梁 雯 魏 兴 张文霞
(清华大学 外文系,北京 100084)
话语标记作为话语小品词,起着语境标示和话语连贯的功能。口语交际依托于情景语境和话语语境,具有较强的瞬时性和灵活性。为使交流顺畅通达,话语参与者常常根据具体语境,插入话语标记。话题标记属于在英语话语中较为常见但关注较少的话语标记。
本文以anyway为例,对中国英语学习者话题标记的使用情况进行探析。之所以选取anyway作为研究对象,一是anyway是话题标记的典型,西方人在转换话题时频繁地使用它;二是话题标记anyway的使用如何,在一定程度上反映了二语学习者的话语能力,是衡量英语口语地道性的一把标尺。
国外针对anyway的研究可分为两类:一是对其本体特性的探讨(如Levinson,1983; Halliday et al., 2003; Schiffrin,2007);二是借助口语语料对其话语功能的挖掘 (如Park,2010; Takahara,1998; Lenk,1995)。Levinson (1983: 87-88) 将anyway归类为指示语句与前面话语之间关系的词语,突出其话语连接功能。Halliday和Hasan (2003: 231) 把anyway看作连接型附加语的复合副词 (compound adverb),还指出它具有回归要点(to return to the point) 的语义内涵(Halliday et al., 2003: 265)。在Schiffrin (2007: 165) 看来,anyway作为话语标记与 “but”相比的特别之处在于它标示之前的话语偏离了主题。这种标示功能也受到Lenk (1998)、Takahara (1998)、Park (2010)等学者的认同。其中Lenk (1998:248) 认为在交谈过程中,中心话题常因客观情景、说话者对词汇表达的搜寻及对所表达观点的明晰等语境因素而产生偏离。在话题偏离的情况下,由话题发起人使用话语标记anyway来终止话题偏离 (topic digression),并将后续话语拉回主题。Park (2010) 从话语序列功能 (sequential functions)及并列话语行为 (coordinating conversational action)的角度,分析了当话题偏离或误用而致使交流受阻时,用anyway终止话语序列的话语功能。基于上述研究,本文旨在通过与英国本族语者语料的对比分析,考察在不同的口语形式中,中国英语学习者对于话题标记anyway的使用规律及使用特征,进而为口语教学提供一些参考。
1.1 语料选取
本研究所使用的语料来源于中国学生口语语料库(SECCL) (文秋芳 等,2009)和英国本族语者语料库 (BNC)。我们认为中国英语学习者对于anyway的使用情况会因话语形式的不同而不同,因此有必要将话语分成对话和独白两类。
SECCL中收录了1996—2002年英语专业学生口语考试的语料,总形符数为1 276 475个词;考虑到SECCL中的故事复述和即席讲话属于独白,而交谈属于对话形式,其中独白语料的型符数为675 896个词,对话语料的形符数为600 579个词。
在BNC中按照同样的分类原则,我们随机抽取了独白和对话的语料。为尽量保证独白语料数与对话语料数的平衡 (Hunston,2006: 28),我们都按1:7的比例,从中进行了随机抽取,涉及交谈、访谈、新闻报道、沙龙、辩论等语域,形符数分别为独白1 279 258个词和对话1 084 344个`词。
1.2 研究问题
作为话题偏离或话题误用的提醒标记,anyway主要引导出新的话语信息和话语结构。通过英国本族语者和中国英语专业学生对anyway使用情况的对比,能够看出中国英语学习者对anyway的掌握程度及运用anyway在把握话题、推动话语进展方面的话语能力。在此基础上,本文提出以下研究问题:
(1) 在anyway的使用频率上,英国本族语者和中国英语学习者是否存在显著差异?
(2) 在使用anyway的话语功能上,中国英语学习者与英国本族语者相比有何特点?
2.1 对anyway话语功能的阐释
话语通过话题的引入和发展而得以延续 (Vershcueren,2000: 140),而且话题是独白和“对话中的关键部分” (Hymes,1974: 303)。如果交流双方没有一个贯穿始终的主题,“谈天说地”任话题偏离,或就一个不能激起共同兴趣的话题交流,必然难以达到各自的交流目的。话语标记anyway既是一种话题标记 (topic marker),也是提醒标记 (attention marker)。但后者的作用基于前者 ,即作为提醒标记的anyway必然是话题标记。话题标记anyway的话语功能是标示话题偏离的终止,或原话题的重启。当交流出现了僵局时,使用anyway可将听话者的注意力引回原话题或转到新话题,可以说是补救话语中断的言语手段。
Park (2010) 就此作了具体的阐述。使用anyway时,说话者意在表明话语的中断,具体有两种情况:一是当进行中的话语序列为边缘序列 (side sequence) 时,anyway充当话题重启标记 (resumption marker),标示说话者终止该序列,并将交流拉回话题序列 (topical sequence)的意图。我们称之为回溯话题功能,如例(1)所示。
例(1) Er cos we’re talking about, you see we’re talking about nine branches
aren’t we in er Northumberland?
