杨秀莹
摘要:針对不可译性问题,邱懋如于2001年提出了零翻译概念,为翻译可译性开辟了新的领域。近年来,零翻译研究已经扩展到不同领域,如新闻、科技、广告翻译等,众多学者也从多角度分析研究。政论文具有极高的政治敏感性,是外宣的重要材料和形式,关乎一国的国际形象,政论文翻译势必需要达到更高水平以适应当前发展要求。本文借用邱懋如的零翻译理论,运用刘明东对零翻译的分类方法,简要分析了《2018年政府工作报告》英译本中的零翻译现象,以期丰富政论文的翻译方法、扩展零翻译研究的领域。
关键词:零翻译;政论文翻译;《2018年政府工作报告》
一、引言
政论文一直具有极高的政治敏感性,是对外宣传的重要材料和形式,关乎一国的国际形象,所以其翻译对译者的要求更为严格。在这种情况下,政论文的翻译势必需要达到更高水平以适应当前发展要求。然而不同国家语言、文化之间往往存在较大差异,这就给翻译带来了重重阻碍和困难,甚至引发了可译性与不可译性的争辩。2001年,邱懋如从可译性角度首次提出了“零翻译”概念(邱懋如,2001)。鉴于政论文的特殊性,运用零翻译理论分析政府工作报告英译将对今后政论文的翻译起到积极作用。
二、零翻译的发展
“零翻译”概念是由邱懋如在《可译性及零翻译》中引入的。他指出,零翻译就是不用的语中现成的词语译出源语中的词语,包括两层含义,一是源文中的词语故意不译;二是不用的语中现成的词语译源文的词语。他将零翻译分为三种译法:省略、音译和移译(邱懋如,2001)。近年来,中国的零翻译研究已经扩展到不同领域,如新闻、科技、广告翻译等。众多学者也从多角度进一步完善了零翻译研究。孙迎春(2001)对零翻译的界定进行了反驳,认为零翻译是一种翻译技巧,具体包括音译、形译,不包括移译。刘明东(2002)将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,前者包括省译、移译,后者包括音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注和归化。罗国青(2009)指出了零翻译研究中存在的问题,提出译者应树立零翻译观。一直以来译者都被可译性和不可译性,对等和非对等,以及异化和归化的矛盾所困扰。因此,零翻译观的建立是必要且有益的,能在一定程度上解决这些问题。
汉英两种语言文化的差异加大了政论文翻译的难度,但零翻译的运用使之成为可能。本文将运用刘明东对零翻译的分类方法,分析政府工作报告中的零翻译现象。运用零翻译进行分析,有利于丰富零翻译研究成果和政论文翻译策略。
三、政论文的特点
政论文包括党政领导人的重要言论及关乎国家大政方针的政策文件等,口吻严肃、语气坚定、行文简洁,旨在解析思想、阐发观点,达到政治宣传的目的,具有准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等特点,包含大量有中国特色的词汇,很难在英语中找到对等的表达,这种情况下零翻译的引入就显得很有必要。政府工作报告是典型的政论文,既是对过去一年政府工作的总结,又是对新一年工作的部署,内容涉及政治、经济、文化、教育、卫生、外交等(李红霞,2010)。随着中国综合国力和国际地位的提升,政府工作报告的翻译越来越受瞩目。每年的政府工作报告中都会出现许多具有中国特色的新提法、新概念。《2018年政府工作报告》同样创造了许多涉及政府政策和国家动向的新词语,如“相机调控”“互联网+政务服务”“大众创业、万众创新”“容错纠错机制”“绿水青山就是金山银山”等。为了提高翻译质量,我们应该采用更有效的翻译策略和方法。
四、零翻译在政论文翻译中的运用——以《2018年政府工作报告》英译为例
下文将以《2018年政府工作报告》及其英译本为例,运用刘明东对零翻译的分类方法,就其中的零翻译现象进行分析。
1.省译:由于英汉语言用法上的差别,汉语中词语重复率较高,但英语不喜重复,翻译时需要省去部分意义使译文更严谨、精练。如汉语中常见的四字结构,“简政放权streamline administration”“脱贫攻坚fight against poverty”“大众创业、万众创新business startups and innovation”“攻坚克难overcoming difficulties”等,在译成英语时都做了相应省略,去除了其中重复的意义。如“脱贫攻坚”的翻译中就省略了“攻坚”,仅保留了“脱贫”的含义;“攻坚克难”的翻译仅保留了“克难”的意义,省略后的译文更简洁明了,准确传达原意的同时让目标语读者更易理解和接受。
