浅析英美文学翻译中的文化因素

2018-06-07 07:46马瑛慧
神州·下旬刊 2018年5期
关键词:文化因素策略

摘要:随着当前经济全球化趋势进一步加深,世界上不同国家、不同区域以及不同民族之间在各个维度建立了更加紧密的沟通交流。在这些交流的过程中,文化的传播起着非常重要的作用。随着当前我国与西方国家交流频率的上升,相关工作者尤其是中外文化译者对于英美文学翻译过程中的文化因素也应当予以足够的重视。本文对当下英美文学翻译过程中的文化相关因素进行阐述,希望为相关工作者的研究提供借鉴。

关键词:英美文学翻译;文化因素;策略

由于我国与西方国家所处的区域不同,因此在民族文化、宗教信仰以及风俗习惯等方面都有很大的差距。文化的差异存在于当前中西方国家在交流过程中的方方面面。波兰人类学家马琳诺夫斯基早在1923年提出了“语境”的概念,由于每个人所处的社会环境以及文化背景都是特殊的,因此对于相同的表达往往会采取不同的语言结构来表述。不同国家、不同区域内的文学创作,也都离不开与其密切相关的文化语境的渲染。因此文学作品作为中西方文化交流的重要媒介,其翻译更应当被予以足够的重视。在对英美文学进行翻译时,译者应该充分分析其文化对于文学主体的制约及影响,在此基础之上将这种文化差异进行转译,保证翻译过后的语言符合本国人民的阅读习惯,易于被大众接受,这样才能提高作品的翻译质量,减少中西方读者在阅读不同背景的作品时所产生的困惑。

一、英美文学翻译的重要性

在以英美为主的西方国家中,文学是其重要的文化之一。很多时候,一个国家文化软实力的强大与否与其本国的文学创作实力的强弱有着重要联系。通过文学能够将其国家魅力更好地展现出来,也能够体现出当下的社会环境,将国家的文化韵味传播到世界各国。在这个过程中,文学翻译起到重要的桥梁作用。通过翻译将英文转化为我国人民能够理解的内容,克服不同语言及文化传播的障碍,促使英美文学更好地在中国进行传播,这对于译者来说也同样具有积极的意义,因为这样可以让译者不断感知优秀的文学作品,并且沉淀自身的文化功底。因此我们需要意识到英美文学作品翻译对于个人以及社会的价值,从而在中英互译的过程中更加自觉地重视文化因素的影响。

二、文化因素对英美文学翻译的影响

(一)英语语境对英美文学翻译的影响

中国俗语道:一方水土养一方人。这句话适用于解释各个不同国家不同区域的人民针对同一事物会有迥异的表达方式。比如,当前以英语为母语的人多数生活在沿海地区,因此他们在传播文化的方面就与常年生活在内陆的人的理念有着很大的差别。由于受到科学以及理性思维的影响,他们在语言的表述中更加热衷于使用被动句。再比如,很多时候西方人的观念会受到宗教观念的影响,因此在说话的时候经常会脱口而出“哦,我的上帝”这样的感叹,这在很大程度上表现了其自身对上天的崇敬之情。此外在英美文学作品中也有很多宗教文化影响留下的影子,尤其是在著名的文学作品《圣经》中,很多都是根据一些宗教事件发展而来的故事或者谚语,由此不难发现以宗教文化为主要特点的区域性文化对于地区的作品的影响是非常大的。综上,译者要想更好地对英美文学进行解读,必须对原作者生活的社会环境以及文化背景有一个准确的认识,并且结合自身优秀的翻译水平,更好地传播原作者的思想。

(二)作者以及译者的文化语境对英美文学翻译的影响

每个不同的民族都成长发展于不同的区域,而这种区域下特定的语境文化使得不同民族的民众具有特定的价值观,并对其生长的环境也会产生特殊的情感。从很多英美的文学作品中,我们都能体会到作者对成长环境带有的某些情感。比如英国著名诗人罗伯特——彭斯,从小就生活在乡村中,富有乡土气息的文化影响着其文学的创作,因而他的大多数作品都是对勤劳淳朴的农民的歌颂和对于田间美丽风光的无限热爱。每个作者的文学作品都有各自的特征,而不同的翻译者在对文学作品进行翻译时,也会因为自身文化语境的不同,对于同一个作品也会产生不同的情感与见解,因此在传达原作者的情感中也会包含有自身成长环境方面的因素。