Far flung throughout the country as it were.
So from our point of view, certainly from NUPE’ s point of view it
would be a good thing.
In fact if we weren’t doing it as a unison group we’d probably do it
ourselves anyway because of the fact that we’ve got nine separate
branches and we’d want to have a bit of erm common, common strategy if you like
between the branches anyway.
例(1)中,当说话人在引出话题后对其进行具体说明时,为防止话题偏离而用anyway重述原话题,将听话者的注意力转至意在强调的部分,起到了回溯话题的话语功能。
二是当进行中的序列为话题序列时,anyway成为终止话题僵局的标记 (impasse marker), 标示说话者将要终止该序列,摒弃话题以打破交流僵局。我们称之为终止话语序列功能,如例2所示:
例(2) Where’ s the opportunities for like female apprentices and things like that? …
Nowadays I mean I know there never used to be apprenticeships for women but …
Mhm. The looms or, the trainees in our department would be female anyway.
例(2)中,口述者首先提出问题,经过一番阐述后,在这一话题序列的最后给出了答案。这里的anyway呼应了话题,并标示了该话题序列的终止,同时也使听话者明确了话语结构。一般情况下,英语本族语者经常使用anyway来终止话语序列,这时anyway多出现在句尾,与前面的话题呼应。
此外,anyway也可出现在句首来实现终止话语序列的功能,如例(3)所示
例(3) Good afternoon, ladies and gentlemen!
It’s nice to say that isn’t it really?
Anyway what I really want to talk about is engineering for our future
in a way…
例(3)中,说话人在寒暄后,使用anyway终止寒暄话语,同时引出新话题。
我们从英语本族语者的语料中,研究发现anyway还具有标示话语停顿的功能,并且这一功能多出现在独白中:anyway在英语本族语者的独白语料中,anyway也常与犹豫标记共同使用并伴随停顿,使话语表达有节奏,更清晰。如例(4)、例(5)所示:
例(4) …so I don’t see that that’ll er interfere with the ambitions you’ve got as regards the data erm so er Mm, anyway I’m afraid I haven’t sort of scribbled anything on that but you know kind of that’s er …
例(5)I didn’t, didn’t, you know, I don’t. Yon know? Yeath. Er anyway so tha that’s sort of you know, made Mm.
例(4)、例(5)中的anyway在犹豫型标记语 (郑群,2010) 后标示了话语停顿的结束,并将听话者的注意力转至后面的话语。在这种情况下,anyway的话语功能有助于话语的连贯。
通过上述分析,我们将话题标记anyway的话语功能归结为:回溯话题、终止话语序列、标示话语停顿三种。随着对anyway研究的深入,其话语功能还会被不断地发现和拓展。
在本文中,分别探讨了话题标记anyway,在独白和对话两种话语形式中,英语本族语者和中国英语学习者的使用频率及实现anyway回溯话题、终止序列、标示话语停顿三种话语功能的情况。
2.2 对使用anyway频率的分析
我们首先统计了anyway在两个子语料库BNC和SECLL中的出现频率,具体分为在独白 (简称mono) 中的频率和在对话 (简称dyad) 中的频率。我们还考虑到了anyway的变体anyways和anyhow (Ferrara,1997),但由于anyways为anyway的方言形式,而且并未在语料中出现,所以不予以分析;又鉴于anyhow出现的次数较少,所以不单独列出。另外经排查,手工删除了作为副词的anyway,如在“Thank you anyway”和“I mean there’s not sewage go in the river , I don’t think anyway”中,其语义分别为“in any way”或“at all”,不属于话题标记。
