中,将brief and clear(简明扼要)放在第一位,而短句更容易实现这一宗旨。如SMNV中推荐的句子“You are running into danger. Shallow water ahead of you.(你船正驶向危险边缘,你船前方有潜水区。)”应该准确表达为“Warning: Shallow water ahead of you.(警告,你船前方有潜水区。)”从句子成分进行分析,You are running into danger.是在描述对方船舶的行动,其含义是警告违章船舶;而在信息高频传输的过程中本句易被守听者误解,或使守听者花费额外时间思考。修改后的句子变为短句,干净利落,寓意明显,针对性强。再如,“You have violated port regulations. Navigating in Xiao San Shan fairway is prohibited. You are advised to alter your course and proceed to Da San Shan fairway.(你违反了港口规则,禁止使用小三山水道,请调整航向到大三山水道。)”比“You have violated port regulations, because navigating in Xiao San Shan fairway is prohibited. So advise you to alter your course and proceed to Da San Shan fairway.”效果更好。句子间既省略了逻辑连接词,又使句子变短,免去了上下文贯通理解,也避免了由于天电干扰导致整个通信中断从而影响理解和信息传送。
5.选择英式表达的VTS指挥用语
众所周知,英国曾经在航海业中很强大,曾经是海上的日不落帝国,“从15世纪至17世纪,英国争夺海上霸权的道路,构筑了其迈向世界强国的历史”[12],从某种意义上来说,英式英语始终在海上占有重要地位。选择英式英语的常用表达是大多数VTS操作员的目标。在搜救操作中常见这样的表达:“Wide berth requested.(请宽让。)”英语非母语的VTS操作员通常表达为“Keep clear.”再如:“Vessels in the vicinity are requested to keep sharp lookout and report if any.(附近船只保持仔细瞭望,如果发现请报告。)”“SAR is not available.(没有搜救操作。)”等。
6.祈使句和施动句的使用
祈使句实际上就是命令别人做什么,沈家煊(2002)指出,“祈使句主语施事想要做的事正是说话人想要他做的事,或者是说话人自己也想做的事”[13],通常可以在船舶违规占用频道等情况下进行训令。比如:“Advice. VHF Channel 16 is used for distress communication and safety calling. You are kindly advised to change to VHF Channel 13 for communication, over.”同样在实际操作中,在执行某个动作时,需要加-ing,例如:“同意切换到13信道。”可以表达为“Positive, changing to VHF Channel 13.”
文体学(stylistics)是语言学的一个分支,主要研究英语的文体,而VTS和搜救作为一个特殊的行业当然也需要一定的文体。
1.发射需要有正确的识别
根据国际海事组织第12次大会通过的决议IMO A. 474(12) The Management of VHF-Proper Use of VHF Channels at Sea(甚高频管理-正确使用甚高频)中的addressing的规定,“I” and “You” should be used prudently. Indicate to whom they refer. Example: Seaship, this VTS. Do you need shore-based navigational assistance?(谨慎使用“我”和“你”,如果使用一定要显示是指谁,比如:海船,这里是船舶交管,你需要岸基导航协助吗?)[14]122也就是说,在海上使用I, You, He, She等人称代词是被禁止的,除非明确另一方指谁,比如:“M.V Utopia, this is Dalian VTS. You are requested to drop anchor to wait for the quarantine inspection, over.(机动船“乌托邦”号,这里是大连交管中心,要求你船抛锚等待检疫,请讲。)”
2.重要信息需要重复
在通航指挥过程中,通常在通航密集时,容易发生碰撞事故,需要对信息进行重复;或者事故已经发生需要通过搜救协调指导时,为防守听者错误理解或者信息不能被理解,需要对信息进行必要的重复。比如:“Do not overtake - repeat - do not overtake.(不许追越,重复,不许追越。)”[14]6
3.说错话自觉带标记更正
