◎刘志坚
1839年,林则徐出任禁烟钦差大臣抵达广州后,在与侵略者的斗争实践中,痛感对西方世界的无知,为改变“国人不谙夷情,不待兵戈之交,胜负之数已定”的局面,他开始有意识、有目的地收集外文报刊、书籍,以求加深对西洋的了解,获取有价值的情报,制定对应策略。
最初,林则徐找了几个给外国商人当通事的人来翻译外文报刊,可这些人虽然懂外文,但总体水平不高,翻译的东西漏洞百出。为此,林则徐决定组建一支既有一定的外文水平,又有较高综合素质的专业翻译团队。他通过关系,在散布世界各地的华侨中广撒“英雄帖”,邀请通晓外文的人才为国效力,并开出了与朝廷一品大员齐平的工资标准,终于延揽到了四位顶尖翻译人才,组建了中国近代史上第一个官属的西书翻译小组,翻译工作得以有效展开。
林则徐给翻译团队的首要任务是“翻译西洋时文,以速通夷情”。当时,林则徐能够收集到的外文报刊有美国传教士主办的《澳门月报》,英国商人主编的《澳门新闻录》,英国鸦片商主办的《广州记事报》等报刊,刊登的内容涉及中国总论、禁烟形势以及对华军力部署变化等情况。经过准确翻译,编成《华事夷言》小册子,林则徐从中及时掌握了相关情报,禁烟活动首次实现了知己知彼。同时,也为清廷的决策提供了大量参考价值。
其中最为典型的案例是一名英国僧侣所著《对华鸦片贸易罪过论:试论大不列颠被摈除于那个庞大帝国有利无限制贸易的主要原因之发展》一文的翻译。此文从宗教和道德的角度,抨击英国对华鸦片贸易是不义之举。《澳门月报》发表此文后,翻译团队迅速拿出了译文,林则徐从中得知英国人当中也有反对鸦片贸易的正义之士,并因此制定了对英国商人区别对待、分化瓦解的政策。
“速通夷情”的翻译工作让林则徐的禁烟运动有效开展,但他并没有就此止步。在林则徐看来,要从根本上解决中国积贫积弱的状况,必须唤醒昏睡的国人,睁开眼睛看世界并“师夷长技以制夷”,而最直接有效的手段就是通过翻译西学著作,打开一扇了解世界的窗口。1839年12月,他委托翻译团队翻译了英国人所著的《世界地理大全》一书,并亲自加以润色、编辑,撰成《四洲志》一书。
此外,1839年7月,林则徐还让翻译团队选译了一名瑞士法学家的《各国律例》一书,通过阅读译文,丰富了他的西方法律知识,并活学活用,在处理林维禧事件(几个英国水手醉酒后与中国人发生冲突,双方群殴,一名叫林维禧的中国人不幸身亡)时,他与英国驻华商务监督人就展开了一场法理论战,以西方法理驳斥了义律的“治外法权”狡辩,维护了国家主权。
从1839年起的一年多的时间里,林则徐一边肩负禁烟的重任,一边组织翻译团队进行了大量的翻译工作,内容涵盖军事、政治、经济和法律,为闭关锁国的大清打开了一扇了解西方世界的窗口,为对敌斗争和对外交涉提供了有价值的情报,成为了解世界、研究西学的“带头大哥”,对19世纪后期的中国社会产生了深远的影响。
【世说新语】干部职工子弟;干部职工家属、亲戚朋友;自我推荐。
—湖南省长沙市天心区市容环境卫生管理局的招聘公告