英语本族语者、中国英语学习者使用anyway频率的统计结果如表1所示。在表1中值得注意的是,anyway及其变体anyhow在英语本族语者的语料库BNC中,无论是独白还是对话出现的频率都偏低。这与Biber (2009: 887) 对anyway的统计结果相一致:在英国人对话的语料中,anyway每百万词出现500次,频率为0.5‰。同样中国英语学习者的`语料库SECLL在独白和对话中,anyway及其变体的使用频率也较低。之所以出现都偏低的情况,我们分析,这是因为,英语本族语者为使话语连贯顺畅,尽量少使用anyway这样的话题标记。而中国英语学习者则是因为,对anyway掌握运用得不够所至。
表1还显示在两个语料库中,英语本族语者和中国英语学习者 anyway在独白中的使用频率都低于对话,经过卡方检验,而且这种差异都具有显著性 (p<0.01)。这是因为,对话相对于独白需要双方更多的互动,由于知识不平衡,常常会出现话题偏离或话题启用不当的情形,anyway顺应了这种语境,因而较多地被使用。这也体现了话题标记anyway的人际互动性。
通过卡方检验,我们还发现英语本族语者与中国英语学习者独白中使用anyway的频率差异不显著 (p > 0.01),而在对话中这种差异具有显著性 (p < 0.01)。为解释这种现象,我们在2.2和2.3中分别对独白语料和对话语料中anyway的话语功能进行了比较分析。
表1 两个语料库中anyway的使用频率
注:表中N代表语料库的总形符数,n代表anyway出现的次数
2.3 独白中anyway话语功能的分析
我们检索了anyway在两个语料库独白中的索引行,根据前后话语内容并结合语料的背景信息,逐一分析了两个语料库中独白和对话部分的语料。计算了三种话语功能在独白和对话中实现的次数,以及在话题标记anyway出现总数中所占百分比,以便看出差异。结果如表2所示:
表2 独白中三种话语功能实现的次数占anyway出现总数的比例
注:表中的N 代表独白中anyway出现的总数,n代表独白中anyway三种话语功能实现的次数。
从表2可以看出,三种话语功能在SECLL的独白语料中都显著高于BNC的独白语料。具体来看,anyway使用的总数为62次,其中实现三个话语功能的次数也为62次,说明英语本族语者在使用话题标记anyway时,百分之百体现了三种话语功能。而在中国英语学习者的独白语料库SECLL中,anyway的使用总数为30次,其中体现三种话语功能的次数仅为九次,占30%。而其他21次 (占70%) 并未体现这三种话语功能,属于泛用的情况。为此,我们对这21个语例做了微观分析,发现对anyway的泛用主要有两种情形。
一种情形是中国英语学习者在独白停顿时,本想借anyway来终止话语空缺状态,从而缓解过长停顿而造成的尴尬,但由于使用不当未达到此目的。如例(6)所示:
例(6) When we went to the restaurant, the owner enthusiastically welcomed us. But he
saw us bring alcohol drinks, eh … his face immediately turned into black, eh …
eh … and showed indifference to us … eh … eh … left us alone and … , anyway
eh … eh… he welcomed us
在例(6)中,说话者试图使用anyway将听话者的注意力由话语空缺转移到后续的话语序列,但由于后续话语未衔接上,使anyway并未起到话题标记的作用,导致话语序列没能顺利转换。
例(7) The hotel … it is very … grand, the room faces the sun, but there is no
air-conditioner … and … anyway. I think we can stay there tomorrow.
在例(7)中,说话者由于没有恰当的话语来完成话语序列,便试图使用anyway强行结束该话语序列,来转入另外一个话语序列,但由于使用anyway的时机不恰当,听起来不免给人一种突兀生硬的感觉。
另外一种情形是中国英语学习者在独白中,将anyway当作其他话语标记and和but使用,如在标示前后两个话语的递进时,应使用and推进话语序列,却使用了anyway,造成了话语结构不清晰,如例(8)所示:
例(8) … I’d like to tell you a story about Mr Hall. Mr Hall was a rich businessman.
He lived in a big house beside the beautiful river, which flows in winter.
Anyway, it did very early in that season.
又如在标示前后话语转折时,应使用but来转换话语序列,却使用了anyway,同样造成了话语结构不清晰,如例(9)所示:
例(9) And … so that I can … find report of his on the newspaper. Anyway, I drake to
take this fore grounded. Because everybody has his advantages and disadvantages.
