岳曲 张森
【摘 要】随着经济社会的发展,国际间的交流与合作日益密切,英语在我国已经成为了第一外语,越来越多的人开始认识到学好英语的重要性。英语翻译作为英语与汉语之间的转化载体,对促进经济交流和文化发展起着重要的作用。本文对英语翻译中常见错误进行了认真的分析,并对加强英语翻译中笔译要点的掌握提出了意见建议,以期给相关人员提供有益借鉴。
【关键词】英语翻译;笔译要点;分析研究
全球化的快速发展加速了英语在国际社会中的交流与传播,互联网技术的兴起和新媒体平台的广泛应用进一步扩大了英语使用人数和英语的使用范围。目前,我国已经把英语作为一项重要的外语课程,甚至在幼儿园就已经开始推广英语教育。英语翻译特别是英语笔译是英语教学的重要组成部分,为我国与西方国家进行经济和文化的交流架起了一座桥梁。英语笔译是个人对翻译内容的一种再理解、再创造,既需要基于内容本身,又要让翻译出来的内容容易懂、有文采。因此,翻译人员要想提高英语笔译能力必须要有一定的学习积累,要打牢英语基础,灵活运用翻译方法,了解掌握英语使用国家的文化背景,探索推进英语笔译的优化发展。
一、英语笔译存在的主要问题
英语笔译是英语翻译的较高层次,对翻译者自身能力素质的要求比较高。从我国目前情况看英语笔译主要存在以下几个方面的问题:
一是望文生义,对英语文化不了解。主要表现在翻译者对词汇的真实含义不了解,仅仅从词汇的常用意义上去解释,没有结合上下文和情景语境,这种现象在英译汉中比较常见。究其原因还是翻译者对英语文化的了解不够深入。比如,英语中时常可见black sheep这一个词组,从字面上看,它的意思是黑色的羊。但是,当这个词汇是出现在the black sheep of the family中,翻译者再把这个词翻译成黑色的羊,则明显是错误的。对英语文化比较了解的人能够很容易知道black sheep在这里是引申为了害群之马的意思。又比如我们通常将endless翻译为“无止境的”,但是如果当这个词出现在endless airport corridors中,翻译者再把这个词翻译成“无止境的”就会让人很难理解。若是翻译者去过国外,或是对国外机场有一定的了解,就不难将endless翻译成“环状的”。事实上有很多的国外机场从候机室通往各个登机口的通道都是环状的。如果翻译者对英语文化的不了解,翻译者在翻译英语俚语等不用见的用语时通常会望文生义,按照字面上的意思去解释,用这样方式翻译出来的俚语将会完全脱离俚语的真实意思,甚至会闹出一些笑话。
二是捉襟见肘,词汇量的积累不够。有些翻译者,能够很容易将中文口译成英语,但是在笔译的时候,往往会出现“落笔忘词”的现象,不是出现拼写错误,就是因为不记得如何拼写正确单词而选择了一个意思相近却不能真正反映句子语境的单词。出现这些问题的原因,主要是因为翻译者对英语词汇量的积累还不够,在背记单词的时候,更多的是死记硬背,在记忆单词的时候没有联系句子语境。
三是词不达意,词汇的选择随意性大。这种情况比较容易出现在将汉语翻译成英语中。在英语里不同的词汇虽然表达相近的意思,但是具体选用哪个词需要根据说话人所处的语境来选择。比如talk、conversation和chat,都有说和对话的意思,但是talk通常用于比较正式的场合,体现了对话之间的严肃性;conversation通常表示不是那么正式的谈话;chat在三者之间则表现的最不正式,代表的是一种随意性的交谈。如果翻译者不能够准确把握三者之间的细微差异,则有可能在翻译的时候选用错误的单词,导致词不达意、漏洞百出。
四是眼界不宽,对专业词汇掌握不够。随着国际间的交流日益频繁,英语在专业领域的运用范围扩大。翻译者普遍对法律、科学、经济、哲学、政治等学科的专业术语不够了解,对新兴行业或领域涉猎不深,并且在平时也没有更多地关注对这些词汇的学习积累。因此,在翻译这类词汇的时候翻译者通常需要借助翻译软件和工具,一定程度也影响了翻译效率和自身翻译水平的提高。