(三)读者的自身文化环境对英美文学翻译的影响

正如我们常说的那样,一千个人心中有一千个哈姆雷特,每个人对于相同的文学作品总是有着不同见解,这主要和读者自身的文化环境有关。读者自身的文化底蕴以及理念都来自不同的文化环境,并且当下具有不同宗教信仰、不同年龄段的人群对于文学作品的需求都是不同的。因此在文学翻译中,译者需要考虑读者自身文化环境的因素,有的文学作品是面向具有特定宗教信仰的人群,也有的作品旨在服务低龄段人群,在翻译时需要译者结合受众自身及其文化环境特点来开展针对性的工作,确保翻译过后的文学作品能够满足特定人群的需求。

三、从文化因素提高英美文学翻译质量的有效措施

(一)重视文化差异

不同区域的文化对于民众价值观念的影响是非常重大的,在文学传播的过程中,翻译工作者架起了重要的桥梁。消除由于文化差异而在文学作品中可能产生的歧义,并尽量优化文学翻译技巧,这是译者做好自身翻译工作的前提。如果译者本身缺乏一定的文化素养,那么就无法将文学作品以更加适当的方式展现出来,出现词不达意甚至相反的文化传播形式。因此,作为一名翻译工作者,自身首先应当具备明确的价值理念,更好地了解中西方文化。中西方的文化民俗存在很大的差异,即使是同一种颜色、同一种肢体语言,在不同的区域也有着不同的涵义。比如,在中国,龙始终象征着一种积极向上的精神,受到全国民族的爱戴,在很大程度上代表着中华民族积极进取的精神。但是在西方国家中,龙则经常被当作是一种对人类有危害的邪恶力量的存在。因此在涉及到此类文学作品的翻译中就需要注意文化当中的不同象征,并且做好足够的注释。

(二)重视作者所生活的文化环境

只有通过译者对于文学作品的高效翻译,才能够让更多的读者了解优秀作品中的文学魅力,进而传播优秀的文化。在英美文学作品翻译过程中,译者是转换语言的重要桥梁,首先需要对作者所生活的文化环境进行深入的了解,作者自身的成长环境对于文学作品中的情感有很大的影响。不同的作家具有不同的宗教信仰,因此在文学作品中也会将自身的宗教信仰等体现出来,而很多英美的文学家都是在宗教的文化土壤中逐渐成长起来的,如基督教文化的经典文学作品《圣经》为很多英美作家在文学创作上提供了素材,也使得后来很多的英美文学中包含了浓厚的宗教色彩。因此需要译者站在作者的立场上,了解其成长经历,熟悉其生活的文化环境,这样才能对作者所要表达的思想情感感同身受,与作者的思想感情相契合,进而优化整个作品的翻译质量。

(三)重视读者所生活的文化环境

译者在翻译时还应该充分考虑读者的文化环境,这样才能够使得整个文学的翻译能够符合读者的需求,并且更高效的实现文学作品的传播。比如,在翻译文学作品《吹小号的天鹅》中,译者要能够意识到读者主要是儿童,可以采用更加适合儿童阅读的翻译风格,使用长短句的翻译策略,以此来保证他们可以更好地理解作品的内涵。所以,译者需要保证在了解原作品的基础上,根据作者的创作背景以及读者自身的阅读需求来进行翻译,满足更加广泛的读者的差异化需求。

四、结束语

对于英美文学作品的翻译绝对不是简单地就字面意思就可以完成的,而是需要译者对深藏于语言背后的情感、文化等因素进行有效的表达。当前我国与西方的文化交流日趋频繁,因此对翻译工作者自身的素质需求也越来越高。译者既要保证具备深厚的文化功底,能够在翻译工作上积极创新,又要能够积极考虑到蕴含作品当中的诸多文化因素,充分结合作者以及受众的文化背景及相关特点,努力提高作品的翻译质量。

参考文献:

[1]浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J].宋博.语文建设.2016(24)

[2]浅析文化语境与社会因素对英汉文学翻译活动的影响[J].张奇.才智.2014(04)

[3]中西方文化差异对英美文学翻译的影响及对策[J].黃玲玲.长春教育学院学报.2013(17)

[4]文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响浅析[J].杨波林.河北软件职业技术学院学报.2013(03)

作者简介:马瑛慧,籍贯:河北,单位:百利天下。

猜你喜欢
文化因素策略
我的手机在哪?
书刊出版设计中文化因素应用研究
涂色书热销的时代特征与文化因素
青春喜剧:欧美电影市场的文化调味剂
当代大学生微博名的调查归类及社会语言学分析
高考数列复习策略之二
Passage Four