我们认为,上述两例中使用的anyway没有体现其作为话题标记的话语功能,而属于泛用。
虽然中国英语学习者能够使用话语标记维系话语连贯,但对于话语标记的具体功能没有予以区分,凭感觉随意使用,致使说出的话语不地道。
2.4 对话中anyway话语功能的分析
以同样的方式,我们对anyway在对话中的话语功能进行了统计分析。
如表3所示,在英语本族语者的对话语料库 BNC 和中国英语学习者的对话语料库 SECLL 中,英语本族语者使用anyway所实现的三种功能都显著高于中国英语学习者使用anyway所实现的三种功能。
如回溯话题功能,英语本族语者所占比为46.3%,中国英语学习者所占比为27.2%。因为在英语本族语者的对话中,还可使用anyway来重申自己的观点,这里将此功能与回溯话题功能视为同一话语功能。如例(10):
例(10) A: Now it it could be it yes but I think you need to check that to to see.
B: Ah yes it could be that you are expected to work thirty hours a week.
…
A: Anyway, I think that’s worth checking.
上面对话中交流双方频繁地转换话轮来推动话题的进展,在话题明确的前提下, anyway可以用来再次强调重要的话语信息,引起对方的注意。而中国英语学习者在对话中由于不能较好地运用anyway回溯话题的功能,所以实现该功能的次数较少。又如终止序列功能,英语本族语者所占比为44.8%,中国英语学习者所占比仅为6.2%。我们发现,在英语本族语者的对话语料中,频繁地使用anyway终止话语序列,表现为转换话题或转交话轮。比如:
例(11) A: …actually got engraved in the tarmac I’ m only joking anyway.
B: So if you want, no joking.
例(12) B: But the thing is we were all really I mean thing I’d we’ ve all nearly in a state
of undress anyway.
A: Yeath it’s about ten of us at this party put the bottle in the middle and spin it …
例(11)中的A 启动了一个令对方不感兴趣的话题,交流因此无法顺畅进行下去,因而及时使用anyway将该话题序列结束,实现话题的转换。而在例(12)中,B使用anyway来结束该话轮自己的话语部分,使用anyway在标示序列结束的同时,邀请A接过话轮,继续推动话语的行进。
相比之下,中国英语学习者却经常用isn’t it? 或do you agree with me等反问疑问句式标示自己话语序列的结束,或者不使用任何标记语,由听话者去推断是否该接过话论。因此,中国英语学习者使用anyway来终止话语序列的情况就很少。对于对话中使用anyway实现标示停顿功能的比例,英语本族语者中国英语学习者相差不大,在此就不再论述。
通过对表3中国英语学习者的语料库SECLL中其他50语例的分析,我们发现,与独白同样,中国英语学习者经常使用anyway来填充话语空缺 ,或当作and和but使用,或使用anyway引出一些边缘序列或题外话等等。这些都充分反映了中国英语学习者在对话中泛用anyway的状况。如:
表3 对话中三种话语功能实现的次数占anyway出现总数的比例
注:表中的N代表对话中anyway出现的总数,n代表对话中anyway三种话语功能实现的次数
例(13) A: Hi Li Ming, as you learn English well, could you give me some suggestions on study methods.
B: You know, there is no short-cut for English learning. The point is that you should word hard on it, get used to applying English to your daily life, and think much about it and try to cultivate the sense of the language.
A: Do you mean the more I use it, the better I will grasp it?
B: Yeath. If you devote most of your energy to the subject, you can have a good result. Anyway, you are a promising young woman.
在例(13)的对话中,本来B在给A提出学习英语的建议,然而B却在后面的对话中,使用anyway引出了与学习建议没有关系的边缘话语序列,造成了话题的偏离。
2.5 对 anyway与其他话语标记搭配使用的分析
在很多情况下,anyway和but、and或so等标记语搭配使用,构成搭配标记如but anyway、and anyway和so anyway三种。这三种搭配标记,具有双重话语功能,分别是对比话语+回溯话题、延续话语+回溯话题和辨明观点+回溯话题 (Lenk,1998: 85-97)。
关于第一种搭配标记的话语标能,如下例所示:
例(14) A: What was chuchet storm?
B: A chuchet storm was the time we were just in from April when the peesies
were laying and there’d just a come a flurry of snow.
A: Just like what we had the day.
B: Aha. Like that, maybe a bitty worse. But anyway that was the chuchet storm.
