摘 要 英语作为全球应用最广泛的语言,在国际交流和合作中的重要性不言而喻。当今全球化背景下,随着国与国之间贸易往来日益频繁,旅游英语翻译工作就显得更加重要,并成为旅游行业高度重视的一项基础工作。只有做好旅游英语翻译工作,才能更好地促进国家之间的交流沟通,进一步提升合作空间,实现更大的经济效益,也为推动文化交流和传播发挥着重大作用。
关键词 旅游英语 特点 翻译 路径
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
1旅游英语翻译重要意义
做好旅游英语翻译工作,对于我们国家来说更加重要。我们国家旅游资源非常丰富,各地的民族文化特征、地理地貌等风采各异,为了更好地展现民族文化和民族特色的魅力,我们国家一直以来对于旅游业非常重视,为了更好地让外国人了解中国的文化,加强国与国之间的交流,在参观国家名胜古迹的基础上通过旅游英语翻译加深理解和认知,能够更好地融入环境,从而增强交流和合作,比如旅游英语翻译工作涉及到美食、风景名胜、历史典故等,这些都具有深深的吸引力,发挥好旅游英语翻译工作的作用,能够大大拓宽旅游行业的发展前景,更好地吸收外来文化,进而不断丰富旅游产业内涵。
2旅游英语翻译的特点
2.1词汇特色
在运用旅游英语的过程中不能只将旅游英语当做与外国人进行沟通的工具,而是要当做与外国人进行文化沟通的方式。要做到通过旅游英语,让外国人了解所参观的景点的历史和文化,进而了解到中国的历史和传统文化。例如,在翻译紫禁城的时候,其中“紫”字并非颜色,而是指祥瑞,但在外国的文化系统中,颜色所表达的含义会有所不同,因此,如果没有进行相应的重视和解决,很容易会导致外国人对我国文化的理解产生偏差,从而影响了国内外文化交流的效果。
2.2修辞特色
修辞是一种修饰言论,对描述具有补充和说明作用的语言形式。由于跨国旅游的游客,大多数都是希望了解其他国家的风土人情,因此,在旅游英语中,通过修辞,可以让游客更加立体的对景点及其历史文化有所了解,提升游客收获的同时也提升了旅游的质量。而我国的历史文化底蕴丰厚,许多景物都在诗文中有所体现。例如“桂林山水甲天下”一句中,如果将甲天下单纯翻译为天下第一,不但失去了原有的文化底蕴,还会让游客在理解过程中产生疑惑,不清楚为什么桂林山水能够天下第一。因此,合理的对修辞进行翻译,不但可以体现出我国文化的丰厚底蕴,还能更好的体现出景点的历史和文化。
3旅游英语翻译路径
旅游是一种不同文化之间交流的行为,其中蕴含多种不同的文化内涵。在实践中,翻译是至关重要的部分,为了让国际友人更好地了解中国文化,在使用英语的环境下,要尽可能体现中国文化的因素,实际上是两种文化的融合。因此,必须切实做好旅游英语翻译工作。
3.1增词法的适当运用
无论是旅游资料的翻译还是旅游工作中的口头翻译,都不得脱离实际。但由于不同文化的差异,在忠于原始含义的基础上,可以适当增添一些用词,以达到表达某种意思或者情感的目的。增词法在英语翻译中非常常见,在旅游英语中也不例外。尤其是在介绍我国的风景名胜时,为了表达“民族文化传统”等东西,需要增添一些特殊的词语进行描述。
3.2注释法的灵活运用
由于各国文化差异及本国文化的独特性,在介绍旅游景点或者是历史典故时,通常需要对某一词汇或者习俗进行进一步解释,此时可以用注释法解释其真实意义,让国际友人理解其中的内涵。例如,在介绍端午节时,通常会这样描述:During the Dragon Boat Festival(which fall son the fifth day of the lunar month in May),people will eat zongzi,which is a rice pudding wrapped up with Weed leaves.此处做了两个注释,一个是解释端午节的日期,另一个是解释什么是“粽子”,让国际游客们了解其含义。端午节是我国特有的节日,对于外国人来说,很难理解端午节的由来,也不认识“粽子”。因此,有必要利用注释法进行详细讲解,适当的时候还可以配套解释背后的历史典故,帮助游客了解我国的文化内涵。
3.3注意风景点名称的翻译
中国的文化是博大精深的,一些风景点的名称也非常具有诗情画意,但如果直译为英语,则容易失去其本身的意义。因此,在翻译一些中国风景点的专名时,尽量符合外国人的习惯读法,对于“山”“湖”等可以用英文译出,但对于专名部分,最好进行音译,保留原本的音节。例如“尧山”,可以翻译为the Yao Shan Mountain。
3.4注意保留本土文化,结合英语语言特点翻译
旅游本身是具有明显的文化特征的。我国上下五千年的历史,文化底蕴非常深厚,在介绍许多旅游景点时,通常会涉及伟大的历史事件或者历史人物。对于导游和翻译员来说,应对历史典故有深刻的了解和认识,并利用英语的特点,尽可能地讲述出我国的历史韵味,讓游客们能够听懂和理解,在翻译时要注意两者之间的对接。
4结语
综上所述,我国文化悠久、地大物博,具有丰富的旅游资源,而由于过去我国对外沟通能力有限,使得我国众多旅游资源并不被外人知晓。在各大媒体的竞相报道介绍下,越来越多的外国人对中国及其旅游资源产生了浓厚兴趣,因此我国需要充分结合旅游英语的特点,在确保语法正确的基础上结合实际情况以及当地文化进行合理翻译,从而进一步推动我国拓展旅游市场,有效提升我国在国际社会中的地位与影响力。
基金项目:课题项目:2015年度广西壮族自治区高等学校科学研究项目——《北部湾经济合作背景下旅游英语教学改革与实践研究》编号:2015C462。
作者简介:陆金丽(1982.12- )女,广西马山人,广西城市职业学院讲师,研究方向:英语教育。
参考文献
[1] 王君.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].外语学刊,2008(05):111-113.
[2] 陆莉莉.浅议旅游英语翻译特点与策略[J].黑河学刊,2016(06):154-155.