高瑞洁
[摘要]选取国际承包工程中FIDIC合同条件为测试材料,以高职院校土木工程专业的学生为研究对象,对FIDIC合同条件的语言特点和翻译方法做了研究。旨在通过对FIDIC合同条件的翻译测试作为切入点,结合问卷调查的数据,进一步说明工程英语对土木工程类高职院校的重要性。
[关键词]FIDIC 合同条件;语言特点;高职英语教学;工程英语;翻译
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2018)36-0006-02
FIDIC是“国际咨询工程师协会”的缩写,该合同条件属于当前国际承包工程中广泛采用的《土木工程施工合同文件》,并适用于一切土木建筑施工,包括工业民用建筑、水电工程、公路、铁路、桥梁等建筑行业。在本次教学探索中,笔者选用了FIDIC合同条件(1999年第一版)包含的conditions of contract for construction(施工合同条件)中相关段落为测试基准(FIDIC-Conditions of Contract for Construction:2005),对土木工程相关专业的学生进行翻译测试。
一、测试各要素的设定
在本次测试对象的选取中,笔者以有专业知识基础的土木工程专业的大二学生为测试群体,并通过随机方式选定了70名学生作为最终测试对象。选择FIDIC合同条件中的两个小段落作为测试文本(第一段测试文本详情请参见FIDIC绿皮书1.5 Communication条款;第二段测试文本详情请参见FIDIC绿皮书11.1 Inspection of Site条款),统一测试时间为30分钟。
二、学生的测试结果
(一)学生译文的准确率分布情况
在本次测试中的70份试卷中,我们剔除掉无效试卷6份,收回有效试卷64份。基于学生对单词的理解和句子间逻辑性的分析,学生的测试分数为四档:90~100分、50(包含50分)~80分、小于50分(大于0分)、0分。最终测试情况为:(1)第一与第二段落翻译达到60分以上的比例分别为53%(34人)和28%(18人);(2)两个翻译段落在0(不包括0分)~60分这一区间内的比例分别为17%(11人)和39%(25人);(3)0分的比例相当,分别为30%(19人)和33%(21人)。
(二)测试中出现的代表性错误
1.专业词汇的理解错误(括号内为学生翻译)
第一类属于对词汇的意思或词性出现的偏差性理解,如unreasonably:不合理地(不重要的);be in writing:在书面形式中(被记录);withhold:扣押(阻止、打压);delay:拖延(否认);contractor:承包商(承担人);tender:标书(看管人);determination:决定(下定决心、决心)。第二类属于忽视具体语境,错误选择了该词语其他的释义或者由于单词的組成方式相近而误认为是其他词汇:notice:通知(公告、准许、注意事项);consent:同意(准许、准许条件、布告、同意书);approval:批准(审批);employer:雇主(用人单位、招聘者、);site:现场(位置、网站);inspection:勘察(检查、登录)。
2.词语的堆砌
很多学生在翻译句子时,完全忽视汉语和英语在表达方式上的差异和逻辑性,把英汉句子的翻译等同于一系列单词的连接,因而整段看上去只是单词的堆砌,整段译文完全没有逻辑思维,源语言的信息也无法再现。
3.句子内部间的分析
FIDIC合同条件里包含了很多长句,而很多学生缺乏对句子内部结构的分析,如在第一段落中有这样一个结构:unless otherwise specified such notice,consent,approval,certificate or determination shall be in writing and the words“notify”,“certify”or“determine”shall be construed accordingly.这个结构是理解整个段落的关键,我们只需要把unless otherwise specified和后面的结构断开,也就是“除非另有说明,否则……”。在实际翻译过程中,由于很多学生没有很好地分析句子的内部结构,因而给自己的理解带了一定的难度。
三、FIDIC合同条件的语言特点
(一)术语的运用
FIDIC合同条件有很多的术语,需要根据上下文准确理解,如“employer”(雇主、雇佣者),由于文本涉及“现场勘测”,即“承包商在提交投标书之前,employer应向承包商提供由employer或employer代表根据该项工程的勘察所取得的水文及地表以下的资料”,在实际工程项目中,“承包商的对应方为业主”(陈天照2009:40)。因此,employer应当译为“业主”。
(二)古英语的运用
FIDIC合同条件中出现了许多的古体英语,比如“therewith,thereafter,hereto,therein”等(张王健、赵征军,2011)。在本研究所选择的第二个段落的末尾,也出现了这类古体英语:“but the Contractor shall be responsible for his own interpretation thereof”。古体英语在FIDIC合同条件中的使用不仅可以体现法律文体的正式庄严,还可以使句子更加简练严谨,避免拖沓繁琐。
(三)被动语态的使用
FIDIC合同条件中大量被动结构的使用可以使语言显得更加客观公正,如“sub-surface conditions as have been obtained by”;“the words“notify”,“certify”or“determine” shall be construed”。在FIDIC合同条件中,合同主体被明显的模糊说明该合同在实际运用过程中适用于任何土木工程合同协议。
(四)词语的重复表述
FIDIC合同条件中某些詞或词组会频繁出现。如“notice, consent,approval,certificate or determination”连续出现了三次,由于合同文本涉及权利和义务等法律责任,因此,词语的重复表述在一定程度上可以避免日后由于合同条款中模糊不清的表述而发生法律纠纷。
(五)长句的使用
“FIDIC合同条件中多使用长句”(康莉,2013),针对长句的翻译方法,我们可以采用拆句法,即将较长的句子成分拆开译成短句,拆开分译的从句除了非限定性定语从句、结果(地点)状语从句外,还有一些短语和并列句等,同时,我们还可以根据意群来进行拆分、将句子的位置灵活转移等。
四、工程英语课程开设调查
为了进一步了解学生对该课程的认可度,我们设计了调查问卷,调查数据显示,认为有必要开设工程英语课程的占到了70%(45人),认为工程英语很重要的占到了67%(43人)。并且在交白卷(两段均未完成翻译任务)的学生中,有14名学生均认可工程英语的必要性和重要性。
通过这次对FIDIC合同条件的测试研究,我们可以初步了解高职院校土木工程专业方向的学生对专业英语的掌握情况,并对出现几率较高的一些错误给予了分析和研究。同时,通过这次测试研究得出的各项数据表明工程英语课程开设的必要性,在我国全面推行“一带一路”的大背景下,各类工程院校应当积极响应国家的号召,为我国涉外工程专业方面培养更高素质的专业人才。
参考文献:
[1]FIDIC.Conditions of Contract for Construction[M].Switzer land:International Federation of Consulting Engineers,2005.
[2]陈天照.FIDIC条款“用语、术语”翻译探讨[J].湖北水利水电职业技术学院学报,2009,5(3):40.
[3]杨超.浅析FIDIC合同条件的语言特点与翻译[J].水电站设计,1998,4(2):60.
[4]康莉.FIDIC合同条件的语言特点及翻译[J].外语教育,2013(0):167.
[5]张王健.赵征军.论FIDIC合同条件的翻译[J].中国科技翻译,2011,5(2):18.