在例(14)中,A、B在谈论chuchet风暴,A将最近发生的这次风暴与chuchet风暴相比较,B说可能chuchet风暴比这次风暴还严重。紧接着B用搭配标记but anyway说:但是,不管怎么样,这次风暴快够得上chuchet风暴了。此处B使用but anyway既起到了对比话语作用,又起到了回溯话题的作用。
至于另两种搭配标记的话语功能,由于篇幅限制,就不再一一阐述了。
为了探讨中国英语学习者对三种搭配标记的使用情况,我们对比了BNC和SECCL中so anyway、but anyway和and anyway出现的次数在话题标记anyway出现总数中所占的比例。
表4 搭配标记出现的次数占anyway出现总数的比例
注:表中的N代表anyway出现的总数,代表三种搭配标记各出现的次数
由表4可以看出,so anyway在SECLL中显著低于BNC (P<0.05),说明中国英语学习者对这种搭配标记的使用还没有较好地掌握,使用意识不强,因此使用较少。而but anyway在SECLL却显著高于BNC (P<0.05),这也许表明中国英语学习者对于but anyway的使用,还存在着泛用的倾向。如:
例(15) …
A: Ahem. Maybe I don’t know … eh … which one … eh … to choose
if I was in your position.
B: Yeah. I was be faced with dilemma.
A: Yeah.
B: I just want to talk to you to get some advice from you.
A: Ahem.
B: Um … but anyway I have get some confidence. Eh … later on, I will
apply for these two … eh … two … dis to this … two jobs.
Example 16 One year age, I chose a part-time job, that is being a tutor of a student.
My student was a, is a primary school, … primary school student. At first,
when I heard that … she was a … very small child, I felt a little bit
nervous and anxious, because I am of, I was really afraid that … I had
to … spend a lot of time, to, spend a lot of time on teaching … her … a
word or just a phrase. To do such a job, I needed much practice. But
anyway, I accepted the job.
通过对上述两例语句的分析,可以发现如果将语句中的but anyway变为but,所体现的话语功能不但不会改变,而且避免了使用anyway在该话语中所产生的消极作用。换句话说,在中国英语学习者的口语输出中,anyway往往与but共同使用,但其话语功能只起到but的作用,与话题标记anyway无关,属于搭配标记的泛用。
由上述结果,我们能推断出中国英语学习者对话题标记anyway的使用情况:
(1)无论在独白还是对话中,与英语本族语者相比,中国英语学习者都较少用anyway来实现回溯话题、终止话语序列和标示话语停顿三种话语功能。这说明中国英语学习者对话题标记anyway所实现的三种话语功能还没较好掌握,使用意识还不强。此外,在一定程度上也反映了中西方的文化差异。如在终止话语序列方面,中国英语学习者较少使用anyway,而常在自己话语结束处使用一些缓和语来邀请对方接过话轮,如“你说呢”“是不是”等,或不使用任何言语手段,以免让对方觉得自己在控制话语。甚至会尽力维持对方的话题,或为推动话语持续地进行而倾向性地顺从对方的观点,认为直接终止对方的话题是不礼貌的。虽然西方文化中也注重对彼此消极面子的保护,尽量避免给他人带来尴尬和不便 (Mao,1994) ,但采取的方式是以直接明确的方式来表明准备结束话题。因此,英语本族语者会通过anyway等话语标记明确标示自己话语的结束,来将话语权转交给对方。
(2)中国英语学习者对anyway的使用存在着泛用现象:尤其在独白中的停顿之后,他们往往泛用anyway来填充话语空缺,但话语空缺的状态并未因此改变。这种泛用现象,反映了他们试图避免话语中断出现尴尬,但一时又找不到合适话语的矛盾状态,也说明他们为补救话语空缺而消极使用话题标记anyway。又如中国英语学习者在对话中,经常泛用anyway引出与话题或观点关系不紧密的话语,造成了话题的偏离。
中国英语学习者对搭配标记but anyway的使用,也存在着泛用现象:由于对其双重话语功能掌握得还不够,经常把它泛用为话语标记but。这反映在口语材料中接触并记住了这类话语标记,然而由于缺乏引导和训练,学生只能凭感觉使用。
(3) 中国英语学习者对anyway的使用还存在着代用现象:常常当作话语标记“and”和“but”使用,以连接前后话语。这虽然实现了话语的连贯,但话语标记对话语结构的错误标示,很容易在交流过程中引起误解,甚至会造成话语失误。产生代用现象的原因是说话者没有区分话语标记的话语功能,导致凭感觉对其随意迁移使用。
本文通过BNC和SECLL中的对话和独白语料,对比了中国英语学习者和本族语者对典型话题标记anyway的使用情况,发现中国学习者在把握该话题标记话语功能方面的不足之处。由此可知,中国英语学生不能恰当地话题标记anyway,这在一定程度上影响了他们话语表达的地道性。产生话题标记的使用问题主要是由于中国英语学习者英语口语水平和话语标记知识的限制所至。话语标记虽然不具有命题意义,但却发挥了不同的话语功能。
为此建议在口语教学中不仅要强调英语表达的正确性和流利性,还要突出其地道性和可接受度。因而有必要增加对学生在话语标记使用上的指导,区别不同话语标记的话语功能,并使学生得到充分的口语训练;同时适当增加文化知识的输入,培养学生跨文化交际的意识,以全面增强他们的英语话语能力。
参考文献:
Biber, D. et al. 2009.LongmanGrammaofSpokenandWrittenEnglish[M]. Beijing: Foreign Language and Teaching Press.
