文 /严仲亮
有这样一则笑话:一对中国夫妇出国旅游,随身带了一个翻译。一个外国人看到他们,非常礼貌地对这个男士说:“你的妻子很漂亮!”翻译转述给他,男人谦虚地说:“哪里,哪里。”翻译直截了当地将这句中文翻译为:“Where?Where?”这让外国人感到一头雾水,非常尴尬,忙补充道:“Her nose and lips are beautiful.”(她的鼻子和嘴唇非常漂亮。)
虽然这只是一则笑话,但从中折射出大部分同学学习英语的普遍现象:中国式英语(Chinglish)。通常意义上的中国式英语是指,中国的英语学习者由于受到汉语思维的影响,在口语和写作中产生了主观编造、生搬硬套的一种英语。它与英语语言的规则和英语国家的文化习惯相差甚远。如果我们在重要的场合使用这些英文,不仅会产生歧义,同时也会带来不少尴尬和麻烦。
关于中国式英语产生的原因,当代语言学者们提出了“语言迁移”理论。举例来说,就是中国学生习惯使用中文思维和中文表达习惯来套用英语。当我们学习另一种和中文差异很大的语言的时候,容易在语言的实际应用中出现错误。具体表现如下:
中文的一个词通常对应多个英文单词。如果我们对某个中文词意理解不够透彻,那么使用相对应的英文就容易出错。比如表达“你能介绍一部好看的电影给我吗”,同学们很容易一个单词一个单词对应着翻译,直接翻 译 为 :“Could you introduceme agood movie?”在这里,同学们对introduce的理解出现了偏差。它确实有“介绍”的含义,但大多数情况是指“人与人之间的介绍”。该句正确的翻译应该为:“Could you recommend a good movie to me?”Recommend 有“介绍”“推荐”之意。再比如,我们想表达“她笑了”,需要仔细分析“笑”这个动词,是微笑、嘲笑,还是因为某事而开心地笑。不同的语境有不同的表达方式:She smiled.(微笑)She laughed at him.(laugh at可以看成一个固定词组“嘲笑”)She laughed because ofthe comedy.(开心地笑)
另外,英文中有一些约定俗成的表达方式,其搭配规则与中文截然不同。比如,用中文表达“学习知识”,而用英文通常都说成“获得知识”(gain/acquire knowledge);“他咧开嘴笑了”,如果直接翻译成“He opened his mouth and smiled”,那又会闹出笑话。正确的搭配为:He cracked a smile.由此可见,对于一些英文中的固定配搭,如果直接对应译成中文,会显得有些生硬。
在句式上,中文和英文的思维差异很大。中文通常使用人充当句子的主语,而英文通常用具体的物品或者抽象概念作为句子的主语。比如,当我们突然想到一个好点子,中文式的表达通常为:I just got a good idea.而英文表达通常会把idea放在主语的位置:A good idea just popped into my mind.(一个好主意在我脑海中涌现。)
再看另外一个例子。如果你想表达“去超市得走20分钟的路程”,部分同学会翻译为:You are going to spend 20 minutes walking to the supermarket.而地道的英文表达会把20 minutes作为主语:A twenty-minute walk will take you to the supermarket.
【小试牛刀】
请把下面的中文句子翻译成英文。
1.我们在21世纪看到了很多新的发明。(发明:invention)
2.在广场的中央矗立着一座高大的纪念碑。(纪念碑:monument)
3.我的手上有飘落的雪花。(雪花:snowflake)
4.我完全丧失了勇气。(丧失:desert)
5.博物馆里有很多宝藏。(宝藏:treasure)
答案:
1.21st Century has seen a lot of new inventions.
2.A tall monument is standing in the center of the square.
3.White snowflakesfelldown on my hands.
4.All my courage deserted me.
5.The museum houses lots of treasures.
说到文化意识,我们必须提及礼仪。欧美人非常讲礼貌。他们在使用祈使句时,通常会在句子的开头或者结尾加上委婉的语气词。比如在餐厅,我们经常会说:“服务员,来碗面!”而在欧美国家,我们经常会听到:“Excuse me,can I have some noodles?”再比如,你若想要朋友递给你番茄酱,“Could you please pass me the ketchup”比直接说“Give me the ketchup”更礼貌、得体。
其次,我们给对方提供建议时,经常会说:You should.../You must...,其实地道的英文表达为:Have you thought about...?(你有没有考虑过做……呢?)Whydon’tyou...?/Why not...?(你为什么不做……呢?)You’d better...(你最好做……)。
【小试牛刀】
请把下面的中文句子翻译成英文。
1.你有没有考虑过去美国读书呢?