二、加强英语翻译中笔译要点掌握的意见建议
提高英语翻译能力、掌握英语笔译要点不是一蹴而就的,需要一个长期的积累和一个从量变到质变的过程。翻译人员对此要有一个清醒的认识,要把功夫下在平时,通过不懈的努力、不断的实践运用,领悟英语笔译的真谛,掌握提高英语笔译能力的方法。具体来说,应该做到以下几个方面:
一是学会断句技巧。英語翻译的一个重要技巧就是断句,翻译者要将让人难以理解的长句,变为容易理解的短句。断句可以在句首、句末也可以在句中。句末断句通常用于总结句型,句首断句通常用于提纲挈领的句子,句中断句通常用于前后句子的转承启合。学会断句能够让文章的层次更加清晰,让意思更加明了,也更容易让翻译者准确无误的将句子的内容表达出来。
二是准确使用语言。英语笔译区别与口译的一个重要方面在于笔译要求翻译者要做到科学严谨,特别是在一些专业性文章和句子的翻译中,严谨性、准确性更是必不可少的。因此,翻译者在笔译的时候,要根据上下文的实际情况来选择用语。如果是一些比较专业性比较强的文章,譬如在翻译法律、政治、经济、哲学领域的文章时,翻译者的用语要显得正式和专业,这样才能体现出学术研究的严肃性;而如果是在翻译一些生活性、趣味性较强的文章时,翻译者的用语可以略显风趣、活泼,这样翻译出来的文章才更容易引起读者的兴趣。
三是注重文化导入。翻译者不仅要认真学习英语的语音、词汇、语法,而且还要注重学习英语的文化背景,尤其要对一些不常用的俚语、谚语、成语进行专项的学习和了解,切实把握国外的人文地理、社会习俗,深入了解中外之间的文化背景差异,只有这样才能真实展现翻译的内容。除此之外,翻译者还要注重对汉语文化的认知和理解,不仅要让翻译的内容符合“信”“达”的标准,也要尽可能地让翻译的内容满足“雅”的要求,从而,进一步提高翻译者的笔译水平。
四是夯实语言基础。词汇量的积累是英语笔译的重要基础。如果翻译者的词汇量储备比较少、语法知识比较薄弱,那么无论翻译者有多高的悟性、有多熟练的翻译技巧也无法准确把翻译的内容表达出来。因此,翻译者要重点加强对词汇的积累,熟练掌握语法知识,加强对政治、经济、哲学、生物、天文、地理、医学等理论知识的学习了解,同时还要广泛涉猎一些新兴行业领域。只有做好日常学习积累,翻译者在翻译这类专业知识的时候,能够做到触类旁通、信手拈来。
三、结束语
英语笔译是中外文化交流的桥梁。通过英语笔译能够让我们更深入地了解国外的文化背景、风俗习惯,同时也能充分地展现国家的文化软实力。为此,笔译者要切实提高对加强笔译要点学习重要性的认识,努力学好断句技巧、准确使用语言、注重文化导入、夯实语言基础,不断提高英语笔译的能力水平。
【参考文献】
[1]杨晚星.英语翻译中笔译要点的分析研究[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2016(6):129-130.
[2]李云,李霞.英语翻译过程中笔译的要点探究[J].教育教学论坛, 2015(25): 195-196.
[3]吴安阳.英语翻译中笔译要点的分析[J].商,2015(10):290.
[4]陶文珊.英语翻译中笔译要点分析[J].英语广场(学术研究),2014(3): 45-46.
[5]周亚莉,王萍.英语翻译类精品课程教学内容探究[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014(2):90-95.
[6]王雪婷.浅析英语笔译中常见的误区和对策[J].才智,2014(5):262.
[7]刘丽敏.翻译能力研究对高职英语笔译教学的启示[J].温州职业技术学院学报,2013(3):89-92.
[8]赵军峰,罗雯琪.国内法律翻译教材现状分析(1992-2012)[J].中国翻译,2012(5):48-52.