Brintron, L. J. 1996.PragmaticMarkersinEnglish:GrammaticalizationandDiscourseFunctions[M]. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Ferrara, K. W. 1997. Form and Function of the Discourse MarkerAnyway: Implications for Discourse Analysis [J].Linguistics(35): 343-378.
Fraser, B. 1999. What are discourse markers[J].JournalofPragmatics(31): 931-952.
Fraser, B. 2009. Topic Orientation Markers [J].Journalofpragmatics(41): 892-898.
Fung, L. & R. Carter. 2007. Discourse Markers and Spoken English in Pedagogical Settings [J].AppliedLinguistics, 28 (3): 410- 439.
Halliday, M. & R. Hasan. 2003.CohesioninEnglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Hunston, S. 2006.CorporainAppliedLinguistics[M]. Beijing: World Publishing Corporation.
Hyland, K. & B. Paltridge. 2011.TheContinuumCompaniontoDiscourseAnalysis[M]. London: Continuum International Publishing Group.
Hymes, D. 1974. Ways of speaking [G]∥ Bauman, R. & J. Sherzer.ExplorationsintheEthnographyofSpeaking. London: Cambridge University Press, 433-452.
Lee, H. 2004. Discourse Markers in Native and Non-native English Speakers [G]∥ Moder C. L. & A. Martinovic-Zic.DiscourseacrossLanguagesandCultures. Amsterdam: John Benjemins.
Lenk, U. 1995. Discourse Markers and Conversational Coherence [J].AnglicanaTurkuensia(14): 341-352.
Lenk, U. 1998.MarkingDiscourseCoherence:FunctionsofDiscourseMarkersinSpokenEnglish[M] . Tübingen: Gunter Narrverlag.
Levinson, S. C.1983.Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Mao, L. M. R. 1994. Beyond Politeness Theory:“Face’revisited and renewed” [J].JournalofPragraatics(21): 451-486.
Moder, C. L. & A. Martinovic-Zic. 2004.DiscourseacrossLanguageandCultures[M]. Amsterdam: John Benjemins.
Müiller, S. 2005.DiscourseMarkersinNativeandNon-nativeEnglishDiscourse[M]. Amsterdam: John Benjemins.
Paltridge, B. 2006.DiscourseAnalysis:anintroduction[M]. London: Continuum.
Park, I. 2010. Marking an Impasse: the Use of Anyway As a Sequence-closing Device [J].JournalofPragmatics(42): 3283-3299.
Schiffrin, D. 2007.DiscourseMarkers[M]. Beijing: World Publishing Corporation.
Schourup, L. 1999. Discourse Markers [J].Lingua(107): 227-265.
Takahara, P. O.1998. Pragmatic Functions of the English Discourse Marker Anyway and Its Corresponding Contrastive Japanese Discourse Markers [G]∥ Jucker, A. H. & Y. Ziv.DiscourseMarkers:DescriptionsandTheory. Amsterdam: John Benjemins.
Verschueren, J. 2000.UnderstandingPragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Zwicky, A. 1985. Clitics and Particles [J].Language(61): 283-305.
陈新仁, 吴珏.2006. 中国英语学习者对因果类话语标记语的使用情况 [J]. 国外外语教学(3): 38-42.
王丽, 王同顺.2008. 中国英语学习者话语标记习得研究 [J]. 现代外语, 31(3): 291-300.
文秋芳, 王立非, 梁茂成.2009. 中国学生英语口笔语语料库 [M]. 北京:外语教学与研究出版社.
郑群.2011. 中国英语学习者犹豫型标记语的话语石化现象 [J]. 外语教学理论与实践(4): 44-51.