在VTS实操时,很多VTS操作员说错话时没有带标记更正,这样可能导致守听者误解操作员的话。在VTS实操时说错话应坚持用“mistake”标记词做标记,然后用“correction”标记并说出正确的信息[14]6。例如:“Keep listening watch on VHF Channel 60. Mistake, correction. Keep listening watch on VHF Channel 16 - repeat - keep listening watch on VHF Channel 16.(保持甚高频60频道值守,错误-更正,保持甚高频16频道值守-重复-保持甚高频16频道值守。)”
4.使用信息标记
SMCP 在Part A 1/6 “VTS Standard Phrases”(VTS标准语汇)中规定了8个信息标记,分别是Instruction(指示)、Advice(建议)、Warning(警告)、Information(信息)、Question(提问)、Answer(回复)、Request(请求)、Intention(意图)[8]5。这些信息标记在日常生活中不常使用,但是VTS指挥通信不属于face-to-face communication(面对面通信),使用这些信息标记开头有心理暗示作用,使得守听者不容易错误理解。比如在大连交管中心操作实践中,“Question: What is anchoring position for M.V Victoria?(问题是:机动船“维多利亚”号现在的锚位?)”的用语使该船英语水平较差的守听者能够很快听懂信息,而且使用该方法后,多数船舶能够顺利听懂并执行VTS操作员要播发的信息。
5.数字的处理
在航海中所有的数字信息都是很重要的信息,因此船舶交管操作员在船舶交管指挥中,一定要把数字读得有韵律,所有的数字比如位置、时间、频道、距离、航向、方位、人数等一定要一位一位地读,防止在搜救过程中守听者错误地接收数字信息或错误理解数字信息,如14与40、15与50、16与60、17与70、18与80以及19与90等。
对于航向读音,在指挥中一定要一个一个拼读,航向是三位数,如果不足则前面填零补足,比如course 005 degrees;经度是三位数,纬度是两位数,如果不足则前面填零补足,比如08°15′S,018°07′E;信道是两位数,如果不足则前面填零补足,比如VHF Channel 06。例如:“Vessel coming to your rescue is steering course 2-4-0 degrees, speed 1-8 knots.(赴援船航向240°,航速18节。)”[14]6
6.量化的方式
在信号传输中量化的方式要准确,容易被理解。例如,询问信号强度(How do you read me?或者What is your signal strength?)通过VTS实操证明,如果回答loud and clear(声大而清楚)、clear(清楚)、fair(尚可)、poor(较差)、not possible for communication(无法沟通),远不如回答signal strength 5(声大而清楚)、signal strength 4(清楚)、signal strength 3(尚可)、signal strength 2(较差)、signal strength 1(无法沟通)。在VTS实操实践中信息用量化的方式更容易被守听者认知与接受。
7.严格遵守重要发射信息的格式
本小节以社会语言学为指导,采用一种策略对使用的指挥语言加以修饰,并考虑到我国VTS操作员的文化、文明、习惯等的影响。
1.使用英式学术语言或者RP发音方式
当今世界由于美国的经济、文化等都处于领先地位,因此美式英语发音方式是我国英语学习者普遍的选择。然而有些词的英美发音有些许区别,比如buoy在英式英语中发[bi]而美式英语中则发[bui]。用词方面也有不同,比如英国人习惯叫码头工人stevedore,而美国人习惯叫longshoreman。前文提到在航海中大家崇尚的是英式英语,因此目前通航指挥中尽量靠近英式英语。此外RP(received pronunciation)是一种大家普通能够接受的没有地域特征的中性英语,VTS操作员可以练习并操此语音的模式进行英语运用工作。
2.巧用地域式的用法
海事英语的使用是分地域的,各地域都有自己独特的使用模式与方言。比如在美国的水域,美国采用一种数字编码对应要表达的意思,通常使用的是10开头的编码数字,如10-4(代表Roger,即我收到了)、10-20(代表What is your present position?即你现在的船位)。对于来自于该地域的船只,这些独特用法不仅能体现亲近感,还能节省传输时间。
3.对于语言表达能力差的守听者
来往船舶中有个别船上的船员英语表达非常困难,按照SMCP和INTERCO的建议,其应采用数字与拼读方式以及有些词的简短形式,比如This is 简略成DE(读成delta echo),船名简略成呼号。要表达的句子采用句子的标题代号,比如Use SMCP A 1/1.5.14.1(表达含义见2.4.5),Use INTERCO GB 0830(表达含义见2.4.5)。