2.移译:将源语中的词汇直接移植到目的语当中。随着全球化的发展,一些缩略词已被公众广泛接受,使用时既简洁又易理解。如报告翻译中的IMF、GDP、APEC、RMB、PM2.5、广义货币M2(the M2 money supply)等。对于“PM2.5”一词的翻译,相比全称“fine particulate matter 2.5”,读者对其缩略形式熟悉度更高,也更符合政论文简洁准确的特点。
3.直译加注:因汉英文化差异,翻译中存在词义空缺现象,若直译则的语读者很难理解,这时便需要加注来弥补词义的缺失。
统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局……开展“三严三实”专题教育
the Five-Sphere Integrated Plan①…the Four-pronged Comprehensive Strategy②…Three Stricts and Three Earnests③ campaign
①The Five-sphere Integrated Plan is a plan to promote coordinated economic,political,cultural,social,and ecological advancement.
②The Four-pronged Comprehensive Strategy is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects,deepen reform,advance law-based governance,and strengthen Party self-governance.
③Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation,using power,and exercising self-discipline;and to be earnest in ones thinking,work,and behavior.
直译加注法多用于国家方针、政策、思想的翻译。如翻译“五位一体”“四个全面”“三嚴三实”时,先使用了直译法译出名称,紧接着又通过加注进一步解释了其具体含义。这种方式保证了译文的完整性和准确性,可以帮助目标语读者理解中国政策的内涵。
4.归化:用与源语词汇有相近表达功能但往往带有一些目的语文化色彩的词汇来翻译源语词汇。汉语中常用简单的俗语表达深刻的含义,但由于英汉文化环境的差异,若进行直译则很难准确传达其内涵,采用归化法能在很大程度上解决这一问题。如报告翻译中的“着眼‘放水养鱼、增强后劲with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth”“实施全面两孩政策All couples can now have two children”“绿水青山就是金山银山lucid waters and lush mountains are invaluable assets”等内容。
报告中运用了一些形象的表达来传递政治思想和政策。“放水养鱼”“绿水青山就是金山银山”都具有中国特有的文化色彩,在译成英语时若保留原有意象则很难传达其所携带的政治思想,因此译文处理成了简单具体的“accommodative measures”“invaluable assets”等。归化译法也有一些缺点,虽然能够传达基本含义,但去除了原文的意象,丢失了汉语的文化内涵。
五、结语
政府工作报告承担着展现国家政策和重大成果的任务。本文分析了《2018年政府工作报告》翻译中的几种零翻译方法。分析过程中笔者发现,并非所有零翻译方法都适用于政论文的翻译,因此仅挑选了其中的省略、移译、直译加注、归化四种方法进行分析。零翻译打破了传统翻译规则,具有独特的优势,有利于准确传达原文含义,更有效地向其他国家介绍中国情况的同时,丰富英语词汇。优秀的译文将吸引英语读者去探索中国文化、政治制度和社会环境,但英语读者熟悉并接受这些表达需要一个长期的过程。除了前文提到的零翻译的优点之外,还应考虑其不足之处,根据政论文特点不断调整改进。翻译和研究过程中,译者和研究者们还有很长的路要走。
参考文献:
[1]刘明东.零翻译漫谈[J].中国科技翻译,2002(1).
[2]罗国青.当前零翻译研究问题与对策[J].江苏技术师范学院学报(职教通讯),2009(2).
[3]李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究[J].外国语文,2010(10).
[4]邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001(1).
[5]孙迎春.汉英双向翻译学语林[K].济南:山东大学出版社,2001.