2.为什么不去向老师求助呢?
3.你最好上网查一查资料!
4.为什么不到外面抽烟呢?
答案:
1.Have you thought about studying in America?
2.Why don’tyou ask forhelp from your teacher?
3. You’d better check out information online.
4.Why not smoke outside?
在实际生活中,想要完全避免使用中国式英语几乎是不可能的,但我们可以尽量减少错误的说法。我建议同学们从以下几个方面着手:
英文原版材料包括英文小说、新闻、杂志、影视剧、名人演讲视频等。
阅读原版材料最大的好处就是,我们可以潜移默化地吸收英文中最地道的表达方式。比如别人对你说“谢谢”,你想回应对方“不用谢”,千万不能想当然地说:“No,thank you.” 而应该是:“No worries./It’s fine.” 再举两个例子,“我想和朋友玩”,最好不要说:“I want to play my friends.”地道的表达方式为 :“I want to hang out with my friends.”“我想去卫生间”,千万不能说:“ I want to go to the W.C.”因为外国人其实并不知道“W.C.”是什么。正确的说法可以是:“I want to use the bathroom./I wantto use the restroom.”再次提醒同学们,减少这类错误用法最好的方法就是,不断地积累正确的表达方式。
很多同学用英文表达一句话的时候,喜欢下意识地想一想这句话用中文怎么说,然后再翻译成英文。其实,这是一个糟糕的学习习惯。我们必须有意识地改掉这个习惯,再通过针对性地学习和训练,英文口语和写作能力才会得到提升。
我推荐同学们观看并模仿奥巴马(美国前总统)和希拉里(美国前国务卿)的演讲。大家可以通过互联网搜索他们的演讲音频和文稿,或者购买他们的演讲书籍。第一遍,我们先播放音频,一句一句跟读,模仿演讲者的语音、语调。同时,把不认识的单词、词组或者词语搭配记录下来。第二遍,可以尝试整段跟读,同样注意自己的语音、语调、流利度。反复练习之后,尝试整篇跟读。相信大家通过训练,自己的英语思维、用词搭配和英语语感都会有大幅度的提高。因为只有有了足够的积累,你才能正确地表达想要表达的内容。
多思考、多练习很重要。认真思考语法规则背后合乎情理的思维规律,把“课本上的语法”变成“头脑中的语法”。
来看个例子。“我忘记了”这样一句中文,英文到底是说成I forget还是I forgot呢?两者到底有什么区别?我曾问过英文水平很高的学生,他们往往会说:“I forget是一般现在时,表示‘现在忘记’,而I forgot是一般过去时,表示‘过去忘记’。”但当我让他举出两个不同语境来分别使用I forget和I forgot时,他却一时说不清楚。这就说明他对于forget和forgot这两种不同形式背后所代表的意义差别并没有真正领悟,因而也就不可能在具体的语境中灵活运用。
比如我们说“我忘记了这个单词的意思”和“我忘记把你的随身听带来”,这两个“忘记”在中文中丝毫没有区别,但在英文中大不相同,即它们发生的时间不一样。“我忘记了这个单词的意思”是“我”现在还不知道;而“我忘记把你的随身听带来”是当“我”想起来之后说的一句话,“忘记”已经成为过去。因此,这两句用英文来表达应该是:I forget the meaning of the word./I forgot to bring your walkman back.
可见,母语为英语的人是将英语时态深刻地融入到了自己的思维表达之中,而我们这些“老外”根本不注意时态,不论forget如何变形(如forgot,haveforgotten,havebeen forgetting),中文都只有一种译法——“忘记”,不会去考虑每一种时态表达的背后都对应着特定的语境。我们往往只注重单词本身的词意,而忽略了时态背后所潜含的思维语境。这样一来,我们说出来的英语往往是“有口无心”式的“鹦鹉学舌”,而不是“身临其境”般的“言传心声”。
综上所述,我们探讨了中国式英语出现的原因,以及对应的解决方案。要减少中国式英语的表达是一个长远的任务,在这个过程中,最重要的是大量地阅读与聆听原版材料,从而进行语言的积累以及不断的思考。不断将自己的表达和母语人士的表达做对比,找出其中的不足之处,并想办法改进,这样才能实现写作和口语水平的大幅度提升。
最后送大家一句话:Don’taim for success if you want it;just do what you love and believe in,and it will come naturally.如果你想要成功,不要去追求成功;尽管做你自己热爱的事情并且相信它,功到自然成。