张韵斐等(1986)在《现代英语词汇学概论》中指出,“在1066年罗马人征服英国并成为统治阶级之后,法语应用于国家以及大部分社会文化事务中,并受到上流社会的追捧”[16]。受此影响,法语词汇也渗透到航海中,例如英国国籍船员指挥的船舶习惯于航海中常用法语单词,比如make rendezvous[meik/rndivu:](船与船相会),bon voyage[bn/vjad](航次顺利),en routé[in/ru:t](在航途中),seelonce fini[sailns/fini](遇险信号结束,恢复常规信号),seelonce mayday[sailns/meidei](遇险通信,无关遇险通信立即停止),这些用法可以在海上指挥中赢得尊重,并提高通信效率。
由于有关VTS的语言词汇来自于不同的国际公约与规则,很多推荐使用有着不同。比如:问问题标记语,INTERCO推荐的是Interrogative而SMCP是question;海船在SOLAS中的使用语是ocean-going,而STCW的使用语是sea-going;SMCP中建议不得使用虚拟语气与can动词,而INTERCO的FZ却是“You should stop search and return to base or continue your voyage.(你可以停止搜寻返回基地或者继续航行。)”和GB句子“You should proceed at UTC 0830.(你可以在协调世界时0830时继续航行。)”GA却是“I cannot continue to search.(我不能继续搜寻。)”*IMO, International Code of Signals. London: IMO 994-E, 1987: 49.再如SOLAS中对船舶的定义用ship,而COLREG 72中则用vessel, ship;COLREG 72中规定的失控船为vessel not command,而SMNV曾推荐vessel disabled;吃水能力受限的船舶在COLREG 72中为vessel constrained by her draught,而SMNV曾推荐hampered vessel;数字拼读中SMCP推荐的是英语的one, two, three,而INTERCO则是推荐拉丁语加英语的nadazero,unaone,bissotwo等。即使同一规则中也有相互抵触的例证,比如SMCP中18.1对“虚拟语气”做出不推荐说明(第8页),18.2对“can”(第8页)做出不推荐说明,而A1/5.1.14.1中却有“Yes, you can land on deck.(你可以降落在甲板上。)”类似的问题在SMCP中有很多。
那么该如何取舍呢?取用第一原则是与VTS相关性最大的国际公约,即SMCP和COLREG 72。第二就是最常用的惯用法,比如目前SMNV虽然已经取消,但是上述的hampered vessel在业界仍被广泛使用。
总之,在VTS操作员做通航和搜救用英语指挥时,其指挥用语是需要雕琢的,需要在诸多的与VTS相关的文献中摘取,并结合航海学、心理学、语言学知识对语言进行加工,结合时代VTS要求和国内VTS法规的主旨对使用的英语指挥语言进行再生成,使用语言要尽可能做到体恤、周到、客观。上述的各种方法必须基于良好的英语功底和超强的领悟能力,从而把指挥失误降到最低。
参 考 文 献
[1]STCW公约与STCW规则[M].吴兆麟,编译.大连:大连海事大学出版社,2009:227.
[2]王宪涛.浅谈调度命令与调度指挥安全[J].减速顶与调速技术,2010(2):31.
[3]王晓芸.汉语语音对英语语音的负迁移初探[J].跨语言文化研究,2016(1):330.
[4]刘正光,周红民.惯用语理解的认知研究[J].外语学刊,2002(2):14.
[5]1972年国际海上避碰规则[M].中华人民共和国港务监督局,译.北京:人民交通出版社,1998:14.
[6]麻荔波.VHF在船舶避碰中的应用[J].无线互联科技,2013(10):38.
[7]张喜荣.模糊概念:语际转换中的障碍性因素[J].河北北方学院学报(社会科学版),2006,22(6):17-19,23.
[8]TRENKNER P, et al. IMO SMCP[M]. London: Halstan & Co. Ltd, 2002.
[9]何举纯.英语动词时态非范畴化研究[D].武汉:华中科技大学,2014:135.
[10]王静.汉英被动句的比较研究[D].昆明:云南师范大学,2014:47-48.
[11]黄娟.简析英语中短句和长句在不同文体中的作用[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2002(4):115-116.
[12]吴昊.论近代早期英国海上强国地位的形成[J].南方论刊,2015(12):25.
[13]沈家煊.如何处置“处置式”?——论把字句的主观性[J].中国语文,2002(5):392.
[14]张晓峰,吴金龙.通信英语[M].2版.大连:大连海事大学出版社,2009.
[15]徐昉.学习者英语学术写作格式规范的认知调查报告[J].外语教学,2013,34(2):56.
[16]张韵斐,周锡卿.现代英语词汇学概论[M].北京:北京师范大学出版社,1986:6.